According to one estimate, the opportunity costs of preventing deforestation or forest degradation, together with the investment needed to manage existing forests sustainably, will amount to about US$ 20 billion per year. |
Согласно одной из оценок, упущенные выгоды, связанные с предупреждением обезлесения или деградацией лесов, наряду с инвестициями, необходимыми для обеспечения неистощительного использования имеющихся лесов, составляют примерно 20 млрд. долл. США в год. |
The handbook is not intended as a source of information on data collection, but rather on the different ways to produce the indicators from existing national sources. |
Справочник предназначен для использования в качестве источника информации, скорее, не о сборе данных, а о различных способах подготовки показателей на основе имеющихся национальных источников. |
The Department of Political Affairs stated that the establishment and maintenance of an Executive Committee on Peace and Security website would not be the best use of existing limited resources. |
Департамент по политическим вопросам заявил, что создание и ведение веб-сайта Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности не будет соответствовать наилучшему использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
The Committee recommends that the State party adopt additional measures to deal with the problem of homelessness, ensure adequate access to housing for low-income families, disadvantaged and marginalized individuals and groups and improve the water and sanitation facilities of existing housing units. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по решению проблемы бездомности, обеспечить адекватную доступность жилья для семей с низкими доходами, обездоленных и маргинализированных лиц и групп, а также улучшить водоснабжение и оснащение средствами санитарии имеющихся жилых зданий. |
identify future strategic and operational research needs and mechanisms for delivery, taking into account, where possible, availability of existing resources. |
определять будущие стратегические и оперативные потребности в исследованиях, а также механизмы для достижения целей, по возможности с учетом наличия имеющихся ресурсов. |
Striving to increase cost-effectiveness, development impact and sustainability of its technical cooperation activities, UNIDO has been engaged in reviewing its existing platforms for technology transfer in order to enhance and maximize synergies at the project design and implementation stage. |
Стремясь добиться повышения экономической эффективности, устойчивости и влияния на развитие своих мероприятий в области технического сотрудничества, ЮНИДО проводит обзор имеющихся у нее платформ по передаче технологии, для того чтобы максимально повысить совокупный эффект от их взаимодействия на этапах разработки и осуществления проектов. |
Whereas UNCTAD will seek to find ways of strengthening its outreach within existing resources, implementation of some of the recommendations contained in the communications strategy are subject to raising additional resources. |
В то время как ЮНКТАД будет пытаться изыскать пути укрепления информационной работы за счет имеющихся ресурсов, осуществление некоторых рекомендаций, содержащихся в коммуникационной стратегии, зависит от привлечения дополнительных ресурсов. |
At the same time, UNEP is working with the Clean Coal Centre of the International Energy Agency to prepare a guide on how coal-fired power stations can reduce mercury emissions by optimizing existing systems. |
Одновременно ЮНЕП совместно с Центром по изучению проблем экологически чистого угля Международного энергетического агентства готовит руководящий документ о возможностях сокращения выбросов ртути на угольных ТЭЦ за счет оптимизации имеющихся систем. |
The Office's activities over the period 2012 - 2016 will align with international policy discussions and decisions to give a renewed impetus to the implementation of existing sustainable development commitments based on scientific knowledge. |
Мероприятия Бюро на период 2012-2016 годов будут увязаны с международными обсуждениями и решениями директивного характера о придании нового импульса осуществлению имеющихся обязательств в области устойчивого развития на основе научных знаний. |
Collecting and destroying existing stocks - for example, of PFOS-containing fire-fighting foams - instead of using them up, as is commonly done now, would prevent further contamination of areas (e.g. around airports). |
Сбор и уничтожение имеющихся запасов - например, содержащей ПФОС огнегасящей пены - вместо их использования, как это обычно делается сейчас, будет препятствовать дальнейшему загрязнению отдельных районов (например, вокруг аэропортов). |
In the absence of budgeted funds for access work, the Office's compliance with access orders is being absorbed within existing resources. |
В отсутствие предусмотренных бюджетом средств на выполнение работы по обеспечению доступа выполнение Канцелярией распоряжений о предоставлении доступа обеспечивается за счет имеющихся ресурсов. |
Although IAEA has recognized the importance of verifying and safeguarding existing nuclear materials, its primary immediate concern is to account for nuclear material used for commercial and medical purposes. |
Хотя МАГАТЭ признает важность проверки и охраны имеющихся ядерных материалов, оно прежде всего обеспокоено учетом использования ядерных материалов в коммерческих и медицинских целях. |
MONUSCO should provide the Security Council and the Secretary-General, on a regular basis, with an assessment of the electoral process and a report on the Mission's contribution to the organization of free and transparent elections within its existing resources. |
