| They emphasized the need to take advantage of all existing complementarities. | Они подчеркнули необходимость использования всех имеющихся возможностей взаимодополнения усилий. |
| The problem needed to be solved as a matter of urgency, and he urged the Secretariat to seek a practical solution using existing resources. | Эту проблему необходимо решить в срочном порядке, и оратор настоятельно призывает Секретариат найти практическое решение с использованием имеющихся ресурсов. |
| That lack should be remedied, and the tone of the existing paragraphs should be made less harsh. | Необходимо заполнить этот пробел, а тональность имеющихся в этих пунктах формулировок следует смягчить. |
| The Commission should strive to assemble an efficient, easy-to-use group of legislative recommendations that reflected the range and diversity of existing approaches. | Комиссии следует попытаться составить свод эффективных, простых в использовании рекомендаций по законодательным вопросам, отражающих все разнообразие имеющихся подходов. |
| They thus enhance the value and utilization of existing information resources and their use in decision-making processes. | Таким образом, эти системы повышают ценность и расширяют возможности использования имеющихся информационных ресурсов, а также обеспечивают их применение в процессе принятия решений. |
| The 1999 budget for the new Unit was established from existing approved resources. | Бюджет 1999 года для новой Секции был установлен на основе имеющихся утвержденных средств. |
| The Secretariat will produce the report within existing resources. | Секретариат подготовит доклад за счет имеющихся ресурсов. |
| We await with interest the proposals to be made soon by the Secretary-General regarding the future use of already existing funds for this section. | Мы с интересом ожидаем скорых предложений Генерального секретаря в отношении дальнейшего использования уже имеющихся в этом разделе фондов. |
| Provisions ($483,000) are made to replace the existing three armoured vehicles. | З. Ассигнования в размере 483000 долл. США предусматриваются для замены трех имеющихся бронированных автомобилей. |
| Finally, the region's existing emergency management plans and training should reflect awareness of stress management issues. | И наконец, в рамках имеющихся в регионе планов деятельности на случай чрезвычайной ситуации и в области профессиональной подготовки следует учитывать проблемы, связанные с необходимостью снятия стресса. |
| Identification of existing constraints at the country level and the sharing of information would greatly assist monitoring and implementation. | Выявление имеющихся трудностей на страновом уровне и обмен информацией в значительной степени содействовали бы контролю и осуществлению. |
| (b) Carefully assessing and accrediting existing institutions such as orphanages; | Ь) проведение тщательной оценки и отбора имеющихся учреждений, таких, как сиротские приюты; |
| This should be carried out utilizing existing data sources and be periodically updated. | Эта работа должна осуществляться с использованием имеющихся источников данных, и собранную информацию следует периодически обновлять. |
| This requires considerable improvement in foreign trade, the expansion of existing markets and a search for new ones. | Это требует существенного совершенствования внешнеэкономической деятельности, расширения имеющихся и поиск новых рынков. |
| Those banks also agreed to continue rolling over the existing loans until all details had been agreed. | Банки согласились также продолжать практику пролонгации имеющихся кредитов до согласования всех деталей. |
| NGOs often face difficulties in raising funds to finance projects and lack knowledge about existing projects and programmes to promote youth employment. | Неправительственные организации нередко сталкиваются с трудностями при сборе средств на финансирование проектов, и им зачастую не хватает знаний об имеющихся проектах и программах, содействующих трудоустройству молодежи. |
| As a result of persistent import compression, much of the existing capacity in industry has been underutilized since the early 1980s. | В результате непрекращающегося снижения импорта с начала 80-х годов значительная часть имеющихся производственных мощностей загружена не полностью. |
| First, such investment would allow incomes and aggregate demand to increase, thereby raising the rate of existing capacity utilization. | Во-первых, такие капиталовложения сделают возможным рост доходов и совокупного спроса, тем самым повысив загрузку имеющихся производственных мощностей. |
| However, the level of existing resources and the mandate of each regional commission determine the scope of their involvement in follow-up activities. | Однако степень участия каждой региональной комиссии в последующей деятельности определяется объемом имеющихся у них ресурсов и их мандатами. |
| The Council is also reminded of the provision in the draft decision that its implementation should be within existing resources. | Внимание Совета обращается также на содержащееся в проекте решения положение о том, что оно подлежит осуществлению в рамках имеющихся ресурсов. |
| My delegation believes that the establishment and operation of the group could be managed within existing resources. | Моя делегация полагает, что создание и работа этой группы могли бы осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
| Additional requirements of $108,400 resulted from the unavailability of photocopiers and shredders from existing stock. | Дополнительные потребности в объеме 108400 долл. США были обусловлены отсутствием фотокопировальных и бумагорезательных машин в имеющихся запасах. |
| This provision was not utilized owing to the availability of spare parts from existing stocks and supplies. | Эти средства не были использованы в связи с удовлетворением потребностей в запасных частях за счет имеющихся запасов. |
| According to the existing statistical data, the rate is higher among students from ethnic and cultural minorities at all levels of education. | Из имеющихся статистических данных явствует, что на всех уровнях образования таких учащихся больше всего среди представителей этнических и культурных меньшинств. |
| The Government welcomed the proposal to appoint a team of experts to evaluate the existing evidence and propose further measures. | Правительство приветствовало предложение о назначении группы экспертов для оценки имеющихся свидетельств и разработки предложений по дальнейшим мерам. |