| The aim of the assessments is to ensure a contextualized and comprehensive understanding of the multifaceted needs of families and determine the existing capacity to respond as well as the level of additional assistance needed. | Цель аналитических исследований заключается в обеспечении контекстуального и всестороннего понимания многоаспектных потребностей семей, определения имеющихся возможностей для их удовлетворения и установления объема требуемой дополнительной помощи. |
| Many delegations also noted that an implementing agreement would ensure a coordinated, integrated and collaborative approach and assist in addressing shortcomings in implementation and existing gaps by establishing an overarching legal and institutional framework. | Многие делегации также отметили, что имплементационное соглашение обеспечит скоординированный, интегрированный и совместный подход и окажет помощь в устранении недостатков в осуществлении и имеющихся пробелов путем создания всеохватных правовых и институциональных рамок. |
| The assessment of existing Mission capacities points to a need for UNAMID to adjust in response to the changes. | В результате оценки имеющихся возможностей Миссии был сделан вывод о том, что деятельность ЮНАМИД необходимо скорректировать с учетом происходящих изменений. |
| In addition, States may decline to allow field presences to some multilateral entities or hamper the effective operations of existing field offices. | Кроме того, государства могут отказать некоторым многосторонним учреждениям в праве на создание отделений на местах или воспрепятствовать эффективному функционированию уже имеющихся отделений на местах. |
| As already stated, existing factors such as the nature of the issues to be discussed and the availability of stakeholder resources will usually dictate the best method. | Как уже отмечалось, выбор обычно зависит от характера выносимых на обсуждение проблем и имеющихся в распоряжении участников ресурсов. |
| Some new infrastructure has also been built and old infrastructure revived to manage and store weapons, but existing donor programmes will need to be accelerated and enhanced. | Были также построены некоторые новые и восстановлены старые объекты инфраструктуры для управления запасами и хранения оружия, однако необходимо будет ускорить и укрепить осуществление имеющихся донорских программ. |
| Following the review, training in core competencies is being implemented, within existing resources in 2014, as a three-year development programme to be continued into 2015 and 2016. | По итогам проведенного обзора было решено посвятить развитию основных профессиональных качеств рассчитанную на три года учебную программу, которая осуществляется в 2014 году в рамках имеющихся ресурсов и будет продолжена в 2015 и 2016 годах. |
| The programme was effective at targeting beneficiaries and achieving administrative cost efficiency, as it used existing government systems and therefore enjoyed economies of scale. | Программа доказала свою эффективность в плане охвата получателей помощи и достижения эффективности административных затрат благодаря использованию имеющихся у государства систем и таким образом реализовала эффект масштаба. |
| The required capacity cannot be absorbed by existing resources as the workload of the Security Sector Reform Unit has grown exponentially since its establishment and now supports 10 peacekeeping operations. | Поставленные задачи не могут быть выполнены силами имеющихся кадровых ресурсов, поскольку объем работы Группы по реформе сектора безопасности за период ее существования возрастал в геометрической прогрессии и в настоящее время она обслуживает в общей сложности 10 миротворческих операций. |
| The overall additional requirements were offset in part by reduced requirements for spare parts owing to the utilization of existing stocks. | Общий объем дополнительных потребностей был частично нейтрализован за счет сокращения потребностей в ресурсах на закупку запасных частей в связи с использованием имеющихся запасов. |
| 13.8 In order to maintain its activities, ITC will continue to rationalize existing regular budget resources to support applied research, tools and product and programme development. | 13.8 В целях поддержки своей деятельности ЦМТ будет по-прежнему заниматься рационализацией использования имеющихся ресурсов регулярного бюджета в поддержку развития прикладных исследований, расширения используемого инструментария и номенклатуры продукции и разработки программ. |
