Inserts no fill characters, or removes existing fill characters to the left of the tab stop. |
Вставка заполнителей или удаление имеющихся заполнителей слева от позиции табуляции. |
It should be noted that the only reform measure carried out in recent years had been the reorganization of the Economic and Social Council, from within existing resources. |
Следует отметить, что единственной реформой, проведенной в последние годы, была реорганизация Экономического и Социального Совета, проведенная в рамках имеющихся ресурсов. |
Now in the "Domain name" section our clients can competently manage their domains, as well as register new and transfer existing ones. |
Теперь в разделе "Доменные имена" клиенты смогут полноправно управлять своими доменами, а так же регистрировать новые и осуществлять трансфер уже имеющихся. |
The RDD architecture allows for inheritance, so that a given RDD may extend the functionality of other existing RDD(s). |
Архитектура RDD разрешает наследование, то есть новый RDD может использовать функциональные возможности уже имеющихся RDD. |
As an initial step, the existing and rather limited service from headquarters is being strengthened within available resources to make the centre of excellence concept more immediately viable. |
В качестве первого шага в рамках имеющихся ресурсов прилагаются усилия по повышению эффективности действующей, довольно ограниченной, системы обслуживания из штаб-квартиры, с тем чтобы концепция центра передового опыта уже сейчас стала более плодотворной. |
The draft modules developed by NRC and OHCHR are among the existing training materials being drawn upon in the development of the IASC training package. |
Проекты типовых программ, разработанные НСБ и УВКПЧ, входят в число имеющихся учебных материалов, которые используются при подготовке учебного пакета МПК. |
Convinced of the urgency of further negotiations for the substantial reduction and qualitative limitation of existing nuclear arms, |
будучи убеждена в настоятельной необходимости дальнейших переговоров в целях существенного сокращения и качественного ограничения имеющихся ядерных вооружений, |
The Centre for Human Rights should provide assistance within existing resources, as should other United Nations agencies, to help Cambodia to conform to its international reporting obligations. |
Центру по правам человека, равно как и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, необходимо предоставить помощь в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы помочь Камбодже выполнить свои международные обязательства по представлению докладов. |
In an effort to implement the Programme of Action with immediate effect, ECA will endeavour to implement some of its proposed actions within ongoing programmes and existing resources. |
В стремлении добиться непосредственных результатов осуществления программы действий ЭКА примет меры для реализации некоторых из ее планируемых мероприятий в рамках текущих программ и имеющихся ресурсов. |
It has many positive design features including harnessing the existing capacities of the small island developing States themselves to solve their common development problems. |
Ее структуре присущи многие позитивные характеристики, включая идею объединения имеющихся возможностей самих малых островных развивающихся государств в целях решения общих проблем развития. |
The Board met on 13 and 14 September 1993 and preparation of the report required some secretariat support for assembling background materials, which was accomplished within existing resources. |
Совет проводил свои заседания 13 и 14 сентября 1993 года, и для подготовки доклада потребовалась определенная секретариатская помощь в плане подборки справочных материалов, что было осуществлено в рамках имеющихся ресурсов. |
If it was revised, however, it should not result in a curtailment of the existing participatory rights of non-governmental organizations which enjoyed consultative status. |
Однако ее пересмотр не должен привести к ограничению имеющихся прав на участие неправительственных организаций, которые имеют консультативный статус. |
There was a general feeling that even within the framework of existing categories, the involvement of non-governmental organizations in the activities of the United Nations should be improved. |
Сложилось общее мнение о том, что даже в рамках имеющихся категорий необходимо повысить эффективность участия неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Terrorism must be universally condemned and combated using all existing means; all States must refrain from organizing, assisting, instigating, facilitating or permitting acts of terrorism in other States. |
Весь мир должен осудить терроризм и бороться против него при помощи всех имеющихся средств; все государства должны воздерживаться от организации актов терроризма в других государствах, пособничества им, подстрекательства к ним, содействия и попустительства таким актам. |
The Ministers decided that the Permanent Committee should review the relevance and operation of existing mechanisms with a view to increasing their effectiveness. |
Министры постановили, что Постоянный комитет должен рассматривать вопросы, касающиеся целесообразности существования имеющихся механизмов и их работы, с целью повышения их эффективности. |
(c) Possibilities for redeployment of existing staff resources to meet the functional need that has been identified; |
с) возможности перераспределения имеющихся штатных ресурсов для удовлетворения выявленной функциональной потребности; |
Provision is made to replace existing tented accommodation with more permanent structures, 2,000 m2 of concrete slab and associated engineering works. |
Предусматриваются ассигнования для замены имеющихся палаток более постоянными сооружениями, для строительства которых потребуются 2000 м2 бетонных плит и соответствующие инженерные работы. |
(b) To devise guidelines and strategies for applying existing knowledge; |
Ь) разработать руководящие принципы и стратегии применения имеющихся знаний; |
If they were not, the costs would have to be met from existing budgets, with obvious implications for programme delivery. |
Если же дело обстоит иначе, то издержки придется покрывать за счет имеющихся бюджетов, что имеет очевидные последствия для осуществления программ. |
For those reasons, that delegation proposed that the Board recommend to ACABQ that it draw up the terms of reference for another independent consultant to analyse the existing figures. |
По этим причинам указанная делегация предложила Правлению рекомендовать ККАБВ прибегнуть к услугам еще одного независимого консультанта для анализа имеющихся цифровых данных. |
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. |
Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования. |
This involves staff resources to sustain existing systems, transfer of data between systems and maintaining consistency between IMIS and such systems. |
Для этого требуются людские ресурсы, которые поддерживали бы функционирование имеющихся систем, передачу данных между системами и сохранение согласованности ИМИС и таких систем. |
(b) Their implementation should, to the extent possible, be based on existing technical capacity; |
Ь) при их осуществлении необходимо в максимально возможной степени исходить из имеющихся технических возможностей; |
In its future work, UNCITRAL should develop new rules on international commercial arbitration and conciliation and assess the existing rules in order to clarify the ambiguities they contained. |
В своей будущей работе ЮНСИТРАЛ должна разработать новые правила в области международного коммерческого арбитража и согласительных процедур и провести оценку существующих норм на предмет устранения имеющихся в них неопределенных элементов. |
The United Nations should make an inventory of the existing capacities available at country, regional and international levels, and prepare recommendations on that basis. |
Организация Объединенных Наций должна провести инвентаризацию возможностей, имеющихся на страновом, региональном и международном уровнях, и выработать на этой основе рекомендации по их укреплению. |