Welcomes the efforts of the Secretary-General to utilize the existing expertise of staff within the United Nations system, including experts from regions where special political missions are located; |
приветствует усилия Генерального секретаря по использованию специалистов, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая экспертов из регионов, в которых находятся специальные политические миссии; |
The integrated peacebuilding strategy (IPBS) developed in Burundi in 2007 built on existing frameworks such as UNDAF and PRSP and outlined the common strategy of in-country actors towards peacebuilding. |
Комплексная стратегия миростроительства (КСМС), подготовленная в Бурунди в 2007 году, основывается на таких имеющихся рамках, как РПООНПР и ПКПМ, излагая общую стратегию внутристрановых действующих лиц по миростроительству. |
Arrangements to ensure accessibility of facilities and services with regard to the meetings of the Committee and of the Conference of the States Parties, as indicated in paragraph 14 above, would be met, to the extent possible, within existing resources and through ad hoc arrangements. |
Расходы в целях обеспечения доступности объектов и услуг в связи с проведением заседаний Комитета и Конференции государств-участников, о чем говорилось в пункте 14 выше, будут, насколько это возможно, покрываться за счет имеющихся ресурсов и на основе специальных договоренностей. |
Based on a review of the staffing structure of the Section, it has been determined that the redeployment of existing security staff to the Close Protection Team is not feasible, taking into account that all staff are fully engaged in their current functions. |
По итогам обзора кадровой структуры Секции было сочтено, что перевод имеющихся сотрудников службы безопасности в Группу личной охраны является нецелесообразным с учетом того, что все сотрудники выполняют свои нынешние функции с полной отдачей. |
The functions of the requested position are new and therefore the workload associated with the proposed position is currently not undertaken within existing resources. |
Предлагаемая должность предназначается для выполнения новых функций, и, таким образом, работа, для выполнения которой предлагается учредить эту должность, в настоящее время не осуществляется в рамках имеющихся ресурсов. |
The selected indicators are measurable, reliable, specific, applicable at the national and the global levels and cost-effective; and they respond to the special circumstances and needs of developing countries, and the availability of existing data. |
Избранные показатели являются измеримыми, надежными, конкретными, применимыми на национальном и глобальном уровнях и эффективными с точки зрения затрат; они разработаны с учетом особых обстоятельств и потребностей развивающихся стран, а также имеющихся данных. |
Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to organize, within existing resources, a one-day event to commemorate the thirtieth anniversary of the Working Group; |
просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека организовать, в рамках имеющихся ресурсов, проведение однодневного мероприятия в ознаменование тридцатой годовщины учреждения Рабочей группы; |
The Advisory Committee recommends the establishment of two P-5 and two P-4 temporary posts within existing resources to meet the immediate needs of the Division and to be reported in the context of the second performance report. |
Консультативный комитет рекомендует учредить две временные должности класса С-5 и две должности класса С4, которые будут финансироваться за счет имеющихся ресурсов в целях удовлетворения неотложных потребностей Отдела, и представить соответствующую информацию в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
The Steering Committee is charged with governing the Centre, defining its management structure, evaluating its project proposals, ascertaining project priorities and timelines to meet missions' requirements and determining the resourcing strategy for Regional Service Centre projects from existing mission capabilities. |
На Руководящий комитет возложена задача осуществлять руководство деятельностью Центра, определять его структуру управления, оценивать его проектные предложения, устанавливать приоритетные задачи проектов и сроки их осуществления для удовлетворения потребностей миссий и определять стратегию обеспечения ресурсами проектов Регионального центра обслуживания в рамках имеющихся у миссий возможностей. |
The functions of the Finance Assistant position (General Service (Other level)) requested for eight months should be provided for from within existing capacity in the Treasury; |
Функции, предусмотренные временной должностью помощника по финансовым вопросам (ОО (ПР)), которая испрашивается на восьмимесячный период, должны осуществляться за счет имеющихся в Казначействе ресурсов; |
Several participants urged further consideration of existing proposals on these issues, including a moratorium on debt payments as well as the creation of a debt arbitration centre or an international bankruptcy court. |
Ряд участников настоятельно призвали к дальнейшему рассмотрению имеющихся предложений по этим вопросам, включая мораторий на выплаты по задолженности, а также создание арбитражного центра по задолженности или международного суда по делам о банкротстве. |
Moreover, it was said that, as the study would have to be prepared within existing resources and other work had priority, the Secretariat would probably need some time to prepare it. |
Кроме того, было отмечено, что поскольку исследование необходимо будет проводить в пределах имеющихся ресурсов и в то же время имеется другая более важная работа, Секретариату, возможно, потребуется некоторое время на то, чтобы подготовить исследование. |
A related project entitled "Inclusive education in action", initiated in December 2009, draws upon existing knowledge and expertise from key international organizations working on inclusive education to help support national policy cycles for inclusive education. |
Связанный с этим проект «Инклюзивное образование в действии», осуществление которого было начато в декабре 2009 года, разработан на основе имеющихся знаний и опыта основных международных организаций, занимающихся проблемами инклюзивного образования, в целях поддержки национальных циклов политики по обеспечению образования для всех. |
o Ethics function for UNIDO established on 1 March 2010. "Budget process will ensue within existing funds." |
о Функциональное звено по вопросам этики в ЮНИДО было создано 1 марта 2010 года. "Бюджетный процесс будет проходить в пределах имеющихся средств". |
In resolution 64/169, the General Assembly encouraged Member States, the specialized agencies of the United Nations system, within their respective mandates and existing resources, and civil society to make preparations for and identify possible initiatives that could contribute to the success of the Year. |
В резолюции 64/169 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам-членам, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в рамках их соответствующих мандатов и имеющихся ресурсов, и организациям гражданского общества провести подготовительные мероприятия для успешного проведения Года и определить возможные инициативы, которые могли бы способствовать этому. |
Regarding the descriptions of carcases and cuts, and the existing images and skeletal diagrams, the following was decided: |
В отношении описаний туш и отрубов, имеющихся изображений и диаграмм костей были приняты следующие решения: |
The purpose of the matrix is to assist troop- and police-contributors to understand the resources required to execute specific tasks for the protection of civilians and to help missions to analyse the adequacy of their existing resources and capabilities for the implementation of protection-of-civilians mandates. |
Она предназначена в помощь странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, для понимания потребностей в ресурсах для выполнения конкретных задач по защите гражданских лиц и миссиям - для анализа достаточности имеющихся в их распоряжении сил и средств для осуществления мандатов, предусматривающих защиту гражданского населения. |
The merging of the two units would also make optimum use of existing resources, in that inspectors presently carrying out compliance functions would also be able to contribute to the formulation of policies when at Headquarters. |
Слияние этих двух подразделений позволит также добиться оптимального использования имеющихся ресурсов, поскольку инспекторы, выполняющие в настоящее время функции проверки соблюдения, смогли бы также в периоды своего пребывания в Центральных учреждениях участвовать в разработке директив. |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to pay particular attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется не расширять сеть уже имеющихся зон ожидания и с особым вниманием отнестись к выполнению рекомендаций ГИМЛС, вынесенных им по итогам посещения существующих зон ожидания, и принятию последующих мер в связи с этими рекомендациями. |
It is of the view that the functions envisaged for the incumbent of the proposed post of Voluntary Counselling and Confidential Testing Programme Manager (P-3) should be accommodated from within the existing capacity of the HIV/AIDS Unit and therefore recommends against its establishment. |
Он полагает, что, поскольку выполнение функций, предусмотренных для сотрудника на предлагаемой должности руководителя Программы добровольного консультирования и конфиденциального тестирования (С-З), следует обеспечить за счет уже имеющихся кадровых ресурсов в Группе по борьбе с ВИЧ/СПИДом, учреждать эту должность не следует. |
(c) Develop and deliver in each pilot country a two-day training package on land and property issues, based on existing materials in the region, supported by other relevant international experience; |
с) проработку и проведение в каждой из стран осуществления проекта рассчитанного на два дня комплекса учебных мероприятий по вопросам земельных и имущественных прав - на базе материалов, имеющихся в регионе, и с учетом опыта, накопленного другими странами; |
It was explained to the Advisory Committee, upon enquiry, that the functions of the women's protection advisers would probably be carried out within the existing human resources capacity of peacekeeping missions, but that additional sources of funding for that function would be explored. |
В ответ на запрос Консультативному комитету разъяснили, что функции советников по вопросам защиты женщин будут, по всей вероятности, выполняться силами имеющихся сотрудников в миротворческих миссиях, но что будут изучены и дополнительные источники финансирования такой деятельности. |
The Committee notes that the Assembly, in paragraph 3 of the resolution, also requested the Secretary-General to provide the group of experts with any assistance and services, within existing resources, that may be required for the discharge of its tasks. |
Комитет отмечает, что в пункте З этой резолюции Ассамблея просила также Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов предоставить этой группе экспертов любую помощь и услуги, которые могут понадобиться для осуществления ее задач. |
Taking note of the proposed redeployment of two existing posts at the P-4 and the P-3 level from Headquarters to the centre, the Committee does not recommend approval of the new P-4 post. |
С учетом предлагаемого перевода двух имеющихся должностей класса С4 и С3 из Центральных учреждений в центр Комитет не рекомендует утверждать новую должность класса С4. |
In addition, while it could be applied prospectively to any additional backstopping capacity that may be required, the proposal would not address issues related to the use of existing backstopping capacities at Headquarters. |
Помимо того, хотя такой подход в перспективе можно было бы применять по отношению к любым дополнительным возможностям оказания поддержки, в которой может возникнуть потребность, он не решает вопросов, касающихся использования возможностей оказания поддержки, имеющихся в Центральных учреждениях. |