Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
ICRC expressed the view that, while the current priority was to implement existing law, it was important to undertake or encourage efforts to adapt certain aspects of such law to present-day circumstances. МККК выразил мнение, что, хотя в настоящее время основное внимание уделяется осуществлению имеющихся норм, важно предпринимать или поощрять усилия по приспособлению определенных аспектов таких норм к обстоятельствам сегодняшнего дня.
The Administration further indicated that extensive testing of existing software packages was needed before a determination could be made as to whether those packages were suitable for the needs of the Organization. Администрация также указала, что для определения соответствия имеющихся пакетов программного обеспечения потребностям Организации необходимо провести его обстоятельную проверку.
Efforts should also continue to be made to have all documentation available in electronic form, in particular for distribution on the Internet, in a timely manner and within existing resources. Следует также продолжать усилия, направленные на то, чтобы выпускать, своевременно и в рамках имеющихся ресурсов, всю документацию в электронной форме, в частности для распространения по "Интернет".
With the consent of both parties, I recommend that MINUGUA be authorized, on an exceptional basis, to verify implementation of all such urgent measures during this three-month period within its existing capabilities. С согласия обеих сторон я рекомендую, чтобы МИНУГУА было разрешено на исключительной основе проверять выполнение всех таких неотложных мер в течение этого трехмесячного периода в рамках имеющихся у нее возможностей.
As indicated in paragraph 13 above, requirements under this heading may also arise in 1998, and would need to be met within existing (regular budget or Trust Fund) resources. Как указано в пункте 13 выше, потребности по этой статье расходов возникнут также и в 1998 году и их придется покрывать за счет имеющихся ресурсов (регулярный бюджет или Целевой фонд).
Therefore, all States must comply with the international norms in force today regarding anti-personnel landmines and join in the efforts being made to improve the existing instruments. В этой связи все государства должны соблюдать действующие нормы международного права в отношении противопехотных мин и присоединиться к предпринимаемым в настоящее время усилиям по совершенствованию имеющихся международных инструментов.
She urged the Secretary-General to provide from within existing resources the means for the Working Group to meet during the next session of the Commission on the Status of Women. Она настоятельно призывает Генерального секретаря выделить Рабочей группе из имеющихся ресурсов средства на проведение заседаний в ходе следующей сессии Комиссии по положению женщин.
The Assembly, by authorizing the Secretary-General to enter into commitments, recognized that the cost of the activities related to MINUGUA, estimated at $28.1 million a year, could not be met from within existing resources. Уполномочив Генерального секретаря брать эти обязательства, Ассамблея признала, что расходы на деятельность, связанную с МИНУГУА, которые, согласно оценкам, составят 28,1 млн. долл. США в год, не могут быть удовлетворены за счет имеющихся средств.
In that regard it was necessary for Member States to first resolve to provide the Organization with the necessary additional funds, since it could not meet additional commitments from existing resources. Для этого необходимо также, чтобы государства-члены прежде всего обязались предоставить Организации Объединенных Наций необходимые дополнительные средства, поскольку Организация не сможет выполнять новые финансовые обязательства на базе имеющихся бюджетных ресурсов.
The Secretary-General did not have the necessary flexibility to implement additional mandates within existing resources; the extension of the mandates of MICIVIH and MINUGUA in 1996 would cost an additional estimated $24 million. У Генерального секретаря нет необходимой гибкости для того, чтобы обеспечить выполнение новых мандатов в пределах имеющихся ресурсов; продление мандатов МГМГ и МИНУГУА в течение 1996 года повлечет за собой расходы, которые, согласно оценкам, составят 24 млн. долл. США.
The Secretary-General was convinced that it was impossible for him to absorb the expenditures stemming from the extension of the mandates of the missions without affecting the delivery of planned programmes and activities and within existing resources. Генеральный секретарь убежден в том, что не будет возможности для поглощения расходов, связанных с продлением мандата этих миссий, без нанесения ущерба осуществлению утвержденных программ и мероприятий в пределах имеющихся ресурсов.
(b) Should the Secretary-General change the distribution of posts through reclassification by plus or minus 0.5 per cent in each grade, ensuring that the existing appropriation is not exceeded, the changes would be submitted to the General Assembly for approval. Ь) если в результате реклассификации Генеральный секретарь изменяет соотношение должностей на ± 0,5 процента в каждом классе..., не допуская превышения имеющихся ассигнований, то изменения представляются на утверждение Генеральной Ассамблеи.
