Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
However, given that it is still relatively early in the biennium, the Committee encourages the Department to make every effort to absorb the additional expenditures within its existing resources and to report any variances in the relevant performance reports. Однако с учетом того, что мы сейчас находимся на относительно раннем этапе двухгодичного периода, Комитет призывает Департамент приложить все усилия для покрытия дополнительных расходов за счет имеющихся у него ресурсов и сообщать о любых расхождениях в соответствующих отчетах об исполнении бюджета.
The proposed structure is premised on the utilization of existing resources to enhance effectiveness and increase the efficiency of efforts in support of the Government's justice system, including key accountability and oversight mechanisms, government structures and legislative reform. Предлагаемая структура предполагает использование имеющихся ресурсов для повышения эффективности и результативности усилий в поддержку системы правосудия правительства, включая ключевые механизмы обеспечения подотчетности и надзора, правительственные структуры и законодательную реформу.
Reaffirms its decision taken in resolution 67/193 to conduct the special session and its preparatory process from within existing regular budget resources; подтверждает свое решение, принятое в резолюции 67/193, провести специальную сессию и процесс подготовки к ней в рамках имеющихся ресурсов регулярного бюджета;
Several delegations urged States to undertake a review of all existing agenda items, looking into the usefulness of further discussing them, and taking into account their continued relevance and the likelihood of reaching a consensus in the future before considering new items. Несколько делегаций также настоятельно призывали государства провести, перед тем как рассматривать новые пункты, обзор всех имеющихся пунктов повестки дня с точки зрения полезности их дальнейшего обсуждения, их сохраняющейся актуальности и перспектив достижения по ним консенсуса в будущем.
It does so by synthesizing the findings of the many disparate existing mechanisms to identify monitoring gaps and develop a coherent and comprehensive picture that reflects the overall commitment landscape. Это будет осуществляться посредством обобщения результатов работы многих имеющихся разрозненных механизмов, с тем чтобы выявить пробелы и составить четкую и всеобъемлющую картину, отражающую общее положение дел с выполнением обязательств.
In this regard, a twin-track approach of minimum standards to maintain human dignity and to protect persons with disabilities from poverty, within existing resources, together with the progressive realization of social, economic and cultural rights, is needed. В этой связи требуется двухкомпонентный подход, предусматривающий минимальные стандарты поддержания достоинства человека и защиты инвалидов от бедности в рамках имеющихся ресурсов наряду с последовательным обеспечением социальных, экологических и культурных прав.
These technical changes, which represent the main costs associated with the reforms, will be financed through existing resources, based on a reprioritization of current resources. С этими техническими изменениями и будут связаны основные расходы в рамках реформы, которые предлагается финансировать за счет имеющихся ресурсов с учетом перераспределения выделенных ресурсов.
Much of the existing data remain underutilized, especially in the developing world, and are not adequately brought to bear on development planning, budgeting or evaluation, calling for new investments in capacity-strengthening. Большая часть имеющихся данных по-прежнему используется в недостаточной степени, особенно в развивающихся странах, и недостаточно учитывается при планировании развития, бюджетировании или оценке, что говорит о необходимости осуществления новых инвестиций в укрепление потенциала.
UNMEER, in particular, will provide a team of 4 posts within existing staffing resources to monitor the status of priority countries МООНЧРЭ, в частности, предоставит группу из четырех сотрудников в рамках имеющихся кадровых ресурсов для наблюдения за положением дел в странах, относящихся к приоритетным категориям.
As a result of this extensive vendor outreach programme, a total of 104 air operators, comprising existing as well as new vendors, expressed interest in entering the United Nations market. В результате осуществления этой столь обширной программы работы с поставщиками интерес к деловому сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций проявили в общей сложности 104 оператора воздушного транспорта, включая имеющихся и новых поставщиков.
Many least developed countries have tried to expand the coverage of existing programmes, some of which have been operated on a pilot basis, and to improve the institutional frameworks underpinning them. Во многих наименее развитых странах предпринимались попытки расширения сферы охвата имеющихся программ, ряд которых уже функционирует в порядке эксперимента, и совершенствования лежащих в их основе организационных структур.
Notes the Secretary-General's request for an additional 15 United Nations military observers and supports this request within existing resources; отмечает просьбу Генерального секретаря о представлении еще 15 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и поддерживает эту просьбу при условии, что это будет сделано в рамках имеющихся ресурсов;
Given the scale of annual procurement there are considerable opportunities for achieving scale economies and improved supply management, for example by basing procurement decisions on knowledge of existing stocks in various missions. Учитывая ежегодные масштабы закупок, имеются значительные возможности для достижения экономии за счет эффекта масштаба и совершенствования управления снабжением, например путем принятия закупочных решений исходя из имеющей информации о наличных запасах материальных средств, имеющихся в различных миссиях.
