Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Apart from the screening of existing strategies, plans and policies related to the combating of desertification, an analysis of legislation on environment and related fields will also be conducted. Помимо изучения имеющихся стратегий, планов и мероприятий по борьбе с опустыниванием будет также проведен анализ законодательства по окружающей среде и смежным областям.
In this regard, the OIOS review showed that of 25 existing contracts, those of 9 individuals were for ongoing rather than temporary work, although there should have been no continuing need to hire the same consultants under United Nations regulations and rules. В этой связи проверка УСВН продемонстрировала, что из 25 имеющихся контрактов контракты 9 лиц касались постоянной, а не временной работы, хотя постоянной потребности в найме одних и тех же консультантов в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций не должно было быть.
In this connection, the Advisory Committee believes that the additional international General Service staff should not exceed the 20 who are to be provided from within existing United Nations staff resources; the remainder should be recruited locally. В этой связи Консультативный комитет считает, что число дополнительных международных сотрудников категории общего обслуживания не должно превышать 20 человек, которые будут предоставлены за счет имеющихся кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций; остальных сотрудников этой категории необходимо набрать на местной основе.
With regard to the 7 security staff (see para. 13 above), the Advisory Committee understands that they will be provided from existing United Nations staff and that they will not be replaced during the mission period. В том что касается 7 сотрудников службы охраны (см. пункт 13 выше), то Консультативный комитет исходит из того, что они будут предоставлены за счет имеющихся кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций и что они не будут заменяться в течение периода осуществления Миссии.
While a number of countries have responded positively, Republic of Mali and Republic of Benin, some have indicated need for assistance for upgrading the conditions of existing prisons and detention facilities to international standards. В то время как ряд стран откликнулись на это положительно, например Республика Мали и Республика Бенин, некоторые указали на необходимость оказания им помощи в модернизации имеющихся тюремных помещений и следственных изоляторов в целях приведения их в соответствие с международными нормами.
The United States believes that while the seven existing reporting categories may not be ideal for every situation, they represent the best fit for the global reporting of conventional arms transfers. Соединенные Штаты считают, что, хотя семь имеющихся отчетных категорий, возможно, и не идеальны для каждой ситуации, они оптимальнее всего подходят для глобального учета поставок обычных вооружений.
The North Rumaila Field redevelopment project, which includes the overhaul of 50 existing wells, the drilling of 25 new water injectors and 15 new wells, is projected to result in a 200,000 bpd improvement in production capacity. Предполагается, что результатом осуществления проекта реконструкции месторождения в Северной Румайле, предусматривающего капитальный ремонт 50 имеющихся скважин, бурение 25 новых водных инжекторов и 15 новых скважин, будет увеличение объема добычи, который составит 200000 баррелей в день.
Its task was thus neither to review the existing evidence to make judgements regarding the involvement of particular individuals, nor to gather evidence itself regarding the involvement of individuals. Поэтому ее задача не состояла в рассмотрении имеющихся доказательств для вынесения заключений, касающихся причастности конкретных лиц, или в непосредственном сборе доказательств, касающихся причастности этих лиц.
The present mix of regulation and incentives has not had a marked effect on fostering the adoption of existing less polluting technologies, nor has it encouraged investment in the development of new technologies. Нынешний комплекс регулирующих и стимулирующих мер не привел к существенному ускорению внедрения уже имеющихся менее "грязных" технологий и не привел к расширению инвестиций в развитие новых технологий.
It was pointed out in paragraph 149 of the report that the workload in the work programme, even though it reflected existing mandates, was far too heavy to be carried out within the resources provided. В пункте 149 доклада отмечено, что предусмотренная программой работы нагрузка, несмотря на то, что она соответствует существующим мандатам, является слишком большой с точки зрения имеющихся ресурсов.
Subject to the procedures established under (a) and (b) above, changes in the programme of work mandated by a competent intergovernmental organ that can be implemented within existing resources may be implemented by the department or office concerned. С учетом процедур, определенных в пунктах (а) и (Ь) выше, изменения в программе работы, санкционированные тем или иным компетентным межправительственным органом, если они могут быть осуществлены в рамках имеющихся ресурсов, могут производиться соответствующим департаментом или управлением.
As resources become even more tightly managed, all efforts must be employed to reduce the wastage of resources and to protect existing assets and previous investments. В условиях необходимости еще более экономного использования ресурсов следует прилагать все усилия в целях сокращения масштабов нерационального использования ресурсов и защиты имеющихся активов и инвестиций, сделанных ранее.
Given the low rate of retention in the system and the difficulties being faced in filling the existing and growing vacancy rates in the system, it was time for the Commission to deal with this predicament constructively and with an open mind. Ввиду высокой текучести кадров в системе и трудностей, с которыми приходится сталкиваться при заполнении имеющихся вакансий, число которых растет, пришло время, чтобы Комиссия приступила к конструктивному и непредвзятому рассмотрению данной проблемы.
