| Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. | Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов. |
| States have to do all they reasonably can to make sure that existing medicines are available in sufficient quantities in their jurisdictions. | Государства должны делать все возможное для обеспечения в пределах их юрисдикции наличия в достаточном количестве имеющихся медикаментов. |
| However, it is anticipated that the additional requirement can be absorbed within existing provisions for section 12 of the programme budget. | Вместе с тем ожидается, что эти дополнительные потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований по разделу 12 бюджета по программам. |
| Related functions will be accommodated by utilization of an existing P-3 position in the Office. | Эта должность будет создана путем преобразования одной из имеющихся в Отделении должностей класса С-З. |
| The Secretariat would to the extent possible absorb within existing resources the requirements of the Working Group. | Секретариат будет стремиться, насколько это возможно, покрыть потребности Рабочей группы за счет имеющихся ресурсов. |
| In the interim, a small team will be formed using existing resources. | В промежуточный период будет сформирована небольшая группа с использованием имеющихся ресурсов. |
| The Department of Peacekeeping Operations has developed standard operating procedures on welfare and recreation provision to be implemented in all missions within existing resources. | Департамент операций по поддержанию мира разработал типовой порядок действий в отношении обеспечения быта и отдыха, который будет внедрен во всех миссиях с учетом имеющихся ресурсов. |
| More efficient and effective use of existing resources is another area where important gains can be made. | Более эффективное использование имеющихся ресурсов - это еще одна область, где можно добиться значительных результатов. |
| As a result, the Department responded to this by increasing the number of field trips of its staff, within existing resources. | В результате Департамент отреагировал на это, увеличив число своих сотрудников, командируемых на места в рамках имеющихся ресурсов. |
| Even this five -year, one-time-only extension may not be sufficient to ensure the total destruction of all existing stockpiles of chemical weapons. | Даже этот одноразовый перенос сроков на пять лет может быть недостаточным для обеспечения полной ликвидации всех имеющихся запасов химического оружия. |
| We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. | Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур. |
| At the same time, the Plan of Action stresses the need for the more rational use of existing means and resources. | В то же время План действий подчеркивает необходимость более целенаправленного использования имеющихся средств и ресурсов. |
| He asked whether the Government planned to build such facilities or reserve part of existing prison establishments for juveniles. | Он спрашивает, планирует ли правительство построить такие учреждения или выделить часть имеющихся тюремных учреждений для содержания несовершеннолетних. |
| The Executive Director intends to establish an internal management oversight mechanism initially within existing resources. | Директор-исполнитель намерен создать механизм внутреннего управленческого надзора первоначально за счет имеющихся ресурсов. |
| A number of measures I propose in the present report can be accomplished within existing resources. | Ряд мер, предлагаемых мною в настоящем докладе, можно осуществить за счет имеющихся ресурсов. |
| Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. | Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
| The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. | Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. |
| Other delegations supported the establishment of marine protected areas within existing regulatory regimes. | Другие делегации высказались за создание охраняемых районов моря в рамках уже имеющихся имплементационных режимов. |
| Priority will be given to strengthening existing asylum systems, following the 2005 region-wide gap analysis. | Приоритетное внимание будет уделено укреплению существующих систем убежища после проведенного в 2005 году анализа имеющихся общерегиональных пробелов. |
| There are many ways to do much more within existing structures and available resources in terms of time and money. | Существует много возможностей, позволяющих добиться более значительных результатов в рамках существующих структур и имеющихся ресурсов с точки зрения экономии времени и средств. |
| Clearly, if the proposals could be implemented within existing resources, that would be done. | Ясно, что, если бы предложения можно было реализовать за счет имеющихся ресурсов, это было бы сделано. |
| Cooperation by these agencies has complemented the existing legal and administrative arrangements which are in place and so far have proved effective. | Помощь этих учреждений дополняет действия имеющихся правовых и административных механизмов, которые по-прежнему доказывают свою эффективность. |
| The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. | Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
| We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. | Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
| The Committee also noted with satisfaction that it had been possible in the current biennium to implement the programme within existing resources. | Комитет также с удовлетворением отметил, что в нынешний двухгодичный период эту программу удалось осуществить в рамках имеющихся ресурсов. |