Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
It is therefore important that Governments use efficient fiscal policy instruments that not only increase the funds available through such measures as taxes and the reduction of some subsidies but also ensure that existing funds are well-targeted and minimize unintended negative outcomes. В связи с этим важно, чтобы правительства пользовались эффективными инструментами финансовой политики, обеспечивающими не только увеличение объема средств, получаемых с помощью таких рычагов, как налоги и сокращение некоторых субсидий, но и целевое вложение имеющихся средств и уменьшение нежелательных негативных последствий.
The relevant Somali authorities would need to determine whether the establishment of new courts, or specialized sections within the existing courts, would require amendment of the Transitional Federal Charter. Соответствующим сомалийским властям будет необходимо определить, потребуется ли в связи с созданием новых судов или специальных секций в имеющихся судах вносить поправки в Переходную федеральную хартию.
(a) Undertaking more analytical and research work within existing resources around the role of investment and trade promotion given current gaps and the balance shift towards emerging economies. а) активизация аналитической и исследовательской работы в пределах имеющихся ресурсов в отношении роли инвестиций и поощрения торговли с учетом существующих разрывов и смещения баланса в сторону стран с формирующейся рыночной экономикой;
The external data centre is a new component in the IT infrastructure strategy, which covers, inter alia, the maintenance of existing systems, data processing equipment and consultancies. Внешний центр данных - это новый компонент инфраструктурной стратегии ИТ, который охватывает, в частности, обслуживание имеющихся систем, оборудования и консультативную помощь в области обработки данных.
It thus provides a basis to identify strengths of and gaps in existing assessments and their findings, their regional specificities, and the ways in which we can improve them and make them more policy relevant. Таким образом, она создает основу для выявления сильных сторон и недостатков в имеющихся оценках и сделанных в их рамках выводах, их региональных особенностей и способов, с помощью которых мы можем добиваться их совершенствования и придания им большей актуальности для целей проводимой политики.
The development of modular, certified training and educational study courses would be based on the results of phase 1, as well as on existing courses and UNECE literature. Разработка модульных, сертифицированных курсов учебной и профессиональной подготовки будет основываться на результатах этапа 1, а также на действующих курсах и имеющихся материалах ЕЭК ООН.
In paragraph 13 of resolution 1810 (2008), the Committee was requested to consider options for developing and making more effective existing funding mechanisms, and to report to the Security Council on its consideration of the matter by no later than 31 December 2008. В пункте 13 резолюции 1810 (2008) Совет Безопасности предложил Комитету рассмотреть варианты для разработки и повышения эффективности уже имеющихся механизмов финансирования и информировать Совет о результатах рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2008 года.
In addition, the Expert Group addressed the issue of the formalization of criteria for the preparation and assessment of new classifications and revisions of existing classifications in the Family of International Classifications. Кроме того, Группа экспертов рассмотрела вопрос о формальном закреплении критериев подготовки и оценки новых и пересмотра уже имеющихся классификаций, образующих свод международных классификаций.
The members of the Security Council visited the United Nations Entebbe Support Base and were briefed on the progress made with regard to expanding the base into a regional logistic hub and on measures taken to better streamline existing resources. З. Члены Совета Безопасности посетили Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Энтеббе и были кратко информированы о ходе расширения этой базы в целях создания на ее основе регионального центра материально-технического обеспечения и о принятых мерах по оптимизации использования имеющихся ресурсов.
It also places more emphasis on new types of output, looking more at what information it is possible to extract from the available data, rather than being constrained to replicating existing outputs. Она также ставит больший акцент на новые типы материалов путем изучения того, какую информацию можно извлечь из имеющихся данных, более не ограничиваясь воспроизведением существующих материалов.
(c) Respond swiftly to emerging challenges where there is clear benefit to doing so on a regional basis, mindful of existing and future related environmental agreements; с) будет предусмотрена возможность оперативно реагировать на возникающие проблемы в случае наличия явной пользы такого реагирования на региональной основе с учетом имеющихся и будущих соответствующих соглашений об охране окружающей среды;
Discussion on how to link existing capability gaps with necessary resources and how to reflect that in deliberations on mandates in the Council (2010, until October) обсуждение путей устранения имеющихся пробелов в области потенциала за счет обеспечения необходимых ресурсов и каким образом отразить это в ходе обсуждения Советом мандатов миссий (до октября 2010 года);
For that purpose, we believe that the Department should enhance awareness of a culture of peace within its existing resources, possibly by having its representatives briefly touch upon the concepts involved in a culture of peace during their deliberations in various forums. В связи с этим Департаменту следует, по нашему мнению, повышать осведомленность о культуре мира за счет имеющихся ресурсов, возможно путем краткого освещения его представителями на различных форумах концепций, связанных с культурой мира.
