This is contained in our strategic framework for HIV/AIDS, which provides a broad analysis of the existing strengths and opportunities for an intensified response to HIV/AIDS prevention and care. |
Этот подход отражен в стратегической рамочной программе борьбы с ВИЧ/СПИДом, создатели которой провели глубокий анализ имеющихся ресурсов и возможностей для активизации профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
A.B. The requirements of $52,300 relate to the updating and replacement of the Division's existing office automation equipment in line with the established replacement cycle. |
A.B. Потребности в средствах в объеме 52300 долл. США связаны с модернизацией и заменой имеющихся в Отделе средств автоматизации делопроизводства в соответствии с установленным графиком их замены. |
However, further work is required to improve international cooperation and to refine and update existing mechanisms aimed at preventing diversion of chemical precursors and at confirming the legitimacy of end-users of precursors. |
В то же время необходимо проделать дополнительную работу в целях совершенствования международного сотрудничества и уточнения и обновления имеющихся механизмов предупреждения утечки химических веществ - прекурсоров и подтверждения законного статуса конечных пользователей прекурсоров. |
This means a real contribution in the case, where those are presenting themselves as an additional resource, and they have not only the target of redistribution of the existing transport resources. |
Эти ресурсы можно рассматривать в качестве реального вклада, когда они используются для дополнения, а не только распределения имеющихся транспортных ресурсов. |
Although there are no existing fail-safe methods, it may be said that the United Nations enjoys an important comparative advantage, considering the diversity of competencies available within a multicultural context. |
Хотя здесь не существует каких-либо готовых 100-процентно успешных методов, можно сказать, что Организация Объединенных Наций имеет важное сравнительное преимущество, учитывая разнообразие имеющихся специалистов в многокультурном контексте. |
Emphasis was also placed on the need to strengthen the health sector within the multisectoral response, in order to deliver existing interventions more widely and effectively to those who need them most, specifically our youth and our women. |
Особое внимание также было уделено необходимости укрепления сектора здравоохранения как составной части многофакторных ответных действий для более широкого и эффективного предоставления имеющихся способов воздействия тем, кто в них больше всего нуждается, в частности, нашей молодежи и женщинам. |
In an effort to reduce project delays, the Fund has redirected its resources to focus on project tasks that can be accommodated within its existing space. |
Стремясь сократить задержки в осуществлении проектов, Фонд переориентировал свои ресурсы, сосредоточив их на реализации проектных задач, которые могут быть выполнены при использовании имеющихся помещений. |
The representative of Greece, speaking on behalf of the European Union, said that, if the draft decision was adopted, any additional cost involved should be covered from within existing budgetary resources. |
Представитель Греции, выступая от имени Европейского союза, сказал, что если проект решения будет принят, то любые результирующие дополнительные расходы должны покрываться за счет имеющихся бюджетных ресурсов. |
The representative of the United States of America said that, if the General Assembly decided to add two languages for JAG documentation, translation costs should be absorbed within existing resources. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что если Генеральная Ассамблея примет решение о выпуске документации ОКГ еще на двух языках, то расходы на перевод должны покрываться за счет имеющихся ресурсов. |
That achievement, which substantially advances the Department's goal of achieving parity in the official languages on the United Nations web site, has been accomplished within existing resources. |
Эта работа, которая значительно способствует выполнению цели Департамента по достижению паритета официальных языков на веб-сайте, была выполнена за счет имеющихся ресурсов. |
The document will be used as a basis for revising existing emergency response preparedness and response manuals, their associated training material and appraisal methodologies to better address the specific issue of the response to nuclear or radiological emergencies arising from malicious activities. |
Документ будет использоваться в качестве основы для пересмотра имеющихся руководств по готовности к чрезвычайным ситуациям и реакции на них, связанных с ними учебных материалов и методологиям оценки, для того чтобы лучше решать конкретные вопросы реагирования на ядерные или радиологические чрезвычайные ситуации, возникающие в результате злоумышленной деятельности. |
In 1998, the United States National Research Council examined the projections of various agencies, including those of the Population Division and the World Bank, to assess their assumptions, estimate their accuracy and uncertainty and provide guidance to improve existing forecasts. |
В 1998 году Национальный научно-исследовательский совет Соединенных Штатов проанализировал прогнозы различных учреждений, в том числе Отдела народонаселения и Всемирного банка, в целях количественной и качественной оценки их предположений, точности и неопределенности и обеспечения руководства для совершенствования имеющихся прогнозов. |
In order to avoid extra costs it is important not to require that material be presented in forms that necessitate transformation from existing database formats, although advances in the development of a marine extensible mark-up language will facilitate the exchange of marine data in different formats. |
