The information campaign, which will last for the duration of the Mission, will be conducted over radio, on television and through print, using existing facilities insofar as possible, and by such means as public meetings and other public outreach programmes. |
Информационная кампания, которая будет продолжаться в течение периода работы Миссии, будет проводиться по радио, телевидению и в печати с использованием, насколько это возможно, имеющихся средств, а также с помощью таких способов, как собрания представителей общественности и другие формы охвата населения. |
The competencies of staff in the Division of Human Resources will be enhanced by professionalizing key functions and realigning existing resources between recruitment, placement and entitlement administration, complemented by implementation of the new human resource management system. |
В Отделе людских ресурсов будет повышаться квалификация сотрудников на основе усиления профессиональной направленности основных функций и перераспределения имеющихся ресурсов между подразделениями, занимающимися набором персонала, расстановкой кадров и выплатой пособий, чему будет способствовать внедрение новой системы управления людскими ресурсами. |
Based on the conclusions of the accident analysis and technical research, taking into account existing studies, the informal group shall propose amendments to Regulation No. 66 and other actions to enhance safety in bus rollover accidents. |
На основе выводов, сделанных в ходе проведения анализа дорожно-транспортных происшествий и технических исследований в данной сфере, и с учетом имеющихся результатов неофициальная группа вносит предложения о поправках к Правилам Nº 66 и предпринимает другие действия для повышения безопасности автобусов в дорожно-транспортных происшествиях, связанных с их опрокидыванием. |
Most of these activities are either partially financed with extrabudgetary resources or financed through the reallocation of existing regular resources while the overall financial scenario for the Commission shrinks over time. |
Большинство этих мероприятий либо частично финансируются за счет внебюджетных средств, либо осуществляются за счет перераспределения имеющихся регулярных ресурсов, при том, что общий финансовый сценарий Комиссии со временем сужается. |
The rest of the staffing of the Unit will be provided through redeployment of existing posts from the Personnel Management and Support Service) and one General Service position from the Office of the Director, Administrative Support Division. |
Остальные штатные потребности Группы будут удовлетворены за счет перевода имеющихся должностей из Службы кадрового управления и обеспечения) и одной должности категории общего обслуживания из Канцелярии Директора Отдела административной поддержки. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to make psychological assistance available to those children who have experienced trauma and to increase human resources in the area of psychological care by providing specialized mental health training for existing health professionals. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению психологической помощи тем детям, которые пережили психологические травмы, и увеличить людские ресурсы в области психологического ухода путем организации специализированной подготовки имеющихся медицинских работников в области психического здоровья. |
The section contains information on the national focal points appointed by Governments as well as on existing national plans for human rights education or relevant excerpts from overall national human rights plans. |
На ней содержится информация о национальных координационных центрах, назначенных правительствами, а также об имеющихся национальных планах по вопросам образования в области прав человека или соответствующие выдержки из общих национальных планов по вопросам прав человека. |
In that regard, however, a clear sense of the comparative advantages and existing strengths of UNDP was required, taking into consideration the need to fit into the broader vision of a United Nations role and the wider efforts of the donor community. |
В этой связи, однако, требуется четкое понимание сравнительных преимуществ и имеющихся сильных сторон ПРООН, учитывая необходимость соответствия более широкому видению роли Организации Объединенных Наций и более широким усилиям сообщества доноров. |
The Advisory Committee also recalls its recommendation that before requesting additional resources to implement a particular recommendation of the Expert Group, the Secretary-General ensure that every effort is made to fully and effectively use existing resources within the Tribunal (ibid., para. 11). |
Консультативный комитет также напоминает свою рекомендацию о том, чтобы Генеральный секретарь, прежде чем испрашивать дополнительные ресурсы для осуществления какой-либо конкретной рекомендации Группы экспертов, обеспечил принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования имеющихся ресурсов в соответствующем Трибунале (там же, пункт 11). |
To ensure effective planning and servicing of meetings; to plan and implement new computer applications and to upgrade the existing ones; to process documents timely use of the appropriate mix of permanent, temporary and contractual staff and effective technology. |
Обеспечить эффективное планирование и обслуживание заседаний; планировать и внедрять новые и повышать качество имеющихся прикладных компьютерных программ; своевременно обрабатывать документы, используя надлежащее сочетание постоянного, временного персонала и персонала по контрактам и эффективную технологию. |
It is in recognition of the contribution of cooperatives to creating new jobs, and sustaining existing ones, that the United Nations chose to focus this year's sixth United Nations International Day of Cooperatives on the theme of employment promotion. |
Признавая вклад кооперативов в создание новых и поддержание имеющихся рабочих мест, Организация Объединенных Наций приняла решение сделать основной темой уже шестой год проводимого Международного дня кооперативов содействие обеспечения занятости. |
The Permanent Forum reappoints Victoria Tauli-Corpuz to continue as the Special Rapporteur to draft the follow-up report, using existing resources, to be presented at the 2008 session of the Permanent Forum. |