Japan calls upon all States to fully implement the resolutions, while urging the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations, including to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. Япония призывает все государства полностью выполнять резолюции и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать свои международные обязательств, в том числе отказаться от всех видов ядерного оружия и имеющихся у нее ядерных программ полностью и на проверяемой и необратимой основе.
It should also continue to collect information on existing expertise within the United Nations system and other relevant organizations in the prevention of corruption and, in doing so, should pay attention to the specific features of anti-corruption strategies and policies in different sectors. Секретариату следует также продолжать сбор информации о знаниях и опыте в области предупреждения коррупции, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций, обращая при этом внимание на особенности стратегий и политики противодействия коррупции в различных секторах.
According to the State party, the courts' decisions were correct in the present case, the guilt of the author's son was fully established by the existing evidence, and the sanction determined was adequate to the gravity of the crimes committed. По словам государства-участника, решения суда по настоящему делу были правильными, вина сына автора была полностью установлена на основе имеющихся доказательств, а мера наказания соответствовала тяжести преступления.
In that regard, they had underlined the need for a substantive, interactive and transparent debate that would leave room for an exchange of views on existing texts, as well as on new ideas. В связи с этим они подчеркивали необходимость проведения интерактивного и транспарентного обсуждения по существу, которое дало бы возможность обмениваться мнениями по поводу имеющихся текстов, а также по поводу новых идей.
The Commission agreed that all issues were interesting and should be retained on its future work agenda for consideration at a future session on the basis of notes to be prepared by the Secretariat within the limits of existing resources. Комиссия пришла к мнению о том, что все эти вопросы представляют интерес и что их следует сохранить в программе работы для рассмотрения на одной из будущих сессий на основе записок, которые будут подготовлены Секретариатом исходя из имеющихся ресурсов.
The collection of good practices in this regard, and an analysis of existing protection and assistance gaps which hinder the institutional response by the humanitarian and development communities; обобщение передового опыта в этой связи, а также анализ имеющихся недостатков в защите и помощи, которые сдерживают институциональное реагирование гуманитарного сообщества и сообщества развития;
Despite measures taken by the International Criminal Tribunal for Rwanda to handle its increased workload within existing resources, the Secretary-General proposed additional requirements for the current biennium of $34.2 million, or $31.3 million after recosting. Несмотря на меры, принимаемые Международным уголовным трибуналом по Руанде для выполнения своего возросшего объема работы в пределах имеющихся ресурсов, Генеральный секретарь предлагает утвердить дополнительные потребности на нынешний двухгодичный период в размере 34,2 млн. долл. США, или 31,3 млн. долл. США после пересчета.
In the light of the foregoing, even though a part of the increased needs will be absorbed by the Division from within existing resources, there would be a need to strengthen the capacity of the Division by adding three new posts. С учетом вышеизложенного, даже если часть возросших потребностей будет удовлетворяться Отделом за счет имеющихся ресурсов, штат Отдела необходимо будет увеличить на три новые должности.
Increase its efforts to address existing gaps in the legislation, including and especially with regard to discrimination against women (Timor Leste); 64.31 наращивать усилия по восполнению имеющихся пробелов в законодательстве, в том числе и в первую очередь по части дискриминации в отношении женщин (Тимор-Лешти);
Phasing out of existing BINUB air assets, air support to be provided by utilizing the air assets of a neighbouring mission for minimal flight hour requirements Выведение из эксплуатации имеющихся авиасредств ОПООНБ и обеспечение воздушных перевозок за счет использования авиационных средств соседней миссии для удовлетворения минимальных потребностей в авиационных перевозках
It encouraged the specialized agencies of the United Nations system, within their respective mandates and existing resources, and intergovernmental organizations, as well as civil society, including non-governmental organizations, to develop activities for the Year. Она рекомендовала специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих мандатов и имеющихся ресурсов и межправительственным организациям, а также организациям гражданского общества, включая неправительственные организации, разработать мероприятия для Международного года.
In summary, in 2014 the Organization will require an additional 1.62 million square feet (150,500 square metres) to complement the existing office accommodation currently provided in the United Nations compound. Всего в 2014 году Организации потребуются дополнительные помещения площадью 1,62 млн. кв. футов (150500 кв. метров) сверх имеющихся в настоящее время служебных помещений в комплексе Организации Объединенных Наций.