Conference services in Geneva confirmed that the meetings could be accommodated within existing resources. |
Конференционные службы в Женеве подтвердили возможность проведения таких заседаний в рамках имеющихся ресурсов. |
States have to do all they reasonably can to make sure that existing medicines are available in sufficient quantities in their jurisdictions. |
Государства должны делать все возможное для обеспечения в пределах их юрисдикции наличия в достаточном количестве имеющихся медикаментов. |
However, it is anticipated that the additional requirement can be absorbed within existing provisions for section 12 of the programme budget. |
Вместе с тем ожидается, что эти дополнительные потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ассигнований по разделу 12 бюджета по программам. |
Related functions will be accommodated by utilization of an existing P-3 position in the Office. |
Эта должность будет создана путем преобразования одной из имеющихся в Отделении должностей класса С-З. |
The Secretariat would to the extent possible absorb within existing resources the requirements of the Working Group. |
Секретариат будет стремиться, насколько это возможно, покрыть потребности Рабочей группы за счет имеющихся ресурсов. |
In the interim, a small team will be formed using existing resources. |
В промежуточный период будет сформирована небольшая группа с использованием имеющихся ресурсов. |
The Department of Peacekeeping Operations has developed standard operating procedures on welfare and recreation provision to be implemented in all missions within existing resources. |
Департамент операций по поддержанию мира разработал типовой порядок действий в отношении обеспечения быта и отдыха, который будет внедрен во всех миссиях с учетом имеющихся ресурсов. |
More efficient and effective use of existing resources is another area where important gains can be made. |
Более эффективное использование имеющихся ресурсов - это еще одна область, где можно добиться значительных результатов. |
As a result, the Department responded to this by increasing the number of field trips of its staff, within existing resources. |
В результате Департамент отреагировал на это, увеличив число своих сотрудников, командируемых на места в рамках имеющихся ресурсов. |
Even this five -year, one-time-only extension may not be sufficient to ensure the total destruction of all existing stockpiles of chemical weapons. |
Даже этот одноразовый перенос сроков на пять лет может быть недостаточным для обеспечения полной ликвидации всех имеющихся запасов химического оружия. |
We support new rational methods in the practice of United Nations peacekeeping activities, while maintaining compliance with all existing rules and procedures. |
Поддерживаем новые рациональные методы в практике ооновского миротворчества при соблюдении всех имеющихся правил и процедур. |
At the same time, the Plan of Action stresses the need for the more rational use of existing means and resources. |
В то же время План действий подчеркивает необходимость более целенаправленного использования имеющихся средств и ресурсов. |
He asked whether the Government planned to build such facilities or reserve part of existing prison establishments for juveniles. |
Он спрашивает, планирует ли правительство построить такие учреждения или выделить часть имеющихся тюремных учреждений для содержания несовершеннолетних. |
The Executive Director intends to establish an internal management oversight mechanism initially within existing resources. |
Директор-исполнитель намерен создать механизм внутреннего управленческого надзора первоначально за счет имеющихся ресурсов. |
A number of measures I propose in the present report can be accomplished within existing resources. |
Ряд мер, предлагаемых мною в настоящем докладе, можно осуществить за счет имеющихся ресурсов. |
Accommodation had already been identified at Headquarters, however, and it would therefore be possible to accommodate the new staff within existing space. |
Однако служебные помещения уже найдены в Центральных учреждениях и поэтому новых сотрудников можно будет разместить в имеющихся помещениях. |
The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. |
Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. |
Other delegations supported the establishment of marine protected areas within existing regulatory regimes. |
Другие делегации высказались за создание охраняемых районов моря в рамках уже имеющихся имплементационных режимов. |
Priority will be given to strengthening existing asylum systems, following the 2005 region-wide gap analysis. |
Приоритетное внимание будет уделено укреплению существующих систем убежища после проведенного в 2005 году анализа имеющихся общерегиональных пробелов. |
There are many ways to do much more within existing structures and available resources in terms of time and money. |
Существует много возможностей, позволяющих добиться более значительных результатов в рамках существующих структур и имеющихся ресурсов с точки зрения экономии времени и средств. |
Clearly, if the proposals could be implemented within existing resources, that would be done. |
Ясно, что, если бы предложения можно было реализовать за счет имеющихся ресурсов, это было бы сделано. |
Cooperation by these agencies has complemented the existing legal and administrative arrangements which are in place and so far have proved effective. |
Помощь этих учреждений дополняет действия имеющихся правовых и административных механизмов, которые по-прежнему доказывают свою эффективность. |
The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. |
Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. |
Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
The Committee also noted with satisfaction that it had been possible in the current biennium to implement the programme within existing resources. |
Комитет также с удовлетворением отметил, что в нынешний двухгодичный период эту программу удалось осуществить в рамках имеющихся ресурсов. |