We also request the Secretary-General to study, within the existing resources and, of course, at the request of the Member States concerned, the possibility of collecting illicit arms, in the light of the experience gained by the United Nations. |
Мы также просим Генерального секретаря изучить, в пределах имеющихся ресурсов, и, конечно, по просьбе заинтересованных государств-членов, возможности сбора незаконно поставленного оружия, в свете опыта, приобретенного Организацией Объединенных Наций. |
And so, at the conclusion of the International Year of the Family, it is particularly heartening to be able to say that new services are becoming available to families, as well as increased information about existing services. |
Итак, сейчас, когда завершается Международный год семьи, особенно отрадно сказать, что семьям предоставляются новые виды услуг, а также они все шире обеспечиваются информацией об имеющихся услугах. |
Countries have agreed to work together to target and utilize more effectively existing funding for desertification programmes; to integrate and coordinate the collection, analysis and exchange of information relevant to desertification; and to promote technical and scientific cooperation. |
Страны договорились работать совместно в деле планирования и более эффективного использования имеющихся средств для программ борьбы с опустыниванием, чтобы интегрировать и координировать сбор, анализ и обмен информацией в отношении процесса опустынивания, а также чтобы содействовать техническому и научному сотрудничеству. |
It was no longer possible for the Secretariat to carry out increased and often complex mandates simply through redeployment or within existing resources, as it was repeatedly requested to do. |
Секретариат уже не может выполнять все увеличивающееся число зачастую сложных мандатов лишь за счет перераспределения ресурсов или использования лишь имеющихся ресурсов, о чем говорилось уже неоднократно. |
In particular, the draft resolution called for continued consideration in the competent Main Committee on granting travel assistance, within existing resources, to the least developed countries that were members of UNCITRAL, and requested a further report on the matter by the Secretary-General. |
В частности, в проекте резолюции предусматривается продолжение рассмотрения в компетентном главном комитете вопроса об оказании в рамках имеющихся ресурсов помощи в покрытии путевых расходов наименее развитым странам, являющимся членами ЮНСИТРАЛ, а также содержится просьба к Генеральному секретарю представить очередной доклад по этому вопросу. |
The previous failure to deal with the budgetary implications of implementation, maintenance and support costs clearly reflects an overly optimistic assessment of the quality and capacity of existing internal resources that could be involved in the post-development phase of the project. |
Тот факт, что в прошлом не удалось принять меры к устранению последствий расходов на внедрение и обслуживание и вспомогательных расходов для бюджета, со всей очевидностью свидетельствует об излишне оптимистичной оценке качества и потенциала имеющихся внутренних ресурсов, которые могли бы быть задействованы на этапе после разработки проекта. |
Assistance to the host countries of existing refugees should be continued in order to help them develop their economies, for economic development would be crucial to the successful settlement of refugees and to the prevention of irregular migratory flows. |
Помощь странам, принимающим имеющихся беженцев, должна продолжаться, чтобы помочь им развить свою экономику, поскольку экономическое развитие будет важным для успешного расселения беженцев и предотвращения нерегулярных миграционных потоков. |
With regard to existing standards relating to economic, social and cultural rights, the fact that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had been widely accepted by the international community must not be overlooked. |
ЗЗ. Что касается имеющихся стандартов, относящихся к экономическим, социальным и культурным правам, то не должен упускаться из виду факт широкого признания международным сообществом Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
(c) To ensure that the transfer is financed within existing resources and primarily from extrabudgetary contributions and without prejudice to planned cost savings; |
с) обеспечить финансирование перевода из имеющихся ресурсов, и в первую очередь из внебюджетных взносов и без ущерба для запланированной экономии средств; |
The substantive servicing of the Working Group would be provided by the Centre for Human Rights and its cost would be absorbed from within existing resources of section 21 of the 1994-1995 programme budget. |
Основное обслуживание рабочей группы будет осуществляться Центром по правам человека, а соответствующие расходы будут покрываться в пределах имеющихся ресурсов по разделу 21 бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
The allocation of resources to the MULPOCs for the biennium 1994-1995 should be revised in the course of the biennium, and existing resources at ECA redeployed to match requirements, with due attention to non-staff resources. |
Порядок распределения ресурсов между ЦМПОД на двухгодичный период 1994-1995 годов в течение этого двухгодичного периода следует пересмотреть и провести перераспределение имеющихся у ЭКА ресурсов согласно потребностям и с уделением должного внимания ресурсам помимо персонала. |
The Chairman informed the Committee that the Bureau had held a meeting on 27 January 1993, at which the host country representatives had briefed that body on the problem of financial indebtedness and measures being taken by the host country with a view to resolving the existing difficulties. |
Председатель сообщил Комитету о том, что члены Бюро провели заседание 27 января 1993 года, на котором представители страны пребывания информировали членов Бюро о проблеме финансовой задолженности и мерах, принимаемых страной пребывания с целью разрешения имеющихся трудностей. |
Reallocating national resources and development assistance to the health area and improving the use of existing resources should therefore be a priority for Governments, the United Nations system and the donor community. |
Поэтому перераспределение национальных ресурсов и помощь в целях развития в области здравоохранения и более действенное использование имеющихся ресурсов должны стать первоочередной задачей для правительств, системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
