The report further states that the additional requirements would be met from within existing resources (see A/67/503, para. 13). |
В докладе отмечается далее, что дополнительные потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов (А/67/503, пункт 13). |
Information of existing services - If any as-built information is incorrect, it will have an impact on the current design and cause issues on site. |
Информация о имеющихся услугах - «наличие любых неточностей в информации об исходном состоянии сооружений повлияет на нынешние разработки и создаст проблемы на местах. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that to date the organizational resilience management system had been implemented using existing resources. |
Консультативный комитет в ответ на его запрос был проинформирован о том, что работа по созданию системы обеспечения организационной жизнеспособности ведется пока за счет имеющихся ресурсов. |
(e) This first assessment will be based only on existing, available assessments. |
ё) данная первая оценка будет основана только на имеющихся результатах уже проведенных оценок. |
Migration Profiles are frameworks for aggregating, in a structured and systematic manner, existing data and information from national, regional and international sources. |
Миграционные бюллетени представляют собой механизм обобщения в структурированном и системном виде имеющихся данных и сведений, полученных из национальных, региональных и международных источников. |
UNPOS undertook immediate measures to address the issues arising within existing resources, while noting that a further realignment would be required in the context of the strategic review. |
ПОООНС приняло незамедлительные меры по решению возникших проблем в рамках имеющихся ресурсов, отметив, однако, что в контексте пересмотра стратегии потребуется внести дополнительные коррективы. |
Lessons from existing global health partnerships can be applied at the country and global levels to develop strong collaborative efforts against |
Уроки, извлеченные из имеющихся связей глобального партнерства в области здравоохранения, могут применяться на страновом и мировом уровнях для проведения активной совместной деятельности по борьбе с неинфекционными заболеваниями |
On an exceptional basis and when feasible within existing resources, limited services have been provided in cases where an informal resolution could be easily reached. |
На исключительной основе и в рамках имеющихся ресурсов им предоставлялись ограниченные услуги в тех случаях, когда неформальное урегулирование могло легко быть достигнуто. |
In its resolution 66/246, the General Assembly approved initiative 4, Create a resilient information and communications technology infrastructure, with a request that implementation be funded from existing resources. |
В своей резолюции 66/246 Генеральная Ассамблея одобрила инициативу 4 «Создание отказоустойчивой инфраструктуры» и просила, чтобы соответствующая деятельность финансировалась за счет имеющихся ресурсов. |
While the Organization was trying to absorb the associated impact of those measures within existing resources, it might be necessary to seek additional funding from Member States later in the biennium. |
Организация пытается покрыть соответствующую нехватку средств за счет имеющихся ресурсов, однако, возможно, потребуется добиваться от государств-членов дополнительного финансирования в конце двухгодичного периода. |
The implementation of the initiative would utilize existing resources and, where necessary, extrabudgetary funds to support individual projects, the scoping and costing of which are ongoing. |
Реализация указанной инициативы будет проходить с использованием имеющихся ресурсов и в случаях, когда это необходимо, за счет внебюджетных средств, с тем чтобы оказать поддержку отдельным проектам, сфера охвата которых и объем соответствующих расходов в настоящий момент анализируются. |
The follow-up ministerial conference to be held in Kabul in June 2012 is the focus of continuing efforts to ensure greater coherence within existing regional mechanisms. |
Последующая деятельность по итогам конференции на уровне министров, которая состоится в Кабуле в июне 2012 года, является основной целью продолжающихся усилий по обеспечению усиления согласованности в рамках имеющихся региональных механизмов. |
Industrial policy (short to medium-term) based on the transformation process of existing resources is implemented |
Проводится политика индустриализации (краткосрочная и среднесрочная) на основе принципа перераспределения имеющихся ресурсов |
The functions of the remaining two positions (1 P-3 and 1 General Service (Other level)) should be performed from within existing capacity. |
Выполнение функций, предусматриваемых для двух других предлагаемых должностей (1 должность С-3 и 1 - категории общего обслуживания (прочие разряды)), следует обеспечить за счет имеющихся ресурсов. |
A framework was created for work to be undertaken in other regions, including the provision of existing FAO tools for strengthening national fleet registers. |
Для проведения работы в других регионах была создана соответствующая система, которая предусматривала предоставление имеющихся в распоряжении ФАО инструментов для обеспечения полноты национальных реестров судов. |
It expresses the hope that the same services will be provided at the next session of 2013, within existing resources. |
Она выражает надежду на то, что сессия в 2013 году будет обеспечена такими же услугами в рамках имеющихся ресурсов. |
The support was provided from within the existing resources of the Centre and through the addition of two General Service posts provided by the Office of the Special Envoy. |
Эта поддержка оказывается за счет имеющихся ресурсов Центра и привлечения двух дополнительных сотрудников категории общего обслуживания, выделенных Канцелярией Специального посланника. |
Yet another, while willing to explore supporting the Office of the President, from within existing resources, urged the careful identification of essential needs. |
Третий оратор, заявив о готовности изучить возможности оказания поддержки Канцелярии Председателя в рамках имеющихся ресурсов, настоятельно призвал четко определить основные потребности. |
Client response June 2013: New partners are selected and existing ones retained through the implementing partner management committees set up in each of the offices. |
Ответ клиента от июня 2013 года: отбор новых и удержание имеющихся партнеров производится комитетами по управлению контактами с партнерами-исполнителями, создаваемыми в каждом подразделении. |
The resource requirements needed to support the administration of the mobility policy, such as the retooling of Inspira, will be met from existing resources. |
Потребности в ресурсах, необходимых для оказания поддержки реализации политики мобильности (например, для модернизации системы «Инспира»), будут обеспечиваться исходя из имеющихся ресурсов. |
The participants identified short-term, medium-term and long-term priorities, including activities that would be implemented within existing resources and those that would require additional funding. |
Участники определили краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные приоритеты, в том числе меры, которые необходимо принять за счет имеющихся ресурсов, и меры, которые потребуют дополнительного финансирования. |
As the foregoing would suggest, a technology bank for the least developed countries should be much more than a passive repository of existing knowledge. |
Как следует из вышеизложенного, банк технологий для наименее развитых стран должен быть не просто пассивно используемым архивом имеющихся знаний. |
Instead, the new technical Service would be created by redeploying existing resources and combining current functions and capacity in order to achieve synergies and gain significant efficiencies. |
Вместо этого новая техническая служба будет создана путем перевода имеющихся должностей и объединения функций и полномочий для достижения эффекта взаимодействия и получения значительной экономии. |
This will be achieved by bringing together existing resources and enhancing and improving cooperation and coordination between relevant entities with a specific mandate to deliver capacity-building activities and tools on preventing and combating illegal traffic. |
Это будет достигнуто благодаря объединению имеющихся ресурсов и совершенствованию и улучшению сотрудничества и координации между соответствующими органами с конкретным мандатом на осуществление касающихся создания потенциала мероприятий и инструментов по предотвращению и пресечению незаконного оборота. |
With regard to recommendation 8, some delegations expressed the preference that better use be made of existing processes and warned against establishing another bureaucratic process. |
Что касается рекомендации 8, то некоторые делегации отметили, что следует прежде всего добиваться повышения эффективности имеющихся процессов, и выразили опасения относительно создания еще одной бюрократической процедуры. |