The insolvency law should specify that notice of the commencement of expedited proceedings be given to creditors and equity holders using existing available means. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что уведомление об открытии ускоренного производства должно направляться кредиторам и акционерам с использованием имеющихся средств. |
(a) A review of existing clinical studies and data; |
а) анализ имеющихся клинических исследований и данных; |
These arrangements would fulfil the spirit of the recommendation of the General Assembly in a flexible manner, limit administrative involvement on the part of the Secretariat and build on existing successful partnerships. |
Эти механизмы содействовали бы воплощению духа рекомендации Генеральной Ассамблеи на гибкой основе, ограничению административного вмешательства со стороны Секретариата и дальнейшему развитию имеющихся успешных партнерских отношений. |
At the same time, solid progress was made by existing programmes and the groundwork completed for new institutional structures that would assure their sustainability. |
В то же время был достигнут явный прогресс в рамках имеющихся программ и заложен фундамент для новых институциональных структур, призванных обеспечивать их устойчивость. |
The plans provide a management tool to draw attention to and address areas of possible discrimination by identifying the promotion and recruitment actions needed in the light of existing and foreseeable vacancies. |
Такие планы служат инструментом управления, позволяющим привлечь внимание к возможным проявлениям дискриминации и заняться их устранением посредством определения тех мер в отношении продвижения по службе и набора кадров, которые необходимо принять с учетом имеющихся и прогнозируемых вакансий. |
UNHCR and IOM to explore with regional and other organizations the undertaking of similar studies or publication of existing data for the regions they cover. |
УВКБ и МОМ предлагается вместе с региональными и другими организациями, изучить вопрос о проведении аналогичных исследований или публикации имеющихся данных по их соответствующим регионам. |
Most developing countries stated they would require methodological and technical support for the preparation of the EFA plans or the strengthening of existing plans. |
Большинство развивающихся стран отметили, что для подготовки новых или совершенствования уже имеющихся планов по ОДВ, им потребуется методологическая и техническая поддержка. |
The development of international instruments or the use of the existing instruments for that purpose should be given due consideration. |
Должное внимание следует уделять разработке новых или использованию уже имеющихся международных документов. |
The Team of Specialists prepared a Questionnaire in order to assess target population, needs and the existing programmes/projects aiming at alleviating youth poverty and unemployment. |
Группа специалистов подготовила анкету для оценки изучаемого населения, имеющихся потребностей и существующих программ/проектов по уменьшению масштабов бедности и безработицы среди молодежи. |
The invention is intended to solve the technical problem of extending the range of existing technical equipment. |
Техническая задача, на решение которой направлено техническое решение, состоит в расширении арсенала уже имеющихся технических средств. |
In addition, this situation does not allow for measures within existing resources to mitigate the delay with issuance of verbatim and summary records. |
Кроме того, сложившееся положение не позволяет принять в рамках имеющихся ресурсов меры по сокращению задержек с выпуском стенографических и кратких отчетов. |
Consequently, capacity-building activities were conducted only on a limited scale on the basis of existing regular budget resources and the traditionally constructive support from the International Trade Centre UNCTAD/WTO. |
Вследствие этого работа по созданию потенциала проводилась лишь в ограниченных масштабах с использованием имеющихся средств регулярного бюджета и при традиционной конструктивной поддержке со стороны Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО. |
Besides the need to ensure the fulfilment of all existing commitments, we must drastically increase the resources available for economic recovery and reconstruction. |
Помимо того, что нам необходимо обеспечить выполнение всех имеющихся обязательств, мы должны резко увеличить объем ресурсов, предназначенных для экономического восстановления и реконструкции. |
In the short term, the aim is to generate the priority indicators needed for the national development strategy and improve the dissemination, analysis and use of existing data. |
В краткосрочном плане задача состоит в определении приоритетных показателей, необходимых для национальной стратегии развития, и в улучшении распространения, анализа и использования имеющихся данных. |
It also supported the suggestion for pilot studies within the framework of existing resources accompanied by efforts to improve the current field structure over time. |
Она поддерживает также предложение о проведении экспе-риментальных исследований в рамках имеющихся ресурсов, которые должны сопровождаться усилиями по постепенному улучшению существующей системы представительства на местах. |
Work is currently under way to assess the content and status of existing non-proprietary data and to estimate the initial capacity required for the repository. |
В настоящее время ведется работа по оценке содержания и статуса имеющихся незапатентованных данных, а также первоначального объема, необходимого для такого хранилища. |
In countries with other pooled funds, more attention should be placed on coordinating the processes and allocations to ensure an effective use of existing resources. |
В странах, где используются другие механизмы объединения ресурсов, больше внимания следует уделять координации процессов и выделения средств для обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
There should be systematic gender analysis of budget allocations at all levels, with special emphasis on the reallocation and more effective utilization of existing resources. |
На всех уровнях на систематической основе необходимо проводить анализ бюджетных ассигнований с учетом гендерных факторов, уделяя особое внимание перераспределению и более эффективному использованию имеющихся ресурсов. |
As to whether Georgia was prepared to recognize international jurisdiction, the Georgian Government was in favour of combating international crime by all existing means. |
Что касается того, готова ли Грузия признать международную юрисдикцию, то грузинское правительство выступает за борьбу с международной преступностью с помощью всех имеющихся средств. |
Analyses of existing work (search for literature and web sources) and sharing of experience permanent |
Анализ имеющихся материалов (поиск документации и источников в Интернете) и обмен опытом |
Please also indicate how the Government plans to strengthen accessibility and use of existing data, in particular for policymaking and service provision. |
Просьба также указать, каким образом правительство планирует обеспечить более широкую доступность и более широкое использование имеющихся данных, в частности для целей разработки политики и оказания услуг. |
(a) Evaluate existing institutional and technical capabilities for data analysis and quantify the human resources and capacity-building needed; |
а) оценку имеющихся организационно-технических возможностей анализа данных и определение количественных потребностей в людских ресурсах и создании потенциала; |
An international environment that assigns due priority to correcting existing imbalances within the international economic system is crucial. |
Решающее значение имеет наличие международной среды, в которой должное значение придается исправлению имеющихся дисбалансов в международной экономической системе. |
In view of the already existing 24 General Service posts, it is not convinced of the need for an additional post at that level. |
С учетом уже имеющихся 24 должностей категории общего обслуживания Комитет не убежден в необходимости создания дополнительной должности такого уровня. |
Plans are reportedly also afoot to strengthen the three existing contingents through the deployment of 120 soldiers from Cameroon. |
Существуют также планы укрепить три имеющихся контингента за счет развертывания камерунского контингента численностью в 120 человек. |