| Addressing these obstacles would allow marked improvements in efficiency by allowing existing resources to be concentrated in areas of real need. | Преодоление этих препятствий позволит значительно повысить эффективность за счет концентрации имеющихся ресурсов в областях, испытывающих в них реальную потребность. |
| This, of course, did not mean the disappearance of existing institutions or instruments. | Это, разумеется, не означало исчезновения имеющихся учреждений или инструментов. |
| Arrangements were being made with the donor to reprogramme those funds to other locations to construct additional classrooms on existing school premises. | С донором обсуждается возможность перевода этих средств для их использования в других местах на строительство дополнительных классных комнат в имеющихся школьных помещениях. |
| However, the requirements of the affected countries go beyond the existing funding. | Вместе с тем потребности пострадавших стран выходят за рамки имеющихся финансовых средств. |
| The remaining camps at Port-de-Paix, Ouanaminthe and Hinche are located in existing buildings that will require minor alteration. | Остальные лагеря в Пор-де-Пе, Уанаменте и Энше расположены в имеющихся зданиях, которые потребуют небольшого переоборудования. |
| Its publication could not be assured from within existing resources if translation costs were involved. | В случае возникновения расходов по переводу этих материалов на другие языки имеющихся ресурсов будет недостаточно для их опубликования. |
| This would rationalize the measures they take and avoid duplication and concentrate existing resources on specific targets. | Это способствовало бы рационализации принимаемых ими мер и устранению дублирования, а также концентрации имеющихся в распоряжении ресурсов на конкретных целях. |
| The Centres were set up on the basis of existing resources and voluntary contributions. | Центры были созданы на базе имеющихся ресурсов и добровольных взносов. |
| This must be accompanied, however, by a more effective use of existing resources. | Все это, однако, должно сопровождаться более эффективным использованием имеющихся средств. |
| In addition to raising additional funds for family planning, programmes also need to be more efficient in the use of existing resources. | Помимо мобилизации дополнительных средств на цели планирования семьи, необходимо также повысить эффективность использования имеющихся ресурсов программ. |
| The remainder will be drawn from existing ONUMOZ staff. | Остальная часть наблюдателей будет взята из числа имеющихся сотрудников ЮНОМОЗ. |
| New firms that adopt integrated strategies from the start do not need to restructure their existing assets. | Новым компаниям, с самого начала проводящим интегрированные стратегии, не нужно изменять структуру имеющихся у них активов. |
| Special programmes have not been applied and the policy concerning immigrants has focused more on integration in existing services and mainstream programmes. | Специальные программы не используются, и политика в отношении иммигрантов направлена в первую очередь на их интеграцию в рамках имеющихся служб и основных программ. |
| These proposals, which could be funded from existing budgetary resources, would facilitate that process. | Эти предложения, которые могли бы финансироваться из имеющихся в наличии бюджетных ресурсов, могли бы облегчить этот процесс. |
| The Russian delegation proposes that the treaty should provide for an effective international verification mechanism making maximum use of existing monitoring capabilities. | Российская делегация выступает за то, чтобы договор предусматривал эффективный механизм международного контроля с максимальным использованием уже имеющихся в наличии технических средств мониторинга. |
| The two-year preliminary assessment, serving as a springboard, will consider a limited number of types of deposit based on existing data. | В ходе двухлетней предварительной оценочной работы, представляющей собой первый шаг в этой деятельности, будет изучено ограниченное число типов месторождений на основе имеющихся данных. |
| The three delegations would welcome additional information from the Secretariat concerning the status of existing surpluses. | Три делегации будут приветствовать дополнительную информацию Секретариата о состоянии имеющихся остатков. |
| The proposal that the improvement should be effected within existing resources was also to be welcomed. | Следует поддержать также предложение о том, чтобы упомянутая модернизация была осуществлена за счет имеющихся ресурсов. |
| Her delegation shared the view that the Congress should be organized within existing resources and with the help of voluntary contributions. | Беларусь разделяет мнение о том, что конгресс должен проводиться в рамках имеющихся ресурсов, с использованием добровольных взносов. |
| The purpose of that cooperation was to ensure the maximum possible impact with existing resources. | Целью этого сотрудничества является максимально рациональное использование имеющихся ресурсов. |
| Follow-up activities to the Vienna Declaration on human rights should be financed from within existing appropriations. | Мероприятия по выполнению Венской декларации по правам человека должны финансироваться в рамках имеющихся ассигнований. |
| The European Union trusts that these efforts will lead to increased effectiveness of these mechanisms and to a better use of existing resources. | Европейский союз полагает, что эти усилия приведут к повышению эффективности этих механизмов и более рациональному использованию имеющихся ресурсов. |
| Diversion of existing resources had also been taking place. | Также имело место отвлечение имеющихся ресурсов. |
| An improvement in inter-agency coordination would undoubtedly provide new opportunities for the sound use of existing resources for development purposes. | Повышение уровня межучрежденческой координации, несомненно, раскроет новые возможности для рационального использования имеющихся ресурсов для целей развития. |
| Care must be taken to use fully the competence existing in the United Nations system and not to duplicate it within UNDP. | Необходимо предпринять усилия в целях максимально широкого использования компетентных специалистов, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций, а также для того, чтобы избежать дублирования в работе между ними и специалистами из ПРООН. |