It is dependent on increasing resources over time and making the most efficient use of the existing resources through proper fiscal, monetary, trade and competitive market practices, and through expanding the opportunities for trade. |
Оно также зависит и от постепенного укрепления ресурсного потенциала и более эффективного использования имеющихся ресурсов посредством проведения надлежащей фискальной, денежно-кредитной и торговой политики и создания рыночной конкуренции, а также путем обеспечения более благоприятных возможностей для торговли. |
In conclusion, Nigeria calls for a concerted effort to extend meaningful assistance to developing countries in capacity-building to conserve and manage stocks and facilitate their participation in and strengthening of existing regional fisheries management organizations. |
В заключение, Нигерия призывает к согласованным усилиям по оказанию реальной помощи развивающимся странам в создании потенциала по сохранению запасов и управлению ими и по содействию их участию в имеющихся региональных организациях по управлению рыбными запасами, а также по укреплению этих организаций. |
The resources available to the Office of the President of the General Assembly in personnel and other support shall be augmented from within existing resources, bearing in mind the provisions of paragraph 22 of the annex to resolution 55/285. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения, следует увеличить в рамках имеющихся ресурсов, учитывая при этом положения пункта 22 приложения к резолюции 55/285. |
It was doing all it could to permit basic staffing in 2003 within existing resources, extrabudgetary resources, redeployable resources and resources from the contingency fund. |
Отдел делает все от него зависящее, чтобы обеспечить возможность создания основного штата в 2003 году в рамках имеющихся ресурсов, внебюджетных ресурсов, ресурсов, которые могут быть перераспределены, и средств Резервного фонда. |
The potential for absorption of the above requirements within the existing capacities for conference servicing and documentation will be reviewed within the context of the consolidated statement of programme budget implications and revised estimates falling under the guidelines for the contingency fund. |
Возможности для покрытия указанных выше потребностей за счет имеющихся ресурсов на цели конференционного обслуживания и подготовки документации будут рассмотрены в контексте сводного заявления о последствиях для бюджета по программам и пересмотренных смет, подпадающих под действие руководящих принципов, касающихся резервного фонда. |
Since, as the Legal Counsel had explained, the proposal of the Secretary-General to strengthen the UNCITRAL secretariat could be achieved by redeployment within the existing resources of the Office of Legal Affairs, his delegation could support it. |
Поскольку, как пояснил Юрисконсульт, предложение Генерального секретаря об укреплении секретариата ЮНСИТРАЛ может быть реализовано путем перенаправления имеющихся ресурсов Управления по правовым вопросам, его делегация готова поддержать эту меру. |
No other dates were available for holding the forum within existing resources, and under these conditions the requirements for holding the forum would have to be met through an additional appropriation. |
Никаких других сроков для проведения форума в рамках имеющихся ресурсов предусмотрено не было, и с учетом этого потребности в связи с проведением форума должны покрываться за счет дополнительных ассигнований. |
(b) Decide also that the Ad Hoc Committee should hold, within existing resources, two sessions in 2004, each of a duration of 10 working days, prior to the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Ь) постановит, что Специальному комитету следует, в рамках имеющихся ресурсов, провести в 2004 году, до пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, две сессии продолжительностью 10 рабочих дней каждая. |
We join those delegations that are ready to consider a better integration of volunteer activities into the United Nations system in order to be able to profit from within the existing resources of the opportunities offered by a well-established system. |
Мы присоединяемся к тем делегациям, которые готовы рассмотреть вопрос о скорейшей интеграции деятельности добровольцев в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли воспользоваться, в рамках имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, возможностями, которые предоставляет эта хорошо установившаяся система. |
One additional Military Planning Officer is required to supplement the existing nine positions in performing the functions outlined in paragraph 30 (f) above; (b) Administrative Officer, Military Personnel Administration Unit. |
Еще один офицер по военному планированию требуется для усиления имеющихся девяти должностей для выполнения задач, указанных в пункте 30(f) выше; Ь) сотрудник по административным вопросам, Группа по работе с личным составом. |
In several cases, the World Bank provided funds to existing UNICEF programmes to achieve specific goals, or to successful model projects developed by UNICEF and the Government to help their going to scale. |
В ряде случаев Всемирный банк предоставил средства в распоряжение имеющихся программ ЮНИСЕФ в интересах достижения конкретных целей или в распоряжение успешно осуществляемых типовых проектов, разработанных ЮНИСЕФ и соответствующим правительством, в целях содействия расширению масштабов их применения. |
It was therefore recommended that the implications of the recommendations of the Meeting should be carefully examined, taking into account that it might be possible to implement some of the recommendations using existing resources. |
Поэтому было рекомендовано тщательно изучить последствия рекомендаций, разработанных Совещанием, с учетом того, что некоторые из них, возможно, будут выполнены с использованием имеющихся ресурсов. |
The United Nations assessment of progress in the Millennium Development Goals, however, is based on existing sources of information; |
Вместе с тем, проводимая Организацией Объединенных Наций оценка прогресса в выполнении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, основана на имеющихся источниках информации; |
