| It is a collective responsibility to ensure that debt is not written off by using existing aid budgets, but comes additional. | Обеспечение того, чтобы задолженность списывалась не за счет имеющихся бюджетов на оказание помощи, а за счет дополнительных средств, является нашей коллективной ответственностью. |
| Progress had been made, but much work still lay ahead in solving existing problems and preventing the occurrence of new ones. | Нам удалось добиться немалого прогресса, однако еще предстоит проделать огромную работу для решения имеющихся проблем и для того, чтобы предотвратить возникновение новых. |
| Efforts should build on existing capacities; | усилия должны предприниматься с учетом имеющихся возможностей; |
| She suggested, however, that current needs and gaps should be further analysed in order to ensure the plan solved existing problems. | Вместе с тем, по ее мнению, необходим дальнейший анализ текущих потребностей и пробелов в целях обеспечения эффективности этого плана как инструмента решения имеющихся проблем. |
| However, in order to ensure that documents are valid and relevant, banks are required to perform regular reviews of existing documents. | Вместе с тем, с целью обеспечить юридическую силу и правильное составление документов банки должны регулярно проводить проверку имеющихся у них документов. |
| The Security Council welcomes the readiness of the Secretary-General to enhance the attention of the United Nations to developments in Somalia within existing resources. | Совет Безопасности приветствует готовность Генерального секретаря повысить внимание со стороны Организации Объединенных Наций к событиям в Сомали, действуя в рамках имеющихся ресурсов. |
| More effective and efficient use of existing sources of finance. | более эффективное и рациональное использование имеющихся источников финансирования; |
| Encourage industry to generate new science-based knowledge, building on existing initiatives (2) | Поощрение промышленности к новым научным разработкам на основе имеющихся инициатив (2). |
| The cost of fully covering IMF debt-stock relief, without undermining the Fund's financing capacity, should be met by the use of existing IMF resources. | Все расходы МВФ по полному списанию долга без ослабления финансовых ресурсов Фонда должны быть покрыты за счет использования имеющихся средств МВФ. |
| The Working Group should focus its efforts on strengthening the implementation of existing instruments by identifying gaps in international human rights law, with a view to preparing complementary standards to address them. | Рабочей группе следует сконцентрировать свои усилия на более активном осуществлении имеющихся договоров путем выявления пробелов в международном праве в области прав человека в целях подготовки дополнительных стандартов для их устранения. |
| Re-organized finance unit to better leverage existing skill sets and meet regulatory and client needs | Реорганизована группа финансов в целях более полного задействования имеющихся квалифицированных кадров и удовлетворения нормативных и клиентских требований |
| What are the limitations of the existing data? | В чем заключается ограниченность имеющихся данных? |
| However, the introduction of leadership and managerial development tools should proceed within existing resources and should not lead to requests for additional posts or budgetary allocations. | Однако внедрение инструментов для развития навыков руководства и управления должно осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и не должно приводить к просьбам о дополнительных должностях или бюджетных ассигнованиях. |
| In recent years the Ministry of Education, Culture and Sport has allocated special budgets for building new schools, and expanding and renovating existing ones. | В последние годы министерством образования, культуры и спорта выделяются специальные бюджетные ассигнования на строительство новых, а также расширение и реконструкцию имеющихся учебных заведений. |
| Additional use of other existing agencies and monitoring mechanisms to provide monitoring of criminal and other activities in which mercenaries are frequently involved. | дополнительное использование других имеющихся средств и механизмов мониторинга для наблюдения за преступной и другой деятельностью, в которой часто принимают участие наемники. |
| After a great deal of discussion, the Group had concluded that there should be an evaluation of existing standards before complementary standards were considered. | После продолжительного обсуждения Группа пришла к выводу, что перед рассмотрением вопроса о дополнительных стандартах следует провести оценку имеющихся стандартов. |
| Requirements to be met from existing appropriations under other political mission(s) | Потребности, которые могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований на финансирование других политических миссий |
| This work will begin with existing data, reviewing the ways in which indigenous peoples are already being studied by Member States. | Эта деятельность начнется с обработки уже имеющихся данных в целях анализа путей, с помощью которых государства-члены в настоящее время уже изучают вопрос о коренных народах. |
| However, the existing proposals for action lack reference to or compliance with the key human rights instruments in the international system. | В то же время в существующих Практических предложениях ничего не говорится об имеющихся в международной системе основных документах по правам человека или об их соблюдении. |
| Solutions to questions relating to the allocation of available resources for the various new projects, the maintenance of existing applications and the current performance of services are clearly essential. | Решающее значение принадлежит вопросам, связанным с распределением имеющихся средств по различным новым проектам, эксплуатацией существующих приложений и текущим функционированием сервисов. |
| The complexity, variety and quantity of the electoral assistance being requested of the United Nations are such that we must look beyond the simple consolidation and coordination of existing assets. | Сложный характер, разнообразие и объемы помощи в проведении выборов, которая ожидается от Организации Объединенных Наций, таковы, что нам следует выходить за рамки простого объединения и координации имеющихся сил и средств. |
| a Additional amounts have been met from within the existing resources of the respective sections. | а Дополнительные суммы были выделены за счет имеющихся ресурсов по соответствующим разделам. |
| The increase relates to the extensive remodeling of the existing three courtrooms, which will be required to accommodate the multiple accused cases scheduled for early December 2005. | Увеличение ассигнований связано с широкомасштабной реконструкцией имеющихся трех залов для судебных заседаний, что потребуется в связи с запланированным на начало декабря 2005 года рассмотрением дел, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых. |
| After reviewing the current strength of United Nations Volunteers available to UNMEE, it has been decided to meet this requirement from existing resources. | После проведения обзора нынешней численности добровольцев, находящихся в составе МООНЭЭ, было решено удовлетворить эти кадровые потребности за счет имеющихся ресурсов. |
| The requirement is a predictable and efficient strategic response to a situation that is beyond the capacity of the mission to address with existing in-mission resources. | Требуется создать возможности предсказуемого и эффективного стратегического реагирования на ситуацию, которую миссия не в состоянии урегулировать с помощью имеющихся у нее внутренних ресурсов. |