Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The Committee's recommendation that existing mechanisms to support women be strengthened was partly fulfilled by the launch of a twinning project, which forms part of the EU PHARE program. Рекомендация Комитета относительно усиления имеющихся механизмов оказания поддержки женщинам была частично выполнена путем развертывания проекта партнерства, который является частью программы PHARE Европейского союза.
The paper did, however, highlight some of the tensions that existed within the protection of the human rights of minorities under existing constitutional provisions. Однако данный документ все же освещает кое-какие существенные трения, связанные с защитой прав человека применительно к меньшинствам, в рамках имеющихся конституционных положений.
It was thus incumbent upon States to regulate transnational operations in the light of their national interests and within their existing resources. Таким образом, на государства возлагается обязанность регулировать транснациональную деятельность с учетом их национальных интересов и в рамках имеющихся у них ресурсов.
Part three related to the obligations to apply best available technologies and emission limit values for new and existing stationary installations, which are contained in all three Protocols. Третья часть касалась обязательств по применению наилучших имеющихся методов и предельных значений выбросов для новых и существующих стационарных установок, содержащихся во всех трех протоколах.
The General Assembly is requested to authorize the construction of additional office space at Santiago utilizing existing resources available within the construction-in-progress account. К Генеральной Ассамблее обращается просьба санкционировать строительство дополнительных служебных помещений в Сантьяго путем использования средств, имеющихся в наличии на счете незавершенного строительства.
The analysis shows that funding for some 37 per cent of the proposed programme budget of $130 million for 2002-2003 is already secured from existing pledges and income. Этот анализ показывает, что финансирование примерно 37 процентов объема предлагаемого бюджета по программам в размере 137 млн. долл. США на 2002 - 2003 годы уже обеспечено за счет имеющихся заявленных взносов и поступлений.
The Committee further recommends acceptance of two of the three Security Officer positions proposed, in view of existing capacity in UNFICYP. Комитет далее рекомендует санкционировать учреждение двух из трех предлагаемых должностей сотрудников по вопросам безопасности с учетом кадровых ресурсов, имеющихся в ВСООНК.
The draft resolution envisaged a secretariat support structure for the follow-up to the Monterrey Conference, which would have to be financed within existing resources and from voluntary contributions. В проекте предусматривается структура секретариатской поддержки для осуществления последующей деятельности по итогам Монтеррейской конференции, которая должна финансироваться за счет использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов.
The Chairman expressed the hope that at the appropriate stage the population of the Cayman Islands would be given the opportunity to choose from among all the existing options. Председатель выражает надежду, что на соответствующем этапе населению Каймановых островов дадут возможность выбирать из всех имеющихся вариантов.
Furthermore, new activities had often been approved in the past, on the condition that they would be financed from within existing resources. Кроме того, в прошлом часто практиковалось принятие решений о новых мероприятиях на условиях, что они будут выполняться в рамках имеющихся средств.
A comprehensive convention to address all forms of terrorism would add value to the current normative framework by filling the existing gaps in some areas of the counter-terrorism regime. Принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе со всеми формами терроризма повысило бы эффективность существующей нормативной базы за счет устранения имеющихся пробелов в некоторых областях режима для борьбы с терроризмом.
The Commission's workload and the number of its working groups had doubled; his delegation therefore supported the Office of Legal Affairs proposal to provide it with additional resources by redeploying existing funds. Рабочая нагрузка Комиссии и количество ее рабочих групп удвоились; поэтому его делегация поддерживает предложение Управления по правовым вопросам предоставить Комиссии дополнительные ресурсы за счет перераспределения имеющихся средств.
To confront these challenges, the Security Council must implement a strategic vision for the more effective allocation of existing resources and capacities. Для оказания таким вызовам противодействия Совету Безопасности надлежит проводить в жизнь перспективную стратегию более эффективного распределения имеющихся в его распоряжении ресурсов и потенциалов.
anticipated that these requirements can be absorbed within existing resources under section 23, Human rights. Предполагается, что эти потребности можно будет покрывать за счет имеющихся средств по разделу 23.
They also discussed the need to draft and adopt several long-awaited sub-decrees of the Land Law, and issues relating to legal compliance by concessionaires and the cancellation of existing land concessions. Они обсудили также необходимость разработки и утверждения давно ожидаемых подразделов закона о земле и вопросы, касающиеся соблюдения концессионерами законов и ликвидации имеющихся земельных концессий.
This should be achieved by building on, without blurring, the division of labour within the system and utilizing and harmonizing existing capacities and arrangements. Этого следует добиваться без размывания принципа разделения труда в рамках системы путем его дальнейшей консолидации и использования и согласования имеющихся инструментов и механизмов.
That is a source of concern, as is the seeming inability of politicians in Bosnia and Herzegovina to resolve problems within existing constitutional structures in the absence of intrusive international involvement. Это - источник обеспокоенности, равно как и, похоже, свидетельство неспособности политиков в Боснии и Герцеговине разрешать проблемы в рамках имеющихся конституционных структур в отсутствие прямого международного вмешательства.
A total of six posts, at the P4 level, will be created for this purpose, within existing resource levels. С этой целью будет создано в общей сложности шесть должностей класса С-4 в рамках имеющихся объемов ресурсов.
UNEP has strengthened its activities in the regions, in particular through its regional offices and other existing cooperative regional and subregional institutional frameworks. ЮНЕП усилила свою деятельность в регионах, особенно по линии своих региональных бюро и с помощью других имеющихся совместных региональных и субрегиональных организационных механизмов.
In special circumstances, it is envisaged that mechanisms may have to be introduced that would ensure fair and secure hearings, using existing resources of the Special Programme. Предусматривается, что в особых условиях, возможно, придется обратиться к механизмам, обеспечивающим справедливое и безопасное разбирательство, с использованием имеющихся ресурсов Специальной программы.
It was also stated that the basic structure and approach of the existing legal framework should be maintained in the proposed convention for purposes of consistency and uniformity. Было также указано, что для целей обеспечения последовательности и единообразия в предлагаемой конвенции необходимо использовать основную структуру и подход, характерные для имеющихся правовых механизмов.
Owing to limited resources, the prototype of GAINS was developed using the existing human resources of the Institute. Ввиду ограниченного объема ресурсов прототип ГАИНС разрабатывался с использованием имеющихся людских ресурсов Института.
These workshops and meetings reviewed the status of existing GNSS and their augmentations, as well as examples of GNSS applications that supported sustainable development. На этих практикумах и совещаниях рассматривались вопросы, касающиеся состояния имеющихся GNSS и их эволюции, а также приводились примеры применения GNSS для поддержки устойчивого развития.
Similarly, it should be noted that the technical infrastructure support essential to this activity has also been provided by the Information Technology Services Division of the Department of Management, within existing resources. Аналогичным образом, следует отметить, что вспомогательная техническая инфраструктура, необходимая для такой работы, также была обеспечена Отделом информационно-технического обслуживания Департамента по вопросам управления в рамках имеющихся ресурсов.
He informed the Executive Board that he had initiated efforts to maintain the business at hand and to explore new opportunities with existing and new clients. Он сообщил Исполнительному совету, что им были предприняты усилия по сохранению имеющихся контрактов и изучению новых возможностей с существующими и новыми клиентами.