Во избежание дополнительных расходов важно не требовать представления материалов в такой форме, которая потребует преобразования имеющихся форматов баз данных, хотя успехи в приспособлении компьютерного языка XML к морским нуждам облегчит обмен морскими данными в различных форматах. |
The existing judicial decisions and official correspondence contain no indication concerning the competence of local courts and authorities to rule on questions of liability and compensation, except possibly on the distribution of lump sum payments. |
В имеющихся судебных решениях и в официальной переписке отсутствуют какие-либо указания на компетенцию местных судов и органов власти по решению вопросов ответственности и возмещения, за исключением, возможно, вопроса о распределении паушальных сумм. |
Profiles involve a broad range of local stakeholders and provide information not only on the state of the physical environment, but also on its implications for social and economic development and on existing environmental management arrangements. |
"Досье" включают широкий спектр местных заинтересованных субъектов и дают информацию не только о состоянии физических параметров окружающей среды, но и о его последствиях для социально-экономического развития, а также об имеющихся соглашениях в области рационального природопользования. |
The Commission has been very actively involved in activities for the management of water resources so as to augment existing resources as well as to avoid disputes among neighbouring countries. |
Комиссия очень активно проводила мероприятия по рациональному использованию водных ресурсов в целях увеличения объема имеющихся ресурсов, а также во избежание споров между соседними странами. |
Accordingly, it had been decided to grant commitment authority instead of charging the expenses against the existing appropriation under section 3 of the programme budget for the biennium 2004-2005. |
Таким образом было принято решение предоставить полномочия по принятию обязательств вместо того, чтобы покрывать расходы за счет имеющихся ассигнований по разделу З бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
development of the various methodological approaches, including the exploitation of existing sources, relating to the establishment of a European labour price index (LPI); |
выработка различных методик, включая использование имеющихся источников, связанных с построением европейского индекса стоимости рабочей силы (ИСРС); |
Thus, one of the primary benefits of this investment will be much better use of existing administrative data. |
Таким образом, одним из главных позитивных результатов станет значительно более эффективное использование имеющихся данных из административных источников; |
It is central to the Neighbourhood Statistics approach that existing administrative records held in the computers of hundreds of organisations across the public sector will be processed, at source, to produce geographically precise information in a new and innovative way. |
Важнейшей чертой концепции районной статистики является обработка у источника имеющихся административных данных, которые хранятся в компьютерах сотен организаций государственного сектора, в результате чего будет обеспечено производство географически точной информации в новой и инновационной форме. |
The difference in principle from the existing documents of a political nature lies in the fact that this would involve legal obligations and a mechanism for guaranteeing respect for them by the Security Council. |
Принципиальное отличие от имеющихся документов политического характера в том, что речь идет о юридических обязательствах и механизме гарантий их соблюдения Советом Безопасности. |
Two new primary schools have been built in the Isle of Man since 1995 and there has been a great deal of work carried out in modernizing and extending existing schools. |
После 1995 года на острове Мэн было построено две новых начальных школы и было сделано немало для модернизации и расширения уже имеющихся школ. |
Many of the existing indicators will thus be produced with an extended geographical coverage for the Kiev report, according to the provided available extra financing for the EEA becomes available. |
В этой связи многие существующие показатели для Киевского доклада будут подготовлены в контексте более широкого географического охвата с учетом имеющихся дополнительных источников финансирования. |
The workshops and follow-on national programmes will assist countries to maximise the effectiveness of existing data by bringing together policy makers and statisticians to discuss the immediate and longer-term information needs for setting and monitoring policy in the context of poverty reduction strategies. |
Рабочие совещания и последующие национальные программы позволят странам добиться максимальной эффективности в использовании имеющихся данных за счет совместного обсуждения представителями директивных органов и статистиками ближайших и долгосрочных информационных потребностей, связанных с разработкой и мониторингом политики в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты. |
My delegation reiterates the importance of the proposals in the report aimed at enforcing the existing measures of cooperation between East Timor and Indonesia and welcomes the undertakings already made in this regard. |
Моя делегация вновь подтверждает важное значение содержащихся в докладе предложений, нацеленных на осуществление имеющихся в наличии мер по налаживанию сотрудничества между Восточным Тимором и Индонезией, и приветствует успехи, уже достигнутые в этой связи. |