| This approach builds on the efficient utilization of existing capacity and the added comparative advantage offered by the two locations to the effective implementation of these activities. | Этот подход основан на эффективном использовании имеющихся штатов и дополнительных сравнительных преимуществ, которые обеспечиваются наличием двух мест базирования, в целях эффективного осуществления этой деятельности. |
| Consequently, the Secretary-General has proposed that all existing 10 posts, hitherto financed from extrabudgetary contributions, be financed under the regular budget. | Поэтому Генеральный секретарь предлагает предоставить за счет регулярного бюджета финансирования всех имеющихся 10 должностей, которые ранее финансировались за счет внебюджетных взносов. |
| The Committee is of the view that the functions of the proposed post can be performed within the existing staffing capacity of the Office. | Комитет считает, что функции предлагаемой должности могут быть осуществлены в пределах имеющихся кадровых возможностей в Канцелярии. |
| The fundamental roles, responsibilities and practice will be tailored to reflect local context, leveraging existing resources and processes; | Ключевые функции, обязанности и практика будут адаптироваться с учетом обстановки на местах в целях максимального использования имеющихся ресурсов и процессов; |
| o The General Assembly, in its resolution 63/225, decided to hold the high-level dialogue within existing resources. | о В своей резолюции 63/225 Генеральная Ассамблея постановила провести в рамках имеющихся ресурсов диалог на высоком уровне. |
| Underlines the responsibility of the Secretariat in mainstreaming multilingualism into all its communication and information activities, within existing resources and on an equitable basis; | подчеркивает ответственность Секретариата за внедрение принципа многоязычия во все виды своей коммуникационной и информационной деятельности в рамках имеющихся ресурсов и на справедливой основе; |
| Any arising needs will be met through existing capacities in the Police Division, including its Standing Police Capacity, and in close coordination with the Public Affairs Section. | Все возможные нужды будут удовлетворяться силами имеющихся сотрудников Отдела полиции, включая Постоянную полицейскую структуру, и на основе активного взаимодействия с Секцией по связям с общественностью. |
| The proposed reorganization, to be undertaken within existing resources, does not envisage the further transfer of posts to the Global Service Centre in 2013/14. | Такая реорганизация, которую предлагается провести за счет имеющихся ресурсов, не предусматривает дальнейшей передачи должностей в Глобальный центр обслуживания в 2013/14 году. |
| On the question of cost, the Advisory Committee had been informed that the system had been and would continue to be implemented using existing resources. | В связи с вопросом о расходах Консультативный комитет был информирован о том, что внедрение системы происходило и будет происходить за счет имеющихся ресурсов. |
| It also recommended that the net increase in resource requirements for 2014-2015 resulting from the proposal should be absorbed within existing resources. | Он рекомендует также обеспечить покрытие чистого увеличения потребностей в ресурсах на 2014 - 2015 годы в случае принятия данного предложения за счет имеющихся ресурсов. |
| The concept would be developed further within existing resources, and more work would be done to ensure that the portal was fully multilingual. | Концепцию следует развивать и дальше в рамках имеющихся ресурсов, а для того, чтобы сделать портал полностью многоязычным, будет проделана дополнительная работа. |
| Given that an assessment by experts would have financial implications, the General Assembly might wish to reconsider its decision that the assessment should be conducted within existing resources. | Поскольку проведение оценки экспертами будет иметь финансовые последствия, Генеральная Ассамблея может пожелать пересмотреть свое решение о ее проведении за счет имеющихся ресурсов. |
| To the extent possible, MINUSMA will use local and existing training suppliers and establish networks with other agencies to share in-house training resources. | Насколько это возможно, МИНУСМА будет использовать местных и уже имеющихся организаторов учебной подготовки и обеспечивать сетевое взаимодействие с другими учреждениями для обмена внутриорганизационными учебными ресурсами. |
| This enhanced support is to be achieved within existing budgetary constraints and through exploiting, to the maximum, opportunities for cooperation among the Middle East missions. | Такая более широкая поддержка будет предоставляться за счет уже имеющихся ограниченных бюджетных средств и путем максимального использования возможностей для сотрудничества между ближневосточными миссиями. |