Ей следует периодически представлять Совету Безопасности и Генеральному секретарю оценки хода избирательного процесса и информацию о вкладе, который она вносит, в пределах имеющихся у нее ресурсов, в проведение свободных и транспарентных выборов. |
They are also aware of existing institutional resources, and their inclusion in the institution-building process can ensure that such resources are utilized to the greatest extent while preventing the creation of redundant capacity. |
Они знают также, какими ресурсами уже располагают существующие учреждения, и подключение таких людей к процессу укрепления учреждений позволит обеспечить максимально эффективное использование имеющихся ресурсов и в то же время избежать дублирования усилий. |
During 2011-2015, to be on a higher growth path and sustain it, Eritrea shall concentrate on enhancing economic efficiency in the use of existing assets and investible resources. |
Для того чтобы в 2011-2015 годах добиться более высоких темпов роста и поддерживать их, Эритрея должна сконцентрировать свои усилия на повышении эффективности использования существующих активов и инвестировании имеющихся ресурсов. |
Development of capacity to prosecute piracy cases is taking place within the context of the States' existing court structures, and the judges and prosecutors concerned also conduct prosecutions of other serious crimes. |
Укрепление потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве происходит в рамках имеющихся судебных структур государств, и судьи и прокуроры, которые ведут эти дела, также занимаются делами о других серьезных преступлениях. |
(e) Stepping up support to commodity dependent developing countries through monitoring, analysis, policy reviews and technical assistance within existing resources. |
е) активизация поддержки, оказываемой развивающимся странам, находящимся в зависимости от сырья, в виде мониторинга, анализа, политических обзоров и технической помощи в пределах имеющихся ресурсов; |
Various researches have identified the contours of modern industrial policies adapted to an open economy, stressing more incentives and support in existing comparative advantage, rather than "picking the winners" (box 2). |
В многочисленных исследованиях, в которых определяются контуры современной промышленной политики, адаптированной к условиям открытой экономики, подчеркивается целесообразность более активного стимулирования и поддержки имеющихся сравнительных преимуществ, а не "снятия сливок" (вставка 2). |
UNDP noted that its experience would assist this area of work, not only by contributing to the reduction of loss and damage but also by providing a scientific and operational base for the assessment of existing assets that are vulnerable to climate change. |
ПРООН отметила, что накопленный ею опыт мог бы оказаться полезным в этой области работы не только в контексте содействия снижению потерь и ущерба, но также в результате предоставления научной и операционной базы для оценки имеющихся объектов, чувствительных к изменению климата. |
Third, given existing misconceptions about drylands and the technical nature of the core issues of the Convention, the provision of media training is a prerequisite for effective media campaigns. |
В-третьих, с учетом имеющихся заблуждений по поводу засушливых земель и технического характера основных вопросов, охватываемых Конвенцией, просветительская работа среди работников средств массовой информации является предпосылкой для успешного проведения медийных кампаний. |
Redeploying existing resources - the secretariat has redeployed resources to strengthen the substantive programmes and regional coordination functions from the Administration and Finance Services programme. |
а) перераспределения имеющихся ресурсов - секретариат перераспределил ресурсы в целях укрепления основных программ и функций по региональному сотрудничеству в программе по административно-финансовому обслуживанию. |
Also important is the sharing of best practices among countries in the region, as well as optimizing the value of existing resources while continuing to seek further funding for future road safety projects and endeavours. |
Кроме того, не менее важное значение имеет обмен между странами региона передовыми методами, а также оптимальное использование имеющихся ресурсов при одновременном поиске дополнительных источников финансирования будущих проектов и начинаний по обеспечению безопасности дорожного движения. |
Application of payments for ecosystem services methods agreed by countries through demonstration projects will also help mitigate potential and existing conflicts in transboundary waters; |
ЗЗ. Применение согласованных между странами методов стоимостной оценки и платы за экосистемные услуги через демонстрационные проекты поможет также в урегулировании потенциальных и имеющихся конфликтов в трансграничных бассейна; |
The round tables with the judiciary, legal professionals and NGOs will also raise awareness and provide a better understanding of existing barriers to implementation of the Convention's third pillar, and recommendations will be formulated for their removal. |
В ходе "круглых столов" с участием работников судебных органов, юристов и представителей НПО также состоится обмен информацией об имеющихся на пути препятствиях осуществлению третьего принципа Конвенции и будет обеспечено более глубокое понимание этой проблемы и сформулированы рекомендации относительно устранения этих препятствий. |
The Office clarified that such indemnity had to be covered by the Tribunal's existing resources and that no request for additional funding to cover indemnity payments could be made. |
Управление уточнило, что такие выходные пособия должны покрываться за счет имеющихся ресурсов Трибунала и что просьбы о дополнительном финансировании для покрытия расходов на выплату выходных пособий не будут рассматриваться. |