Such fuel has enhancing properties, which means that it lowers the emissions from an existing vehicle, or is a fuel for which there is a dedicated engine concept, together reducing emissions. Такое топливо имеет более совершенные характеристики, позволяющие сокращать выбросы из имеющихся автотранспортных средств, или представляет собой топливо, при использовании которого в сочетании со специально разработанным двигателем обеспечивается соответствующее сокращение выбросов.
(a) To improve the global planning and coordination of conference services with rational allocation and capacity utilization of the existing conference resources; а) совершенствование глобального планирования и координации конференционного обслуживания на основе рационального распределения и задействования имеющихся ресурсов конференционного обслуживания;
Consequently, criteria include combinations of food and beverage prices, quality and variety of menu offerings, quality of food at existing facilities, qualifications of candidates for General Manager, management fees and projected profitability. Следовательно, критерии включают сочетание таких факторов, как цены на продукты питания и напитки, качество и разнообразие предлагаемого меню, качество питания в имеющихся предприятиях, квалификация кандидатов на должность генерального менеджера, размер вознаграждения за управленческие услуги и предполагаемая прибыльность.
For each of the organizations audited the Board has commented on the year 2000 issue, particularly on the need to take urgent measures to make existing technology systems year 2000 compliant. Комиссия прокомментировала проблему 2000 года по каждой из проверенных организаций, особенно в свете необходимости принятия срочных мер для перепрограммирования имеющихся технических систем 2000 года.
In accordance with resolution 1995/69 of the Commission on Human Rights, the High Commissioner was invited to consider, within existing resources, the recommendation by the Special Rapporteur to send human rights experts, in consultation with the Government of the Democratic Republic of the Congo. В соответствии с резолюцией 1995/69 Комиссии по правам человека Верховному комиссару было предложено рассмотреть, с учетом имеющихся ресурсов, рекомендацию Специального докладчика в отношении направления в консультации с правительством Демократической Республики Конго экспертов в области прав человека.
The results of the research and testing will be shared with all other user organizations and with the United Nations Development Group to determine whether a project for further research and for estimating implementation and operations costs could be jointly undertaken within existing resources. Все другие организации-пользователи и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будут проинформированы о результатах этих исследований и испытаний, что позволит им принять решение о целесообразности осуществления в рамках имеющихся ресурсов совместной программы для углубленного анализа и оценки расходов на внедрение и эксплуатацию этих программ.
Based in part on the OIOS interpretation of the term "retirees" and of the existing directives on the employment of retirees, 165 cases of appointments at Headquarters were selected for detailed examination. Основываясь отчасти на своем толковании термина "сотрудники, вышедшие в отставку" и имеющихся указаниях в отношении найма вышедших в отставку сотрудников, УСВН отобрало для подробного изучения 165 случаев таких назначений в Центральных учреждениях.
With regard to existing differences and disputes, it is necessary to persist in dialogue, not engage in confrontation, and strive to settle them by peaceful means rather than by resorting to force or the threat of force. Что касается имеющихся споров и разногласий, то необходимо продолжать диалог, а не вступать в конфронтацию и пытаться урегулировать их мирными средствами, а не прибегать к силе или угрозе силой.
Owing to the utilization of existing stock and the provision of basic and first line supplies by some contingents under the self-sustainment arrangement for reimbursement of contingent-owned equipment, an unutilized amount of $155,600 was reported under this heading. В результате использования имеющихся запасов и обеспечения некоторыми контингентами основных предметов снабжения и предметов первой необходимости на основе процедуры самообеспечения в рамках возмещения расходов на содержание принадлежащего контингентам имущества по этой статье образовался неиспользованный остаток в размере 155600 долл. США.
At present, there are four carpenters assigned to the Unit, who carry out alterations and renovations of existing prefabricated and solid buildings, install shelving and office cabinets and assist battalions in installing new prefabricated units. В настоящее время Группе эксплуатации зданий придано четыре столяра, которые занимаются модификацией и обновлением имеющихся сборных и стационарных зданий, установкой полок и конторской мебели, а также оказывают помощь батальонам в установке новых сборных домов.
Concern was expressed that the reduction in the total number of subprogrammes from the original ten in programmes 5, 7 and 8, to eight under the proposed new programme 28, could have an adverse effect on the implementation of the existing mandates. Была выражена озабоченность по поводу того, что сокращение общего числа подпрограмм с их первоначального числа в десять в рамках программ 5, 7 и 8 до восьми в рамках предлагаемой новой программы 28 может негативно сказаться на осуществлении имеющихся мандатов.
They greatly value the role played by the United Nations and its Security Council in the maintenance of peace, the settlement of existing international and local conflicts and the prevention of the emergence of new such conflicts. Они высоко оценивают роль, которую играет Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности в сохранении мира, урегулировании имеющихся и недопущении появления новых международных и локальных конфликтов.