The General Assembly, by its resolution 46/41 A of 6 December 1991, requested the Secretary-General, inter alia, to "monitor and gather information within existing resources on the state of the environment in Antarctica and to submit an annual report to the General Assembly". |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/41 А от 6 декабря 1991 года, в частности, просила Генерального секретаря "осуществлять в рамках имеющихся ресурсов наблюдение за состоянием окружающей среды Антарктики и сбор соответствующей информации и ежегодно представлять доклад Ассамблее". |
Their purpose was to add new provisions to the draft standards, to carry out a critical review of the existing provisions and to deal with other tasks required to complete the text. |
Их цель заключалась в добавлении новых положений в проекты стандартов, проведении критического анализа имеющихся положений и выполнении других задач, необходимых для завершения разработки текста. |
Women need to participate in future governance structures and in existing development institutions, and most importantly, need to be involved in the formulation of development strategies. |
Женщины должны участвовать в будущих структурах управления и в работе уже имеющихся учреждений, занимающихся вопросами развития, и, самое главное, они должны участвовать в разработке стратегий развития. |
In our view the issue of the scope of the treaty should be resolved on the basis of existing international arrangements, primarily the 1963 Moscow partial test-ban Treaty, with the addition of course of a ban on underground tests. |
Вопрос о сфере охвата договора, по нашему мнению, должен решаться на основе уже имеющихся международных договоренностей, прежде всего Московского договора 1963 года о запрещении ядерных испытаний в трех средах, разумеется, с добавлением запрета на подземные испытания. |
In view of the substantial body of instruments for the peaceful settlement of disputes which had been developed thus far, the Special Committee should give priority to promoting recourse by States to existing procedures and institutions, rather than to the elaboration of further instruments. |
Ввиду значительного числа документов, разработанных к настоящему моменту в области мирного урегулирования споров, Специальный комитет должен уделять первоочередное внимание вопросам содействия применению странами существующих процедур и использованию имеющихся учреждений, а не разработки новых документов. |
Since collective security is closely linked to the strengthening of the authority of the United Nations, the Organization should continue supporting the implementation of existing disarmament and non-proliferation agreements as well as the negotiation of new instruments in this field. |
Поскольку обеспечение коллективной безопасности тесно связано с укреплением авторитета Организации Объединенных Наций, Организация должна и далее оказывать содействие в претворении в жизнь уже имеющихся соглашений в области разоружения и нераспространения, а также заключении новых договоров в этой области. |
Expected output: Gradual completion of coverage of international methodological guidelines, recommendations and standards for use by international institutions and national offices; updating of existing guidelines, recommendations and standards in accordance with priorities and resources available. |
Планируемые результаты: Последовательное завершение подготовки международных методологических руководящих принципов, рекомендаций и стандартов для использования международными организациями и национальными учреждениями; обновление существующих руководящих принципов, рекомендаций и стандартов, исходя из приоритетов и имеющихся ресурсов. |
The Council also directed the Committee to examine the possibility of expanding, with international assistance, the existing agricultural research institutes, particularly in the new member States, to enable those institutes to serve the needs of the region as a whole. |
Совет также поручил Комитету изучить возможность расширения с помощью иностранных партнеров имеющихся сельскохозяйственных научно-исследовательских институтов, особенно в новых государствах-членах, с тем чтобы эти институты могли удовлетворять потребности всего региона. |
It was therefore imperative to continue efforts to streamline the mechanisms for development activities in order to make optimal use of existing resources and to devise workable plans of action to ensure that resources were secured on a more continuous and predictable basis. |
Поэтому важно продолжать усилия по рационализации механизмов осуществления деятельности в целях развития для оптимального использования имеющихся ресурсов и разработки реально осуществимых планов действий по обеспечению поступлений ресурсов на более постоянной и предсказуемой основе. |
Today, we must not only continue to give thought to these matters, but we must seek concrete solutions to existing problems so as to perfect the machinery for creating, executing and concluding these operations, which we will continue to support. |
Сегодня мы должны не только продолжать думать над этими вопросами, но и искать конкретные решения имеющихся проблем, с тем чтобы усовершенствовать механизм разработки, осуществления и завершения таких операций, которые мы будем и впредь поддерживать. |
The Common Fund is invited to consider the establishment, within existing resources, of a project formulation facility, using to the extent possible African expertise to enhance the capacity of least developed and other African countries to design commodity development projects. |
Общему фонду предлагается рассмотреть вопрос о создании, в рамках имеющихся ресурсов, фонда по разработке проектов с использованием, по возможности, технических специалистов из африканских стран в целях укрепления потенциала наименее развитых и других стран Африки в области подготовки проектов в области развития сырьевого производства. |
The provision was fully utilized to cover the repair and upgrading of existing roads, construction of internal roads, including drainage systems, and the rental of trenching equipment for road construction and repair. |
Выделенные ассигнования были полностью использованы на ремонт и модернизацию имеющихся дорог, строительство внутренних дорог, включая системы дренажа, и аренду землеройной техники для строительства и ремонта дорог. |