Limited funding at the State level makes it imperative that innovative approaches to the allocation of existing resources be employed, not only by Governments but also by non- governmental organizations and the private sector. |
Ограниченность государственного финансирования заставляет не только правительства, но и неправительственные организации и частный сектор применять при распределении имеющихся ресурсов новаторские подходы. |
At the present stage, any additional costs should be absorbed though the prioritization and redeployment of existing resources, in accordance with the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. |
На нынешнем этапе любые дополнительные расходы должны покрываться на основе определения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов в соответствии с положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
The recommendations developed by the Security Council's Working Group on General Issues of Sanctions are an excellent basis for further strengthening existing sanctions regimes. |
Рекомендации, разработанные Рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, это прекрасная основа для дальнейшего укрепления имеющихся режимов санкций. |
These modest yet important changes are accompanied by plans for more efficient use of existing resources and a more strategic approach to partnerships with regional organizations. |
Эти ограниченные, но важные предложения дополняются планами, направленными на повышение эффективности использования имеющихся ресурсов и придание более стратегического характера партнерским отношениям с региональными организациями. |
With regard to the Department's resources, targeted increases are not the only solution; what is also needed is more efficient utilization of existing resources. |
Что касается ресурсов Департамента, то их целевое увеличение не является единственным решением; необходимо также обеспечить более эффективное использование имеющихся ресурсов. |
Number of beneficiaries receiving the assistance. Improvement of existing education facilities. |
Расширение имеющихся возможностей и повышение качества услуг в области образования. |
Provision of health care, including child and maternal services, medical equipment for existing clinics and an expanded programme of immunization. |
Обеспечение услуг в области здравоохранения, включая услуги в области охраны здоровья матери и ребенка, предоставление медицинского оборудования для имеющихся медпунктов и расширенную программу иммунизации. |
Many of the complaints received by the Ministry of Human Rights were from individuals who were unfamiliar with the existing judicial remedies. |
Многие из полученных министерством по правам человека жалоб поступили от лиц, которые не были должным образом осведомлены об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |
It was, therefore, suggested that the words "may within existing resources" should be substituted for the word "shall". |
В связи с этим было предложено заменить слово "созывает" словами "может в рамках имеющихся ресурсов созвать". |
In so doing, the Secretariat attempted to reconcile the requirements of the Ad Hoc Committee with the need to provide necessary services to it within existing resources for the current biennium. |
При этом Секретариат предпринял попытку согласовать потребности Специального комитета с необходимостью обеспечивать предоставление необходимых ему услуг в рамках имеющихся ресурсов на текущий двухгодичный период. |
Third Objective: Strengthening national structures to enhance the country's capacity to deal with its responsibilities in the management of the existing refugee caseloads. |
Задача третья: укрепление национальных структур с целью расширения потенциала страны в области выполнения ее обязательств по рассмотрению имеющихся дел беженцев. |
However, the European Union stresses that the technical cooperation programme as a whole should be given careful consideration in the light of the Agency's mandate and the existing budgetary constraints. |
Однако Европейский союз считает, что необходимо тщательно рассмотреть всю программу технического сотрудничества в совокупности в свете мандата Агентства и имеющихся бюджетных ограничений. |
A group of experts was appointed by the Secretary-General in August 1998 and will visit Cambodia in September 1998 to assess existing evidence and propose further measures. |
В августе 1998 года Генеральный секретарь назначил группу экспертов, которая посетит Камбоджу в сентябре 1998 года для оценки имеющихся доказательств и предложения дальнейших мер. |
In the light of article 30, the Committee is concerned at the lack of measures taken to provide school education in all the existing languages and dialects. |
Что касается статьи 30, то Комитет обеспокоен отсутствием мер по обеспечению школьного образования на всех имеющихся языках и диалектах. |
This cooperation and coordination should aim to fully utilize existing capacities, create more synergies and avoid duplication, in order to optimize the impact of technical cooperation. |
Такое сотрудничество и координация должны быть нацелены на полное использование имеющихся возможностей, обеспечение более полного эффекта синергизма и недопущения дублирования в целях оптимизации отдачи от технического сотрудничества. |
Halting of the implementation of military construction programmes in both communities and handing over of existing military installations and facilities for use by the civilian authorities; |
прекращение выполнения программ военного строительства в обеих общинах, передача имеющихся военных сооружений и объектов гражданским властям для использования; |
Through advance planning, assisted by clear indications of the needs of the ad hoc committee, the Centre will make every possible effort to carry out the work within existing resources. |
Благодаря перспективному планированию на основе четких показателей потребностей специального комитета Центр попытается сделать все возможное для проведения этой работы в рамках имеющихся ресурсов. |
The Commission determined that all activities envisaged in the resolutions adopted by it must be implemented within existing resources or through extrabudgetary resources. |
Комиссия подчеркнула, что все виды деятель-ности, предусмотренные в принятых ею резолюциях, должны осуществляться либо в пределах имеющихся ресурсов, либо за счет внебюджетных средств. |
The assessment of existing mechanisms and resources will be fundamental in ensuring that there is optimal utilization of United Nations resources available to the Permanent Forum. |
Оценка существующих механизмов и ресурсов будет иметь первостепенное значение для обеспечения оптимального использования ресурсов Организации Объединенных Наций, имеющихся в распоряжении Постоянного форума. |
At the same time, efficient and innovative use of existing resources is a must for having better and cost-effective results. |
В то же время эффективное и творческое использование уже имеющихся ресурсов является необходимым условием достижения более эффективных и менее дорогостоящих результатов. |
Requests the Executive Director to provide appropriate support to ensure the effective operation of the office, within existing resources; |
З. просит Директора-исполнителя оказать необходимое содействие для обеспечения эффективной работы этого отделения в рамках имеющихся ресурсов; |
The United Nations country team should assist and encourage greater policy coordination among these national agencies and ministries, including by fully utilizing existing coordination structures and mechanisms. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций должны поддерживать и поощрять более тесную координацию политики этих национальных учреждений и министерств, в том числе за счет полномасштабного использования имеющихся координационных структур и механизмов. |
Members of the Panel would take appropriate measures and coordinate their action to establish new and reinforce existing technical assistance projects in the area of juvenile justice. |
Члены группы примут надлежащие меры по координации своей деятельности с целью создания новых и укрепления имеющихся проектов технической помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Explore existing possibilities in each country (e.g. institutions, research funds) |
Изучение имеющихся в каждой стране возможностей (например, учреждения, исследовательские фонды) |
It will be supported by a unit in the Office of the Under-Secretary-General, to be staffed by redeployment of existing resources. |
Группе будет оказывать поддержку подразделение в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а ее штат будет укомплектован за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |