To protect women's rights, Ghana had incorporated some of the provisions of existing international instruments into national law. |
В целях защиты этих прав Гана включила в национальное законодательство некоторые положения имеющихся международных документов. |
The Secretariat would meet the requirements of the programme of work related to the family within existing resources. |
Секретариат покроет потребности на осуществление программы работы, касающейся семьи, в рамках имеющихся ресурсов. |
These will be absorbed within existing extra-budgetary resources. |
Эти расходы будут покрыты из имеющихся внебюджетных средств. |
The Committee questions whether the organizational structure is designed to optimize efficient utilization of its existing staffing component of 37 posts). |
В этой связи Комитет сомневается в том, что данная организационная структура призвана содействовать обеспечению оптимально эффективного использования имеющихся штатных ресурсов, включающих 37 должностей). |
More effective use of existing gender expertise. |
Более эффективное использование имеющихся знаний по гендерным вопросам. |
In the field, similar exercises are being conducted to determine whether the existing staff meets the typology requirements. |
Аналогичная работа проводится на местах, для того чтобы определить соответствие имеющихся сотрудников требованиям, заложенным в типологии. |
The child benefits from medical assistance with the most advanced technologies existing in the country. |
Ребенок получает медицинскую помощь с использованием самых современных имеющихся в стране технологий. |
IFF highlighted also the importance of efficient use of existing financing. |
Кроме того, МФЛ подчеркнул значение эффективного использования имеющихся источников финансирования. |
It seeks to address capacity-building for gender analysis from a human rights perspective within existing resources, procedures and mechanisms. |
Стратегия направлена на решение проблемы наращивания потенциала для гендерного анализа с точки зрения прав человека в рамках имеющихся ресурсов, процедур и механизмов. |
He considers that the United Nations system should increasingly contribute to such initiatives within existing technical and financial resources. |
Он считает, что системе Организации Объединенных Наций следует все более активно содействовать осуществлению таких инициатив в рамках имеющихся технических и финансовых ресурсов. |
United Nations staff in these countries have undergone training, assessed existing and potential services and developed an action plan. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций в этих странах прошли подготовку, провели оценку имеющихся служб и служб, которые могут быть созданы, и разработали план действий. |
Within existing resources, the Committee will continue its practice of informing organizations outside the United Nations about its work by attending meetings and conferences. |
В рамках имеющихся ресурсов Комитет будет продолжать свою практику информирования организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, о своей работе при созыве различных совещаний и конференций. |
Such inconstancies severely limit the use of much existing metadata in comparing national data. |
Такая непоследовательность серьезно ограничивает возможность использования значительной части имеющихся метаданных при сопоставлении национальных данных. |
Efforts were made to improve the multilingual nature of the site, within existing resources. |
Были приложены усилия с целью расширения языковой базы сайта в пределах имеющихся ресурсов. |
UNRWA's administration continued its dialogue with staff representatives to seek ways to improve their conditions of service within existing resources. |
Администрация БАПОР продолжает вести диалог с представителями персонала в поисках путей улучшения условий их службы в рамках имеющихся ресурсов. |
The Advisory Committee recommends against the additional appropriation for these requirements, which could be accommodated from the existing appropriation. |
Консультативный комитет не рекомендует выделять дополнительные ассигнования на удовлетворение тех потребностей, которые могут быть удовлетворены за счет имеющихся ассигнований. |
Both countries have requested assistance in upgrading the conditions of their existing prison facilities to international standards. |
Обе страны обратились с просьбой об оказании им помощи в модернизации имеющихся тюремных помещений в целях приведения условий содержания в них в соответствие с международными нормами. |
In the light of difficulties experienced in recruitment, UNMIK should consider appointing highly qualified international lawyers to fill the existing needs. |
Учитывая затруднения, возникшие в ходе найма этих сотрудников, МООНК следует рассмотреть вопрос о назначении высококвалифицированных международных юристов с целью удовлетворения имеющихся потребностей. |
Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. |
Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику. |
The first step in strengthening international protection is to consolidate existing means and mechanisms. |
Усиление международной защиты может быть сначала достигнуто за счет укрепления уже имеющихся средств и механизмов. |
The requirement for a General Service post requested for the Field Procurement Oversight Section should be met from within existing resources. |
Требование о создании должности категории общего обслуживания в Секции надзора за закупками для полевых операций должно быть удовлетворено за счет имеющихся ресурсов. |
A review of existing training projects and capacities within the United Nations system was presented to the Commission. |
Комиссии был представлен обзор имеющихся в системе Организации Объединенных Наций проектов и возможностей в области подготовки кадров. |
As a result, Parties are looking for new ways to make existing downscaling tools more usable. |
Таким образом, Стороны ищут новые пути повышения практической применимости имеющихся инструментов локализации. |
He was also requested to maintain and develop, within existing resources, capabilities for mounting emergency fact-finding missions. |
Ему было также предложено поддерживать и расширять, в рамках имеющихся ресурсов, возможности организации чрезвычайных миссий по установлению фактов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to initiate geotechnical and exploratory surveys of the structure and materials of the existing buildings. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии начать проведение геотехнических и инженерно-геологических исследований конструкции и материалов имеющихся зданий. |