Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
With very low precipitation and an infrequent flood cycle in the country, excessive, uncontrolled and unmonitored groundwater pumping could result in the depletion of existing aquifers. При очень низком уровне осадков и довольно редких наводнениях чрезмерное, произвольное и бесконтрольное выкачивание подземных вод может привести к истощению имеющихся водоносных горизонтов.
The first phase of the project, on the basis of the existing resources of the member States of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization, is under implementation and is expected to be completed by the end of May 2012, after which regular operation will start. В настоящее время на основе имеющихся ресурсов государств - членов Азиатско-тихоокеанской организации космического сотрудничества осуществляется первый этап проекта, который планируется завершить к концу мая 2012 года, после чего начнется регулярная эксплуатация.
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи.
Many suggested the need for better coordination, alignment and collaboration among United Nations institutions, including better utilization of existing United Nations coordination mechanisms. Многие говорили о необходимости повышения действенности координации, согласованности и сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций, включая более эффективное использование имеющихся механизмов координации Организации Объединенных Наций.
The Chair of the Group of 77 and China placed on record its dismay that the informal informal consultations would be subject to the limitations of existing resources. Председатель Группы 77 и Китая официально заявили об озабоченности Группы тем, что эти неофициальные неформальные консультации будут проводиться в рамках имеющихся ресурсов.
Reliable and affordable infrastructure services are essential for efficient operation of existing productive assets and enterprises in least developed countries, attracting new investment, connecting producers to market, assuring meaningful economic development and promoting regional integration. Предоставление надежных и доступных инфраструктурных услуг имеет важное значение для обеспечения эффективного функционирования имеющихся средств производства и предприятий в наименее развитых странах, привлечения новых инвестиций, налаживания связей между производителями и рынком, обеспечения реального экономического развития и поощрения региональной интеграции.
Particular attention should be paid to the crucial role of free, active and meaningful participation in the development process including by women, persons with disabilities, indigenous peoples, minorities, children and youth, utilizing existing and available normative instruments. Особое внимание следует уделять важной роли свободного, активного и конструктивного участия в процессе развития, в том числе женщин, инвалидов, коренных народов, представителей меньшинств, детей и молодежи, с использованием имеющихся нормативных актов.
The United Kingdom stated that this might usefully feed into a needs assessment of any existing gaps in the international legal framework before any further work was carried out on a draft convention or alternative regulatory measures. Представитель Соединенного Королевства отметил, что до принятия любых дальнейших мер по проекту конвенции или альтернативным мерам регулирования это могло бы оказаться полезным при проведении оценки любых имеющихся пробелов в международной нормативной базе.
In 2010, already the third PROGRESS project was run with the aim to create a forum for NGOs acting in the field of anti-discrimination to improve co-operation opportunities, information exchange and more efficient use of existing resources for NGOs. В 2010 году началось осуществление третьего по счету проекта в рамках этой программы, направленного на создание форума НПО по борьбе с дискриминацией в целях расширения возможностей для сотрудничества, обмена информацией и более эффективного использования имеющихся ресурсов НПО.
Expert panellists from different backgrounds, experiences and origin considered the existing international and regional human rights framework and mechanisms, offered information about recent developments, and identified and reflected on a number of gaps in the protection systems. Принимавшие участие в дискуссиях эксперты с различными специализациями, опытом и происхождением рассматривали существующие международные и региональные системы и механизмы в области прав человека, сообщали информацию о последних событиях и выявляли и освещали ряд пробелов, имеющихся в системах защиты.
He concurred that all activities of the working group would be covered by existing resources for the duration of its mandate, including during the next biennium of the regular budget. Оратор соглашается с тем, что вся деятельность рабочей группы в течение всего срока действия ее мандата будет осуществляться за счет имеющихся ресурсов, в том числе в течение следующего двухгодичного периода бюджета по программам.
The General Assembly had decided that the additional cost of the harmonization, estimated at $82.6 million, would be absorbed by the Organization within existing resources. Генеральная Ассамблея постановила, что дополнительные расходы на унификацию в размере 82,6 млн. долл. США должны покрываться Организацией за счет имеющихся ресурсов.
Representatives of the Multilateral Fund, the Global Environment Facility (GEF), the World Bank and the United Nations Development Programme were invited to present information on their existing programmes and ideas on how to mobilize funding in the future. Представителям Многостороннего фонда, Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС), Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций было предложено представить информацию об имеющихся у них программах и поделиться мыслями о том, как можно было бы обеспечить мобилизацию средств в будущем.
