Initial steps towards the establishment of a Mediation Division are being taken within existing resources, until the matter of funding is further addressed by the General Assembly at its sixty-second session. |
Делаются первые шаги к созданию Отдела посредничества с использованием имеющихся ресурсов в ожидании рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии вопроса о финансировании. |
Exact dates were arranged in consultation with conference services to enable servicing of those meetings within existing resources |
Точные даты были определены в консультации с конференционными службами, с тем чтобы обеспечить обслуживание этих заседаний в рамках имеющихся ресурсов |
Internal evaluation is based on periodic reviews and analysis of performance data, client surveys conducted at regular intervals within the existing capacity and real time feedback mechanisms on specific services. |
Основой для внутренней оценки служат периодические обзоры и анализ данных о результатах работы, обследования клиентов, регулярно проводимые в рамках имеющихся возможностей, и работающие в режиме реального времени механизмы обратной связи по конкретным видам обслуживания. |
Second, certain provisions are drafted so as to allow recognition of existing identity documents of the assisting actors in the receiving State. |
При втором способе положения составляются так, чтобы допускалось признание удостоверений личности, уже имеющихся у тех, кто прибыл в принимающее государство для оказания помощи. |
They favoured the use of existing institutions, including IOM and the Global Migration Group, to continue addressing the international migration and development nexus. |
Они выступали за использование для изучения связи между международной миграцией и развитием уже имеющихся учреждений, в том числе МОМ и Глобальной группы по миграции. |
He suggested that use of existing CFC stocks and increased recovery and recycling, for which equipment was needed, might assist the Party in meeting its obligations. |
Он высказал мысль о том, что использование имеющихся запасов ХФУ и наращивание усилий по проведению рекуперации и рециркуляции, что требует наличия необходимого оборудования, может помочь Стороне в выполнении своих обязательств. |
Recover refrigerants contained in existing vehicles. |
Рекуперация хладагентов, содержащихся в имеющихся транспортных средствах |
Promote joint projects to explore existing institutional capacities to combat illegal spillages and dumping of toxic waste; |
поощрять осуществление совместных проектов, направленных на изучение имеющихся организационных возможностей для предупреждения незаконной утечки и сброса токсичных отходов; |
The lower number of military sites resulted from a change in the concept of operations that enabled military personnel to remain in existing camps |
Меньшее число военных постов объяснялось изменением концепции операций, что позволило военнослужащим остаться в имеющихся лагерях |
(b) The establishment of an aircraft servicing shop in the Democratic Republic of the Congo to deal with the existing fleet. |
Ь) организация в Демократической Республике Конго центра технического обслуживания самолетов с учетом имеющихся типов самолетов. |
Relying on existing technologies would, to some extent, contribute to successful adaptation by assisting sectors and communities in coping with climate variability. |
Внедрение имеющихся технологий в определенной мере содействовало бы успешной адаптации за счет оказания содействия секторам и общинам в преодолении трудностей, связанных с климатической изменчивостью. |
Definition of measures and standards of performance through the revision of existing plans, programmes and policies for integrated ecosystem management in drylands |
Определение мер и стандартов результативности посредством пересмотра имеющихся планов, программ и политики в области комплексного управления экосистемами в засушливых районах |
The concept of BAT allowed for different technical standards in existing installations to avoid disproportionate costs. |
а) Концепция НИМ позволяет использовать различные технические стандарты на имеющихся установках, с тем чтобы избежать несоразмерных расходов. |
In all countries, there is a need to make optimal use of results and experiences of existing national ESD programmes in order to further develop them. |
Во всех странах существует потребность в оптимальном использовании результатов опыта имеющихся национальных программ в области ОУР с целью их дальнейшего совершенствования. |
Requests the Administrator to review existing framework agreements and other co-financing arrangements in order to align their relevant provisions with this decision; |
просит Администратора провести обзор имеющихся рамочных соглашений и других механизмов совместного финансирования с целью приведения их соответствующих положений в соответствие с этим решением; |
In the 2008-2009 biennium, UNFPA seeks to utilize existing security reserve levels and thereafter establish a separate biennial appropriation for mandated security costs. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ЮНФПА будет стремиться использовать объемы имеющихся резервов на цели безопасности и впоследствии установить отдельные ассигнования на двухгодичный период для покрытия предусмотренных мандатом расходов в области безопасности. |
Worldwide application of Cuba's energy policies could double the life of existing hydrocarbon reserves and halve the pollutants now released into the atmosphere. |
Если опыт Кубы в области энергетической политики распрост-ранить на другие страны мира, то это поможет вдвое увеличить продолжительность использования имеющихся запасов углеводородов и наполовину сократить выброс загрязнителей в атмосферу. |
The size and distribution of budget and export revenues from existing resources; |
размеры и распределение бюджета и доходов от экспорта имеющихся ресурсов; |
IBRACON has worked jointly with the CVM and its consultative body on accounting standards towards the goal of gradually reducing existing differences between Brazilian accounting standards and IFRS. |
ИБРАКОН работает совместно с КЦБ и его консультативным органом по бухгалтерским стандартам, стремясь к достижению цели постепенного уменьшения имеющихся различий между бразильскими бухгалтерскими стандартами и МСФО. |
The Government plans to establish two day schools or partial-day schools at existing locations for the 2007/08 school year, in cooperation with the municipalities. |
Правительство в сотрудничестве с муниципалитетами планирует создать две дневные школы или школы неполного дня в имеющихся помещениях в 2007/08 учебном году. |
Verification of existing data held by the Ministry responsible for the advancement of women; |
проверка данных, имеющихся в министерстве по делам женщин; |
The 10 Officers would be highly experienced staff with extensive networks and stature to replace existing P-3 and international United Nations Volunteers positions. |
Для замены сотрудников на имеющихся должностях класса С-З и на должностях международных добровольцев Организации Объединенных Наций будут подобраны десять опытных национальных сотрудников, обладающих необходимыми знаниями и авторитетом. |
It was informed that the Department had attempted to perform the strategic planning functions from within existing resources but that this had not proved to be feasible. |
Комитет был информирован о том, что Департамент пытался выполнять возложенные на него функции в области стратегического планирования за счет использования имеющихся ресурсов, однако это не представилось практически возможным. |
The development of a NIP should build on existing work and assessments where they are available and should not "reinvent the wheel". |
При разработке НПВ следует основываться на текущей работе и имеющихся оценках и не следует «изобретать колесо». |
The Summit provided a valuable opportunity for women to gain knowledge of their rights and existing legislation as well as capacity to claim their rights. |
Встреча на высшем уровне предоставила женщинам ценную возможность получить информацию об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также о возможностях требовать соблюдения их прав. |