The support provided to AMISOM on information and communications services will centre on maintaining capacity in Mogadishu, while strengthening existing structures and expanding services to ensure seamless operations in sectors 2, 3 and 4. Поддержка АМИСОМ в плане оказания услуг в сфере ИКТ будет, в основном, связана с обслуживанием имеющихся субъектов в Могадишо, и при этом будет укреплена существующая структура и расширен набор услуг в целях обеспечения бесперебойной работы в секторах 2, 3 и 4.
The mission completed the site preparation work for the sector headquarters in Gok Machar and constructed, from existing stocks of prefabricated units, temporary office and living accommodation units for staff and contingents. Миссия завершила подготовку площадей для строительства секторального штаба в Гок-Мачаре и построила с использованием имеющихся запасов сборных домов временные служебные и жилые помещения для вспомогательного персонала и военнослужащих воинских контингентов.
The Irish Government has a policy of keeping existing reservations to human rights treaties actively under review, consistent with the Vienna Declaration and Program of Action. Ирландское Правительство проводит политику, в соответствии с которой вопрос об имеющихся оговорках к договорам по правам человека постоянно анализируется согласно Венской декларации и Программе действий.
The additional resource requirement will be absorbed from the existing resources by reallocating funds from the work programme to ensure seamless organization of the Plenary session. Потребность в дополнительных ресурсах будет покрыта из имеющихся ресурсов за счет перераспределения средств из программы работы в целях обеспечения гладкой работы сессии Пленума.
Unfortunately, the cost of publication, storage and distribution of traditional printed publications has increased significantly over the years, to the extent that it is no longer possible to meet the demand from within existing resources. К сожалению, расходы на публикацию, хранение и распространение традиционных печатных изданий возросли за последние годы до такой степени, что более не представляется возможным обеспечивать существующие потребности за счет имеющихся ресурсов.
Most of the existing job descriptions were written prior to the restructuring of the Basel and Stockholm convention secretariats and the UNEP part of the Rotterdam Convention Secretariat designed to increase synergies among the three secretariats. Большинство имеющихся должностных инструкций были составлены до реорганизации структуры секретариатов Базельской и Стокгольмской конвенций и относящейся к ЮНЕП части секретариата Роттердамской конвенции, направленной на повышение синергии между тремя секретариатами.
The first stage (June 2013 - May 2015) will set the scene and comprise a preliminary assessment of the current global water quality situation in freshwater bodies using existing data and information. Первый этап (июнь 2013 года - май 2015 года) направлен на подготовку почвы и предварительную оценку текущего положения с качеством воды в пресноводных водоемах с использованием имеющихся данных и информации.
It is important that both the existing and pilot programmes continue in order to improve information on levels across the wide geography of the region and generate temporal trends. Важно продолжать осуществление как имеющихся, так и экспериментальных программ с тем, чтобы улучшить информацию об уровнях в рамках широких географических зон этого региона, а также построить тенденции во времени.
The Secretariat shall create a database within existing resources to collate information with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best possible manner. Секретариат создает в пределах имеющихся ресурсов базу данных для накопления информации, позволяющей Совету оценивать ситуации и наилучшим образом выполнять свои обязанности.
I call upon all Member States in the region to increase collaboration through existing regional mechanisms, such as the Mechanism and the Joint Intelligence Fusion Cell, as well through joint bilateral commissions. Я призываю все государства-члены региона активизировать сотрудничество с помощью имеющихся региональных механизмов, включая Механизм и Объединенный центр обработки разведывательных данных, а также на базе деятельности совместных двусторонних комиссий.
The TEC agreed that the technical papers should be concise, policy-oriented, cost-effective and visually attractive, involve relevant stakeholders, build on existing knowledge and be useful for policymakers and the Technology Mechanism. ИКТ постановил, что технические документы должны быть лаконичными, ориентированными на разработку политики, затратоэффективными и визуально привлекательными, нацеленными на вовлечение соответствующих заинтересованных кругов, основанными на имеющихся знаниях и полезными для директивных органов и Механизма по технологиям.
The option for an external review by a panel similar to the former Redesign Panel was not pursued as it was not deemed possible under existing resources. Вариант проведения внешнего обзора группой экспертов, подобной ранее действовавшей Группе по реорганизации системы, не рассматривался, поскольку не представлялось возможным осуществить его за счет имеющихся ресурсов.