This situation has been detrimental to the work of the new staff and their colleagues who have had to double up in existing facilities. |
Такая ситуация пагубно сказывалась на работе новых сотрудников и их коллег, которым приходилось вдвое превышать нормы размещения в имеющихся помещениях. |
UNICEF is working towards offering them rehabilitation support as appropriate under their existing child protection programme, subject to its gaining Government approval. |
ЮНИСЕФ стремится оказывать им в подходящих случаях содействие с реабилитацией по линии имеющихся у него программ охраны детства, если получает на это согласие правительства. |
There was also agreement to support constitutional reform and electoral monitoring and to replicate existing social cohesion programmes at the regional level. |
Было также достигнуто согласие о поддержке конституционной реформы и усилении контроля за проведением выборов и дублировании имеющихся программ социальной интеграции на региональном уровне. |
The Centre has been frequently approached by field operations regarding individual structural design problems and proper evaluation of existing structures. |
Полевые операции часто обращаются к Центру с просьбами об оказании помощи в решении конкретных проблем строительных конструкций и должной оценки имеющихся строений. |
The Committee recommends against the position proposed; the functions should be provided through existing capacity. |
Комитет не рекомендует учреждать предлагаемую должность; выполнение соответствующих функций должно быть обеспечено за счет использования имеющихся возможностей. |
The Advisory Committee recommends that the functions be provided from within existing resources. |
Консультативный комитет рекомендует выполнять данные функции за счет имеющихся ресурсов. |
The Committee therefore recommends that the training and coordination functions envisaged be performed from within existing capacity at this time. |
В связи с этим Комитет рекомендует, чтобы в настоящее время предусмотренные функции профессиональной подготовки и координации выполнялись в рамках имеющихся кадровых ресурсов. |
Questions relating to making greater use of existing possibilities were thoroughly discussed during the talks. |
Во время переговоров были всесторонне обсуждены вопросы более полного использования имеющихся возможностей. |
The functions should be covered from within existing capacity. |
Эти функции следует выполнять путем использования имеющихся ресурсов. |
This can facilitate efforts to identify and mobilize existing national and local capacity once conflict ends. |
Это может способствовать усилиям по выявлению и мобилизации имеющихся национальных и местных сил и средств в период после окончания конфликта. |
Others explicitly conditioned support for the strengthening of the Office on its being done within existing resources. |
Другие делегации свою поддержку укрепления Канцелярии обусловливали требованием, чтобы это делалось за счет имеющихся ресурсов. |
However, the Government could not afford to pay off the arrears from its existing resources. |
Однако правительство не в состоянии погасить эти долги из имеющихся ресурсов. |
The Department is also exploring other options such as the transfer of existing capabilities from other missions. |
Департамент изучает и другие варианты, такие как перевод имеющихся средств из других миссий. |
Objective: To strengthen and further develop international environmental law, building on the existing foundations and successes. |
Цель: обеспечить укрепление и дальнейшее развитие международного права окружающей среды на основе имеющихся достижений и успехов. |
Given the financial constraints on infrastructure investment in a number of CIS countries, the use of existing transport links ought to be optimized. |
С учетом трудностей с финансированием инфраструктуры в ряде стран СНГ необходимо добиться оптимального использования уже имеющихся маршрутов. |
Performance indicators should be nationally identified according to existing national resources (information systems and data). |
Показатели результативности следует определять на национальном уровне с учетом имеющихся национальных ресурсов (информационные системы и данные). |
The Philippines country task force is conducting a state-of-knowledge study on existing monitoring systems as its initial activity. |
Филиппинская страновая целевая группа проводит исследование по изучению уровня информированности об имеющихся системах контроля, которое является ее первым мероприятием. |
Table 1 presents an overview of the existing data sources on employment in the 16 surveyed countries. |
В таблице 1 представлен общий обзор имеющихся источников данных о занятости в 16 обследованных странах. |
There was a danger of duplicating existing human rights instruments. |
Существует опасность дублирования имеющихся документов в области прав человека. |
The Argentine Republic believes that there is scope for the revitalization of existing disarmament bodies. |
Аргентинская Республика считает, что работу имеющихся органов в области разоружения можно активизировать. |
The substantive servicing of the open-ended working group in 2009 will be provided from within the existing capacity of the Office for Disarmament Affairs. |
Основное обслуживание рабочей группы открытого состава в 2009 году будет обеспечиваться за счет имеющихся возможностей Управления по вопросам разоружения. |
Rather than train their staff within existing resources, supervisors tend to engage the same consultants either frequently or for extended periods. |
Вместо того чтобы обучать своих сотрудников в рамках имеющихся ресурсов, руководители имеют тенденцию к найму одних и тех же консультантов либо часто, либо на длительные периоды времени. |
In nearly all cases, the General Assembly has requested the Secretary-General to accommodate these new activities from within existing resources. |
Практически во всех случаях Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить проведение новой деятельности в пределах имеющихся ресурсов. |
This was achieved, among others, by building more new schools, as well as by renovating or rebuilding existing inadequate school facilities. |
В частности, этого удалось достичь за счет строительства новых школ, а также реконструкции или перестройки имеющихся школьных помещений. |
Another problem is the quality of housing: approximately 45 per cent of existing homes do not meet adequate living conditions. |
Еще одна проблема связана с качеством жилищ, поскольку приблизительно 45% имеющихся жилищ не имеют необходимых удобств. |