Постоянный форум вновь назначает Викторию Таули-Корпус Специальным докладчиком для подготовки с использованием имеющихся ресурсов последующего доклада, который будет представлен на сессии Постоянного форума 2008 года. |
The estimates for conference services were based on the theoretical assumption that it would not be possible to provide the services required by the Committee from the existing conference capacity of the Organization. |
Смета расходов на конференционное обслуживание основывается на предположении о том, что необходимые Комитету услуги не могут быть обеспечены за счет имеющихся у Организации возможностей по конференционному обслуживанию. |
The review also identified significant challenges, including the lack of a common understanding of the practical applications of gender mainstreaming, inadequate use of existing advisory and technical expertise and the absence of a system-wide knowledge and information management system. |
Кроме того, в ходе этого обзора были выявлены серьезные проблемы, включая отсутствие общего представления о формах практического применения гендерного подхода, неадекватное использование имеющихся консультантов и технических специалистов и отсутствие общесистемных знаний и системы управления информацией. |
Initially, the secretariat will carry out an assessment of what exists i.e. make, with the aid of all participants an inventory of all existing information on the subjects treated by the Forum. |
Прежде всего секретариат намерен провести учет уже имеющихся результатов, т.е., опираясь на помощь всех участников, проанализировать все то, что уже сделано по вопросам, рассматриваемым Форумом. |
It was important that the concerns, constraints and needs of the developing countries be taken into account in the planning of new Earth observation satellite systems and to maximize the use of existing satellites. |
В процессе планирования новых систем спутников наблюдения Земли, а также в целях максимально широкого использования имеющихся спутников необходимо принимать во внимание проблемы, задачи и потребности развивающихся стран. |
The main task of this programme is to set up specific mechanisms aimed at the implementation of the principles of a socially oriented economy and at the enhancement of social policy based on the efficient use of existing resources. |
Главная задача этой программы заключается в создании конкретных механизмов, призванных обеспечить осуществление принципов ориентированной на социальное развитие экономики и обеспечить укрепление социальной политики, основанной на эффективном использовании имеющихся ресурсов. |
On the other hand, the studies emphasized the need to pursue actively the use of existing United Nations printing facilities in New York and Geneva as providers of printing services to other agencies and organizations. |
С другой стороны, в исследованиях подчеркивалась необходимость дальнейшего активного использования имеющихся типографских мощностей Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве для предоставления типографских услуг другим учреждениям и организациям. |
However, the need for the remaining four posts during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 should be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. |
Однако необходимость в остальных четырех должностях на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года следует удовлетворить путем перераспределения уже имеющихся в Секретариате штатных единиц, проводимых по вспомогательному счету. |
The Committee recommends that the need for three additional posts for contracts management officers (one P-4, one P-3 and one P-2) be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. |
Комитет рекомендует удовлетворить потребности в трех дополнительных должностях сотрудников, обеспечивающих контроль за выполнением контрактов (одна - С-4, одна - С-3 и одна - С-2), за счет перераспределения имеющихся штатных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, во всем Секретариате. |
With the completion in previous years of major projects for the enlargement and replacement of primary health-care facilities under the expanded programme of assistance and PIP, the emphasis during the reporting period was on renovation and expansion of existing facilities. |
После завершения в предыдущие годы основных проектов расширения и замены объектов первичного медико-санитарного обслуживания в соответствии с расширенной программой помощи и ПМС основное внимание в течение отчетного периода уделялось обновлению и расширению имеющихся объектов. |
Requests the secretariat of the Commission to synthesize the results of those assessments and to hold an inter-agency meeting within existing resources in cooperation with the Commission to review that synthesis; |
просит секретариат Комиссии обобщить итоги этих оценок и провести в рамках имеющихся ресурсов межучрежденческое совещание в сотрудничестве с Комиссией для рассмотрения результатов такого обобщения; |
The Division's service to the Tribunals for actual procurement, review and presentation of cases to the Headquarters Committee on Contracts and other guidance and advice on procurement matters had been provided within its existing resources. |
Предоставление Отделом услуг трибуналам по фактическому осуществлению закупок, обзору и представлению заказов на рассмотрение Комитета по закупкам Центральных учреждений и даче инструкций и рекомендаций по другим вопросам закупок осуществлялось в рамках имеющихся у Отдела ресурсов. |
The Committee was informed that no funds were available for release in this regard since the results had been achieved through the use of new technology, thus allowing for an increase in printing and clearing of the backlog within existing funds allocated for the period. |
Комитету сообщили, что каких-либо средств в этой связи высвобождаться не будет, поскольку экономия достигается за счет использования новой технологии, позволяя тем самым увеличить объем типографских работ и сократить отставание за счет имеющихся средств, выделенных на данный период. |
Evaluate the conditions in which existing resources are used (human and financial resources, physical conditions); |
анализ условий использования имеющихся средств (людских и финансовых ресурсов, материальных условий); |