Such measures could deal with the three source categories just named and could also focus on supply from existing stocks, particularly decommissioned chlor-alkali cells and mercury stockpiles. Такие меры могли бы быть связаны с тремя только что названными категориями источников и могли бы также касаться предложения из имеющихся запасов, в частности выведенных из эксплуатации хлорщелочных установок и запасов ртути.
The output is intended to provide guidance to national food safety authorities and the Codex Alimentarius Commission in their work on managing risks, taking into account the existing data on the benefits of eating fish. Планируется, что результаты станут руководством для национальных ведомств, занимающихся вопросами безопасности пищевых продуктов, и комиссии "Кодекс Алиментариус" в их работе по регулированию рисков с учетом имеющихся данных о выгодах употребления в пищу рыбы.
The information available on the effects of atomic radiation in the Marshall Islands is extensive, and cannot be reviewed comprehensively in the present brief report, given existing resources. Существует огромный массив информации о действии атомной радиации на Маршалловых Островах, и поэтому провести ее комплексный анализ в настоящем докладе, учитывая объем имеющихся ресурсов, не представляется возможным.
In doing so, the Office was cognizant of the financial climate in which Member States operate and the Secretary-General's call for all departments to deliver more within existing resources. При этом Канцелярия учитывала финансовое положение, в котором оказались государства-члены, и призывы Генерального секретаря ко всем департаментам добиваться повышения результатов в рамках имеющихся ресурсов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there is currently no Secretariat-wide platform to host existing e-learning courses, although such a facility is to be included in the Learning Management System being developed by the Office of Human Resources Management. В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в данный момент Секретариат не располагает платформой для размещения имеющихся курсов сетевой подготовки, однако такая платформа должна быть предусмотрена в Системе управления обучением, которая разрабатывается Управлением людских ресурсов.
The cost estimates do not include additional requirements for logistics support for the elections, as the Mission intends to support the elections through its existing capacity. Смета расходов не включает дополнительные потребности, связанные с материально-технической поддержкой выборов, так как Миссия намерена содействовать проведению выборов на основе имеющихся ресурсов.
This is achieved through the regular monitoring of the flight operations with a view to minimizing the fleet, where possible, and optimizing the utilization of the existing fleet. Это обеспечивается за счет регулярного мониторинга воздушных операций в целях минимизации, когда то возможно, парка авиационных средств и оптимизации использования имеющихся самолетов.
The report, with its emphasis on the need to do more within existing resources and make better use of systems already in place, is also in line with my continuing drive to build a more accountable, efficient and effective United Nations. Этот доклад, в котором особое внимание уделено необходимости добиться большего при имеющихся ресурсах и обеспечить более эффективное использование уже созданных механизмов, согласуется также с моим неослабным стремлением сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной, эффективной и действенной.
The main challenge of the Financial Information Operations Service is to maintain existing systems and meet the changing business requirements of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts while awaiting the implementation of the Umoja project. Главной задачей Службы информационного обеспечения финансовых операций является обслуживание имеющихся систем и удовлетворение меняющихся рабочих требований Управления по планированию программ, бюджету и счетам в период подготовки к внедрению проекта «Умоджа».
As security takes hold in eastern Mogadishu, UNSOA will build United Nations standard support facilities for AMISOM forces, primarily by refurbishing existing facilities since the urban environment offers limited space for new construction. По мере упрочения режима безопасности в восточных районах Могадишо ЮНСОА будет обеспечивать строительство стандартных технических вспомогательных объектов для воинских контингентов АМИСОМ в основном путем переоборудования имеющихся помещений, поскольку с учетом аспектов, связанных с охраной окружающей среды, в городах под строительство новых объектов отводятся ограниченные площади.
This arrangement was established within existing resources, and I hope it will facilitate the work of this subsidiary organ in meeting the expectations of the Council. Эти методы работы обеспечиваются за счет имеющихся ресурсов, и я надеюсь, что они будут способствовать деятельности этого вспомогательного органа, направленной на реализацию ожиданий Совета.
Active promotion by investment promotion agencies (IPAs) can contribute to raising awareness of the existing opportunities for private - public investment. Активные кампании агентств по поощрению инвестиций (АПИ) также могут способствовать повышению уровня осведомленности об имеющихся возможностях осуществления государственно-частных инвестиций.