The Centre's management stated that General Assembly resolution 47/180 required that the preparatory process and the Conference itself be funded through existing budgetary resources and voluntary contributions. |
Руководство Центра заявило, что в резолюции 47/180 Генеральной Ассамблеи предусмотрено, что подготовительный процесс и сама Конференция должны финансироваться за счет имеющихся ресурсов бюджета Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
In some cases, the implementation of the Platform is subsumed under existing action plans for the advancement of women, or will be incorporated into the next medium-term development plan. |
В некоторых случаях осуществление Платформы является частью имеющихся планов действий по улучшению положения женщин или будет предусмотрено в следующем среднесрочном плане развития. |
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. |
К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
It was also pointed out that coordination should extend beyond the United Nations system to include other regional and subregional organizations, in order to achieve optimal use of existing resources. |
Было отмечено также, что координация должна выходить за рамки системы Организации Объединенных Наций и охватывать другие региональные и субрегиональные организации в целях обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
Participants at the second Symposium noted that water resource management could benefit from the use of spatial information on existing water resources and catchment hydrology. |
Участники второго симпозиума констатировали, что для управления водопользованием было бы целесообразным использовать получаемую со спутников информацию об имеющихся водных ресурсах и гидрологических характеристиках водосборов. |
Those activities, carried out within existing resources, could include in-depth and focused research and analysis on policy options and recommendations to ensure the sustainability and scalability of e-centres. |
Эти мероприятия, осуществляемые в рамках имеющихся ресурсов, могли бы включать углубленное и целенаправленное исследование и анализ по вариантам политики и рекомендациям для обеспечения устойчивости и универсальности электронных центров. |
In the south, the Mission is upgrading 5 of the existing 13 FM relay stations and has identified 4 additional sites for relay stations. |
На Юге Миссия занимается улучшением 5 из имеющихся 13 радиорелейных станций с частотной модуляцией и определила еще 4 места для релейных станций. |
Research has been done to identify training needs and available means, including a review of existing training projects and capacities within the United Nations system. |
Были проведены исследования по выявлению потребностей в профессиональной подготовке и имеющихся средств, в том числе обзор существующих учебных проектов и потенциалов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A database has been established to report on common requirements for telecommunications services and to coordinate the use of new or existing facilities. |
Была создана база данных для составления доклада об общих потребностях в услугах электросвязи и для координации использования новых или уже имеющихся объектов. |
Those efforts could be facilitated through the adoption by the Government of a clear plan for strengthening public administration, drawing on existing blueprints. |
Им могло бы способствовать принятие правительством четкого плана действий по укреплению государственного управления, основанного на уже имеющихся предварительных набросках. |
It also requested the secretariat to disseminate the existing material from the project web site to statistical offices in the region as soon as possible. |
Она также рекомендовала секретариату в кратчайшие сроки наладить распространение среди статистических бюро региона имеющихся материалов с использованием шёЬ-сайта, посвященного этому проекту. |
Both the Governments concerned and the relevant international organizations and programmes should seize this opportunity in order to factor risk-reduction criteria into existing planning tools and programming frameworks. |
Заинтересованные правительства и соответствующие международные организации и программы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы учесть критерии уменьшения существующих рисков в рамках имеющихся средств планирования и программирования. |
Another way to meet the need for swing space would be to construct either an addition to an existing on-site building or a new building. |
Еще один метод удовлетворения потребностей в резервных помещениях заключается в строительстве «пристройки» к одному из имеющихся зданий на территории комплекса Организации или строительство на ней нового здания. |
There is a need to refocus many existing education policies, programmes and practices so that they build the concepts, skills, motivation and commitment needed for SD. |
Налицо потребность переориентировать многие из имеющихся образовательных направлений, программ и видов практики, с тем чтобы они обеспечивали концепции, навыки, заинтересованность и активность, необходимые для УР. |
Development and implementation of means of filling existing gaps in data. |
разработка и реализация мероприятий по ликвидации имеющихся пробелов в данных. |
While such activities may not qualify for funding through existing international institutions, additional mechanisms may be available at the regional and other levels to support local action. |
Хотя такие мероприятия, возможно, и не будут иметь права на получение финансирования от имеющихся международных учреждений, на региональном и других уровнях могут иметься дополнительные механизмы для оказания поддержки деятельности местного масштаба. |
The web-based survey also revealed a high consensus rate among respondents in supporting the need to further strengthen collaboration on the basis of existing synergies. |
Проведенный по Интернету опрос также показал высокое сходство мнений между респондентами, считавшими необходимым еще больше укрепить сотрудничество на основе имеющихся синергизмов. |
Work continued on eight new standards including three that will replace two existing standards to describe more clearly the process of releasing land that has been considered suspect. |
Продолжалась работа над восемью новыми стандартами, включая три, которые заменят два имеющихся стандарта, с тем чтобы получить более четкое описание процесса возврата в хозяйственный оборот территории, которая считалась предположительно заминированной. |
It recommended that the Friends of the Chair consider the intersection of existing lists of indicators and to explore a layered approach; |
Она рекомендовала Группе друзей Председателя рассмотреть области совпадения имеющихся перечней показателей и изучить поэтапный подход; |
To attain these objectives, LDCs have to pursue a multi-pronged agricultural development strategy to diversify their production within the context of existing opportunities and long-term comparative costs. |
Для достижения этих целей НРС должны проводить в жизнь комплексную стратегию развития сельского хозяйства, направленную на диверсификацию своего производства с учетом имеющихся возможностей и долгосрочных сравнительных издержек. |
The Working Party considered carefully the document prepared by the small group on the basis of existing documents on the subject from ECMT and the European Union. |
WР. внимательно изучила документ, подготовленный группой ограниченного состава на основе имеющихся документов по этому вопросу, полученных от ЕКМТ и ЕС. |
It is envisaged that the regular training courses proposed will require extensive support from the UNCTAD secretariat, within existing regular budget resources and available extra-budgetary resources. |
Ожидается, что для организации предлагаемых регулярных учебных курсов потребуется значительная поддержка со стороны секретариата ЮНКТАД в пределах имеющихся ресурсов регулярного бюджета, а также внебюджетных средств. |
However priority should be given to maintaining and improving the quality of existing data sets rather than to expanding the scope and coverage of the information. |
Вместе с тем приоритет следует отдавать не расширению рамок и охвата этой информации, а поддержанию и повышению качества имеющихся данных. |
It should be noted that such descriptions shall be progressively introduced for existing entries and where appropriate, shall be taken from recognized sources. |
Следует отметить, что такие описания должны постепенно вводиться для имеющихся позиций, и в соответствующих случаях их следует брать из признанных источников. |
The three existing generator mechanics are assigned to Zugdidi, Sukhumi and Tbilisi, but there are none in the Gali Sector. |
Три имеющихся механика-генераторщика работают в Зугдиди, Сухуми и Тбилиси, а в Гальском секторе нет ни одного. |