In order to maximize available existing space, provision is required for the installation of 35 x 3,2 kW air-conditioning units; |
Для максимального использования имеющихся помещений необходимо выделить средства для установки 35 аппаратов для кондиционирования воздуха мощностью по 3,2 киловатта; |
In addition to training courses for new officers, recertification courses for existing officers are essential since the standards of performance for all officers must be maintained. |
Помимо учебных курсов для новых сотрудников, важное значение имеют курсы для подготовки имеющихся сотрудников к переаттестации ввиду необходимости обеспечения соблюдения всеми сотрудниками существующих стандартов качества работы. |
Another example was the UNU project with the United Nations Development Programme to compile all existing data on income inequality into a World Income Inequality Database. |
Другим примером является проект УООН, реализуемый совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях сбора всех имеющихся данных о неравенстве доходов и внесения их в мировую базу данных о неравенстве доходов. |
Although no provision for the activities falling under decision S-4/101 had been included in the programme budget for the current biennium, it was envisaged that the estimated expenditure would be accommodated within existing resources under section 23, Human rights, of that programme budget. |
Хотя в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период не было предусмотрено никаких ассигнований на мероприятия, предусмотренные в решении S-4/101, предполагается, что сметные расходы будут покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 23 «Права человека» этого бюджета по программам. |
The challenges presented by the explosion of Internet publishing at the United Nations have placed considerable demands on the Information Technology Section, established two years ago in the Office of the Under-Secretary-General for Communications and Public Information to manage the Internet operation within existing resources. |
В связи с задачами, возникшими в результате расширения издательской деятельности Организации Объединенных Наций на Интернете, серьезная нагрузка ложится на Секцию информационных технологий, созданную два года назад в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации для регулирования операций на Интернете в рамках имеющихся ресурсов. |
Simple measurements in the field would be supplemented by meteorological observation data from the existing monitoring stations and interpretation of temporal satellite images in order to raise awareness of air pollution and to provide an opportunity to play an active role in quantifying air pollution. |
Простые натурные измерения дополнялись данными метеорологических наблюдений имеющихся станций мониторинга и дешифровкой временных спутниковых изображений с целью повысить информированность о загрязнении воздуха и предоставить возможность играть более активную роль в определении количественных показателей загрязнения воздуха. |
For option A, seven existing posts will not be filled (2 D-2, 1 D-1 frozen in 2005 only, 1 P-5, 2 P-4, 1 P-3). |
В рамках варианта А не будут заполнены семь имеющихся должностей (две должности Д-2, одна должность Д-1, которая будет заморожена лишь в 2005 году, одна должность С-5, две должности С-4 и одна должность С-3). |
For option B, 15 existing posts are frozen (the above-mentioned seven posts plus 2 P-4, 2 P-3, 1 P-2, 3 GS). |
В рамках варианта В замораживаются 15 имеющихся должностей (вышеупомянутые семь должностей, а также две должности С-4, две должности С-3, одна должность С-2 и три должности категории общего обслуживания). |
Third, most Parties listed initiatives for future research into assessment of vulnerability and identification of adaptation options and areas by integrating existing knowledge, models and data, and improving model simulations of natural climate variations and how such variations are likely to change. |
В-третьих, большинство Сторон представили перечень инициатив для будущих исследований, направленных на оценку уязвимости и выявление вариантов и областей адаптации путем интеграции имеющихся знаний, моделей и данных, а также на совершенствование моделирования естественных климатических колебаний и возможных изменений таких колебаний. |
In Western Europe, any problems with implementation seem to be associated not so much with the lack of institutional capacity or formal implementation mechanisms, but more with the absence of political will to use existing resources in promoting the Aarhus Convention's goals. |
Что касается Западной Европы, то здесь все проблемы в области осуществления, очевидно, связаны не столько с отсутствием институционального потенциала или официальных механизмов реализации, сколько с отсутствием политической воли к использованию имеющихся ресурсов в целях содействия достижению целей Орхусской конвенции. |
These include translating existing materials into local languages, using guidelines or tools which integrate indigenous peoples concerns, using translated and contextualized education materials to further develop and strengthen bilingual and intercultural education. |
Соответствующая деятельность включает перевод имеющихся материалов на местные языки, применение руководящих принципов и механизмов, обеспечивающих учет нужд и потребностей коренных народов, использование переведенных и составленных с учетом местного контекста учебно-просветительских материалов для дальнейшего развития и укрепления системы двуязычного и межкультурного образования. |
Most organizations had taken exception to the suggestion in recommendation 2 that, in applying the modus operandi proposed in recommendation 1, efforts should be made to consolidate, convert or streamline existing governance structures in order to rationalize or strengthen them. |
Большинство организаций высказали возражение в связи с содержащимся в рекомендации 2 предложением о том, чтобы при применении методики, изложенной в рекомендации 1, предпринимались усилия по объединению, преобразованию или упорядочению имеющихся структур руководства с целью их рационализации или укрепления. |