Other solutions proposed by some Member States during the meetings of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations would, on the contrary, deepen the existing anomalies and should be rejected. Другие решения, предложенные некоторыми государствами-членами на заседаниях Рабочей группы высокого уровня открытого состава, которой поручено изучение финансовой ситуации Организации Объединенных Наций, приведут к усилению имеющихся диспропорций, и поэтому необходимо отказаться от них.
Mr. IRAGORRI (Colombia) emphasized that it was the phrase "within existing resources" that caused problems in the consideration of draft resolutions or decisions. Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) подчеркивает, что именно добавление фразы "в рамках имеющихся ресурсов" создает проблемы при рассмотрении проектов резолюций или решений.
That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников.
In our view, there is an urgent need to assign an experienced staff member from Headquarters for a three-month period to improve or establish procedures and provide on-the-job training for existing staff, pending filling of the vacancies (paras. 25-29). По нашему мнению, до заполнения вакансий необходимо в срочном порядке направить на трехмесячный период из Центральных учреждений опытного сотрудника, который бы занялся совершенствованием или разработкой процедур и обучением на рабочих местах имеющихся сотрудников (пункты 25-29).
None of the existing international legal instruments, as they currently stand, may have the potential to fully ensure a coordinated approach in international policy, financial issues and integration at the institutional level regarding forests and forest-related activities. Ни один из имеющихся международно-правовых документов в их нынешнем виде не может полностью обеспечить в рамках международной политики, финансовых вопросов и интеграции на организационном уровне скоординированный подход к проблеме лесов и лесохозяйственной деятельности.
In the meantime, the Working Group believes that UNRWA should be circumspect about taking on additional capital commitments which strain its existing resources and which will lead to recurrent cost implications. Рабочая группа считает, что БАПОР тем временем следует осмотрительно подходить к принятию дополнительных финансовых обязательств, которые будут приводить к возникновению проблем с использованием имеющихся ресурсов и периодическим финансовым последствиям.
Because of the existing mechanism, the Secretary-General encountered serious problems in making long-term plans, informing personnel recruited for short periods about extensions of their contracts and adopting measures with regard to available posts. При использовании существующего механизма Генеральный секретарь сталкивается с серьезными проблемами, касающимися долгосрочного планирования, уведомления нанятых сотрудников в течение короткого срока о продлении их контрактов и принятия мер в отношении имеющихся должностей.
In such cases, staff who have retired from the Secretariat or other organizations of the United Nations are employed whenever qualified staff on board are unavailable or when immediate staffing needs cannot be met from their existing roster or sources of recruitment. В таких случаях всякий раз, когда отсутствует квалифицированный штатный персонал либо когда срочные потребности в кадрах не могут быть удовлетворены за счет использования существующего резерва или имеющихся источников кадров, на работу принимаются сотрудники Секретариата или других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые вышли в отставку.
During the stage of establishing a national institution, experts are chosen, whenever possible, from among the staff of existing institutions in the same region or subregion. В тех случаях, когда это возможно, уже на этапе создания национального учреждения из числа сотрудников имеющихся в одном и том же регионе или субрегионе учреждений подбираются соответствующие эксперты.
Initially, a detailed assessment of the needs of the internally displaced should be compiled, building on the information already contained in this report as well as other existing assessments. Сначала на основе информации, содержащейся в настоящем докладе и в других имеющихся источниках, нужно подробно оценить потребности перемещенных внутри страны лиц.
Based on existing research and analysis, advise Governments and the private sector on the integration of gender issues in industrial development policies and in manufacturing (UNIDO, regional commissions). С учетом имеющихся результатов научных исследований и анализа консультирование правительств и частного сектора по вопросам учета гендерной проблематики в стратегиях промышленного развития и в процессе производства (ЮНИДО, региональные комиссии).
In addition, it was agreed that a brief video, of perhaps five minutes' duration, could be prepared during the course of 1995 from within existing resources. Кроме того, было решено снять в течение 1995 года, исходя из имеющихся ресурсов, небольшой, продолжительностью около пяти минут, видеофильм.
Requests the Secretary-General to extend all necessary facilities, from within existing United Nations resources, to the working group for its meetings. просит Генерального секретаря создать рабочей группе все необходимые условия для проведения ее заседаний в рамках имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов.