Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
In order to address the matter of financial guarantees required by the Protocol, countries should involve their national and regional insurance and financial sectors to assess what the existing possibilities and limits - and future options - are to cover the risks addressed by the Protocol. Для решения вопроса финансовых гарантий, требуемых в соответствии с Протоколом, странам следует привлечь свои национальные и региональные страховые и финансовые круги к анализу имеющихся возможностей, ограничений и будущих вариантов покрытия рисков, о которых говорится в Протоколе.
Innovative means are necessary to carry out this important component, with new resources, within existing resources provided to the Special Committee, or with external resources. Необходимо изыскать новаторские средства для осуществления деятельности по этому важному компоненту либо с использованием новых ресурсов, либо в рамках имеющихся ресурсов, либо с привлечением внешних ресурсов.
The unit would be established primarily through redeployment of existing resources in the Department of Public Information as described in the report on the resource requirements for the implementation of the report of the Panel on Peace Operations. Это подразделение можно было бы сформировать главным образом за счет перераспределения имеющихся ресурсов в Департаменте общественной информации, как указано в докладе о потребностях в ресурсах в связи с выполнением рекомендаций, содержащихся в докладе Группы по операциям в пользу мира.
At the national level, Governments may wish to establish an expert body to undertake a critical review of the existing range of social protection measures and devise a comprehensive social protection strategy, taking into account national development objectives and the effective allocation of available resources. На национальном уровне правительства могли бы создать экспертный орган для проведения критической переоценки всего диапазона имеющихся мер в области социальной защиты и разработки всеобъемлющей стратегии в этой связи с учетом национальных целей в области развития и необходимости эффективного распределения имеющихся ресурсов.
In that regard, the Working Group and the Secretariat plan, within existing resources, to re-implement the top-level website for the permanent missions in order to improve its usefulness to the diplomatic community as a portal to both information and services. В этой связи Рабочая группа и Секретариат планируют в рамках имеющихся ресурсов переработать веб-сайт верхнего уровня для постоянных представительств таким образом, чтобы сделать его более полезным для дипломатического корпуса в качестве информационного и сервисного портала.
Many delegations endorsed the need expressed in the report of the Secretary-General for additional resources, as well as the better use of existing ones, in order to improve the functioning of the Department of Peacekeeping Operations. Многие делегации поддержали выраженное в докладе Генерального секретаря мнение о необходимости выделения дополнительных ресурсов, а также более эффективного использования имеющихся ресурсов в целях совершенствования деятельности Департамента операций по поддержанию мира.
Greater effort will be made through the Geneva Working Group on Publications in promoting the internal printing capabilities of the Division with a view to using the existing printing capacity at Geneva for printing more United Nations Office at Geneva publications internally. В рамках Женевской рабочей группы по публикациям будут активизированы усилия по более широкому задействованию возможностей Отдела в области типографского обслуживания с целью использования имеющихся в Женеве типографских мощностей для издания большей части публикаций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве на месте.
Information regarding the full costs for each, including those costs that can be met through existing resources or entailing additional appropriations, is provided in section II of the report and in summarized form in the annex thereto. Информация о полном объеме расходов, обусловленных каждой резолюцией и каждым решением, включая расходы, которые могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов и которые требуют дополнительных ассигнований, приводится в разделе II доклада, а сводные потребности указаны в приложении к докладу.
A practical problem thus exists in terms of how to speedily implement the decision of the Assembly with regard to the establishment of the Peacebuilding Support Office while pursuing budget transparency and respecting the intent of the Assembly to accommodate requirements within existing resources. Это ставит проблему практического характера, связанную одновременно со скорейшим выполнением решения Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства и с обеспечением прозрачности бюджетного процесса и соблюдением замысла Ассамблеи покрывать потребности за счет имеющихся ресурсов.
The overall aim of the project in the medium term is to produce draft guidelines and compile existing data in time for inclusion in the UNESCO "World report on cultural diversity" for 2007. В среднесрочной перспективе главная цель этого проекта заключается в подготовке проекта руководящих принципов и своевременной компиляции имеющихся данных для включения во «Всемирный доклад ЮНЕСКО о культурном разнообразии» за 2007 год.
Among those are the inclusion of payroll data in the insurance batch for peacekeeping operations and general trust funds and the establishment of capability to change existing bank account numbers and to link currencies of the euro zone. Речь идет о включении данных по заработной плате в документацию по страхованию персонала операций по поддержанию мира и общих целевых фондов и о добавлении возможности изменять номера имеющихся банковских счетов и использовать валюты зоны евро.
The savings of $53,300 were due primarily to the use of materials from existing stock for surfacing the helipad in lieu of purchasing new asphalt or concrete surfacing, as provided for in the budget. Экономия средств на сумму в размере 53300 долл. США была обусловлена главным образом использованием имеющихся в наличии материалов для укладки покрытия на взлетно-посадочной площадке для вертолетов вместо закупки нового асфальтового или бетонного покрытия, как это было предусмотрено в бюджете.
In this connection, reference is made to a report of the Secretary-General before the Fifth Committee in 1987 in which he indicated that, within existing resources, he would take certain actions with regard to the construction of conference facilities. В этой связи приводится ссылка на доклад Генерального секретаря, представленный на рассмотрение Пятого комитета в 1987 году, в котором он отметил, что в рамках имеющихся ресурсов он примет определенные меры в отношении строительства помещений для проведения заседаний.
The objective of actions by LDCs and their development partners is to provide a reliable physical infrastructure, which is essential for efficient operation of existing productive assets and enterprises, attracting new investment, and assuring meaningful economic development. Цель действий НРС и их партнеров по процессу развития заключается в обеспечении надежной физической инфраструктуры, которая имеет важнейшее значение для эффективного использования имеющихся производственных активов и работы предприятий, привлечения новых инвестиций и обеспечения полноценного экономического развития.
The examination of the existing case-law further reveals that such practice is developed by the Prosecution Service of Georgia in order to balance the interests of justice, credibility and objectiveness when the potential accused is the member of the staff of the Penitentiary institution or Penitentiary Department. Изучение имеющихся юридических прецедентов также показывает, что такая практика применяется прокуратурой Грузии, чтобы уравновесить интересы справедливости, достоверности и объективности в случаях, когда потенциально обвиняемое лицо является сотрудником пенитенциарного учреждения или Управления пенитенциарных учреждений.
Particularly in post-conflict situations, and where appropriate, the relevant regional and international organizations should support, within existing resources, appropriate programmes related to the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. Особенно в постконфликтных ситуациях и там, где это уместно, соответствующие региональные и международные организации должны, в пределах имеющихся ресурсов, поддерживать соответствующие постконфликтные программы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов.
It is hoped that the seminar will work out practical solutions to the existing trade finance problems, including new schemes for export finance; and develop some recommendations for governmental bodies concerned. Предполагается, что на семинаре будут разработаны практические меры решения имеющихся проблем в области финансирования торговли, в том числе новые схемы финансирования экспорта, а также подготовлены некоторые рекомендации для соответствующих государственных органов.
It could also focus on the implementation of, and cooperation with, the existing UNECE Conventions and Protocols, and on "soft" measures, such as Environmental Performance Reviews. Он мог бы также сосредоточить свое внимание на осуществлении уже имеющихся конвенций и протоколов ЕЭК ООН и сотрудничестве с ними, а также на "рекомендательных" мерах, таких, как обзоры результативности экологической деятельности.
To complete its revitalization, the Centre should now consolidate its regional network in the first instance by strengthening existing offices and in the second instance by addressing the specific needs (particularly in terms of operational activities) of the two regions which are currently covered from Nairobi. Для завершения процесса своего обновления Центру сегодня следует усилить свою региональную сеть, в первую очередь путем укрепления уже имеющихся отделений, а во вторую - решения вопроса об удовлетворении конкретных потребностей (в частности в плане оперативной деятельности) двух регионов, которые в настоящее время обслуживает Найроби.
The outstanding investigations essential for the discharge of the Prosecutor's mandate have largely been identified, and the character of many investigations has now changed, with emphasis on analysing existing holdings rather than on collecting raw information. Круг расследований, которые необходимо провести для выполнения мандата Обвинителя, в основном определен, и в настоящее время характер многих расследований изменился, так что теперь основное внимание уделяется не сбору «сырой» информации, а анализу уже имеющихся данных.
With regard to future marine science and technological programmes, it was suggested that rigorous review processes of existing programmes, such as the Intergovernmental Panel on Climate Change, should include questions related to the extent to which the objectives of the programmes or projects were being achieved. В отношении будущих морских научно-технических программ была высказана следующая мысль: обстоятельный обзор имеющихся программ, например Межправительственной группы по изменению климата, должен охватить вопрос о том, в какой степени достигаются цели, ставящиеся перед программами и проектами.
) was met from existing resources by the internal redeployment of one P-2 post from the Division of Management and a vacant post. ), были покрыты за счет имеющихся ресурсов - путем передачи одной должности С-2 из Отдела по вопросам управления и заполнения одной вакантной должности.
6.11 Owing to shortfalls in the General Fund budget, the Agency had no choice but to resort to a maintenance mode for the existing infrastructure and applications in the information technology domain, structures and vehicles and equipment. 6.11 Вследствие нехватки бюджетных средств в общем фонде Агентство было вынуждено ориентироваться на использование имеющихся у него информационно-технической инфраструктуры и прикладных средств программного обеспечения, сооружений, автотранспортных средств и оборудования.
The demand for standby power in some locations had also grown to the limits of capacity of existing generators which either needed to be replaced with larger generator sets or supplementation. Потребности в обеспечении аварийных источников энергии в некоторых местах также вышли за рамки возможностей имеющихся генераторов, в результате чего их необходимо заменить более мощными генераторами или закупить дополнительное число генераторов.
a rough estimate on the basis of existing data would imply that the real estate component of [total global] FDI could be anywhere from 5 to 20 per cent of the total. приблизительная оценка на основе имеющихся данных показывала бы, что компонент недвижимости в [общеглобальных] ПИИ может составлять от 5% до 20%.