| The dialogue with the delegation should therefore focus on implementation and on the political will to address existing problems. | Поэтому в диалоге с делегацией основное внимание следует обратить на применение имеющихся средств и на политическую волю к решению существующих проблем. |
| A set of globalization indicators will be launched building on existing data. | На основе имеющихся данных будет начато построение набора показателей глобализации. |
| We can accomplish this by expanding our use of existing data, such as the ACS, in our imputation methods. | Мы сможем обеспечить это путем более широкого использования в наших методах импутации уже имеющихся данных, таких как данные ОАО. |
| We are concerned that the language proposed in this document does not properly reflect those existing global discussions and agreements. | Мы обеспокоены тем, что формулировки, предлагаемые в декларации, не отражают должным образом существо продолжающихся глобальных обсуждений и уже имеющихся соглашений. |
| Despite existing challenges with subsidy measurement and assessment, subsidy tracking in the countries of the subregion can proceed using available analytical tools. | Несмотря на существующие вызовы в деле измерения и оценки системы субсидирования, отслеживание потока субсидий в странах субрегиона может обеспечиваться за счет использования имеющихся аналитических инструментов. |
| Typically, a more qualitative process of drawing from existing evidence is needed in order to estimate likely consequences. | Как правило, чтобы рассчитать вероятные последствия, необходим более качественный процесс, позволяющий сделать научные выводы из имеющихся данных. |
| The most effective means of empowering older persons is to increase and/or enhance the quality of existing resources. | Наиболее эффективным средством расширения прав и возможностей пожилых людей является расширение и/или повышение качества имеющихся ресурсов. |
| The existing skill development and microcredit programmes have viewed them as liabilities and defaulters. | В рамках имеющихся программ по развитию навыков и программ микрокредитования они рассматриваются как помеха и нарушители обязательств. |
| A number of existing tools were translated into additional languages. | Несколько имеющихся пособий были переведены на другие языки. |
| Brochures with information have been published and distributed in order to support witnesses/victims and to inform the public on the existing services. | В целях поддержки свидетелей и жертв, а также для информирования общественности об имеющихся службах были изданы и распространены брошюры, содержащие информацию по этим вопросам. |
| Sometimes inefficient use of the existing resources has further exacerbated the problem. | Иногда неэффективное использование имеющихся ресурсов ведет к дальнейшему обострению проблемы. |
| It has established a framework within which an African common market will be built by the progressive integration of eight existing subregional economic communities. | Он создал основу, в рамках которой благодаря последовательной интеграции восьми имеющихся субрегиональных экономических сообществ будет создан африканский общий рынок. |
| The work was largely undertaken within the house and from existing resources. | Работа велась преимущественно собственными силами за счет имеющихся ресурсов. |
| The Law provides for a transition to common inclusive education re-organizing the existing special schools into psychological and pedagogical centers for inclusive education support. | Закон предусматривает переход к общему инклюзивному образованию с реорганизацией имеющихся специальных школ в центры психологической и педагогической поддержки инклюзивного образования. |
| The Advisory Committee noted with appreciation that the initiative was being and would continue to be implemented within existing resources and capacity. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает, что указанная инициатива осуществляется и будет и впредь осуществляться в рамках имеющихся ресурсов и возможностей. |
| Measures were needed to enhance budget effectiveness but seeking savings within existing resources should not affect the implementation of mandates. | Необходимо принять меры по повышению бюджетной эффективности, учитывая, что стремление к экономии в рамках имеющихся ресурсов не должно оказывать негативного влияния на исполнение мандатов. |
| Lastly, IPSAS implementation should take place within existing resources at Headquarters and in field offices. | В заключение оратор говорит, что проект перехода на МСУГС должен осуществляться в пределах имеющихся ресурсов в Центральных учреждениях и в полевых отделениях. |
| The protection of the population in its areas of deployment and within existing capabilities would be an immediate priority for the Mission, however. | Однако защита населения в районах развертывания и в пределах имеющихся возможностей будет входить в число непосредственных приоритетных задач Миссии. |
| Recurrent cases of prison breaks have underlined the existing capacity gaps. | Неоднократные побеги из тюрем ясно говорят об имеющихся проблемах. |
| It saw merit in ensuring a coherent discussion within the United Nations on ageing issues and making proper use of existing instruments. | Он считает, что есть все основания для проведения последовательного обсуждения проблем старения в рамках Организации Объединенных Наций и надлежащего применения имеющихся документов. |
| Research on existing materials, programmes and methodologies, and evaluation of related results should be undertaken or increased. | Необходимо проводить или расширять изучение имеющихся материалов, программ и методологий, а также оценку соответствующих результатов. |
| Mr. Engida considered, however, that existing international instruments sufficed to protect journalists. | Г-н Энгида, со своей стороны, отметил, что для защиты журналистов достаточно имеющихся международно-правовых актов. |
| The partnership outlines principles of cooperation to ensure coordination, good use of existing resources and complementarity of efforts. | Партнерство строится на принципах сотрудничества в целях обеспечения координации, рационального использования имеющихся ресурсов и взаимодополняемости усилий. |
| This may involve some degree of modification or rationalisation of existing data tables, where the proposed indicators differ from those already available. | Это может быть связано с внесением определенных изменений или с определенной рационализацией имеющихся таблиц данных, в тех случаях когда предлагаемые показатели отличаются от уже имеющихся. |
| This has had a negative impact on existing settlements and has reduced the land available for other uses. | Это отрицательно сказывается на существующих населенных пунктах и ведет к сокращению имеющихся площадей для других видов применения. |