The Committee's recommendation that existing mechanisms to support women be strengthened was partly fulfilled by the launch of a twinning project, which forms part of the EU PHARE program. |
Рекомендация Комитета относительно усиления имеющихся механизмов оказания поддержки женщинам была частично выполнена путем развертывания проекта партнерства, который является частью программы PHARE Европейского союза. |
The paper did, however, highlight some of the tensions that existed within the protection of the human rights of minorities under existing constitutional provisions. |
Однако данный документ все же освещает кое-какие существенные трения, связанные с защитой прав человека применительно к меньшинствам, в рамках имеющихся конституционных положений. |
It was thus incumbent upon States to regulate transnational operations in the light of their national interests and within their existing resources. |
Таким образом, на государства возлагается обязанность регулировать транснациональную деятельность с учетом их национальных интересов и в рамках имеющихся у них ресурсов. |
Part three related to the obligations to apply best available technologies and emission limit values for new and existing stationary installations, which are contained in all three Protocols. |
Третья часть касалась обязательств по применению наилучших имеющихся методов и предельных значений выбросов для новых и существующих стационарных установок, содержащихся во всех трех протоколах. |
The General Assembly is requested to authorize the construction of additional office space at Santiago utilizing existing resources available within the construction-in-progress account. |
К Генеральной Ассамблее обращается просьба санкционировать строительство дополнительных служебных помещений в Сантьяго путем использования средств, имеющихся в наличии на счете незавершенного строительства. |
The analysis shows that funding for some 37 per cent of the proposed programme budget of $130 million for 2002-2003 is already secured from existing pledges and income. |
Этот анализ показывает, что финансирование примерно 37 процентов объема предлагаемого бюджета по программам в размере 137 млн. долл. США на 2002 - 2003 годы уже обеспечено за счет имеющихся заявленных взносов и поступлений. |
The Committee further recommends acceptance of two of the three Security Officer positions proposed, in view of existing capacity in UNFICYP. |
Комитет далее рекомендует санкционировать учреждение двух из трех предлагаемых должностей сотрудников по вопросам безопасности с учетом кадровых ресурсов, имеющихся в ВСООНК. |
The draft resolution envisaged a secretariat support structure for the follow-up to the Monterrey Conference, which would have to be financed within existing resources and from voluntary contributions. |
В проекте предусматривается структура секретариатской поддержки для осуществления последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, которая должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов. |
The Chairman expressed the hope that at the appropriate stage the population of the Cayman Islands would be given the opportunity to choose from among all the existing options. |
Председатель выражает надежду, что на соответствующем этапе населению Каймановых островов дадут возможность выбирать из всех имеющихся вариантов. |
Furthermore, new activities had often been approved in the past, on the condition that they would be financed from within existing resources. |
Кроме того, в прошлом часто практиковалось принятие решений о новых мероприятиях на условиях, что они будут выполняться в рамках имеющихся средств. |
A comprehensive convention to address all forms of terrorism would add value to the current normative framework by filling the existing gaps in some areas of the counter-terrorism regime. |
Принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе со всеми формами терроризма повысило бы эффективность существующей нормативной базы за счет устранения имеющихся пробелов в некоторых областях режима для борьбы с терроризмом. |
The Commission's workload and the number of its working groups had doubled; his delegation therefore supported the Office of Legal Affairs proposal to provide it with additional resources by redeploying existing funds. |
Рабочая нагрузка Комиссии и количество ее рабочих групп удвоились; поэтому его делегация поддерживает предложение Управления по правовым вопросам предоставить Комиссии дополнительные ресурсы за счет перераспределения имеющихся средств. |
To confront these challenges, the Security Council must implement a strategic vision for the more effective allocation of existing resources and capacities. |
Для оказания таким вызовам противодействия Совету Безопасности надлежит проводить в жизнь перспективную стратегию более эффективного распределения имеющихся в его распоряжении ресурсов и потенциалов. |
anticipated that these requirements can be absorbed within existing resources under section 23, Human rights. |
Предполагается, что эти потребности можно будет покрывать за счет имеющихся средств по разделу 23. |
They also discussed the need to draft and adopt several long-awaited sub-decrees of the Land Law, and issues relating to legal compliance by concessionaires and the cancellation of existing land concessions. |
Они обсудили также необходимость разработки и утверждения давно ожидаемых подразделов закона о земле и вопросы, касающиеся соблюдения концессионерами законов и ликвидации имеющихся земельных концессий. |
This should be achieved by building on, without blurring, the division of labour within the system and utilizing and harmonizing existing capacities and arrangements. |
Этого следует добиваться без размывания принципа разделения труда в рамках системы путем его дальнейшей консолидации и использования и согласования имеющихся инструментов и механизмов. |
That is a source of concern, as is the seeming inability of politicians in Bosnia and Herzegovina to resolve problems within existing constitutional structures in the absence of intrusive international involvement. |
Это - источник обеспокоенности, равно как и, похоже, свидетельство неспособности политиков в Боснии и Герцеговине разрешать проблемы в рамках имеющихся конституционных структур в отсутствие прямого международного вмешательства. |
A total of six posts, at the P4 level, will be created for this purpose, within existing resource levels. |
С этой целью будет создано в общей сложности шесть должностей класса С-4 в рамках имеющихся объемов ресурсов. |
UNEP has strengthened its activities in the regions, in particular through its regional offices and other existing cooperative regional and subregional institutional frameworks. |
ЮНЕП усилила свою деятельность в регионах, особенно по линии своих региональных бюро и с помощью других имеющихся совместных региональных и субрегиональных организационных механизмов. |
In special circumstances, it is envisaged that mechanisms may have to be introduced that would ensure fair and secure hearings, using existing resources of the Special Programme. |
Предусматривается, что в особых условиях, возможно, придется обратиться к механизмам, обеспечивающим справедливое и безопасное разбирательство, с использованием имеющихся ресурсов Специальной программы. |
It was also stated that the basic structure and approach of the existing legal framework should be maintained in the proposed convention for purposes of consistency and uniformity. |
Было также указано, что для целей обеспечения последовательности и единообразия в предлагаемой конвенции необходимо использовать основную структуру и подход, характерные для имеющихся правовых механизмов. |
Owing to limited resources, the prototype of GAINS was developed using the existing human resources of the Institute. |
Ввиду ограниченного объема ресурсов прототип ГАИНС разрабатывался с использованием имеющихся людских ресурсов Института. |
These workshops and meetings reviewed the status of existing GNSS and their augmentations, as well as examples of GNSS applications that supported sustainable development. |
На этих практикумах и совещаниях рассматривались вопросы, касающиеся состояния имеющихся GNSS и их эволюции, а также приводились примеры применения GNSS для поддержки устойчивого развития. |
Similarly, it should be noted that the technical infrastructure support essential to this activity has also been provided by the Information Technology Services Division of the Department of Management, within existing resources. |
Аналогичным образом, следует отметить, что вспомогательная техническая инфраструктура, необходимая для такой работы, также была обеспечена Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления в рамках имеющихся ресурсов. |
He informed the Executive Board that he had initiated efforts to maintain the business at hand and to explore new opportunities with existing and new clients. |
Он сообщил Исполнительному совету, что им были предприняты усилия по сохранению имеющихся контрактов и изучению новых возможностей с существующими и новыми клиентами. |