Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Although there has been some reduction in the stock of publications, a further review of the existing stock, especially in the information offices located in different countries, needs to be carried out. Хотя имело место некоторое уменьшение имеющихся тиражей публикаций, необходимо провести дополнительный анализ имеющихся запасов, особенно в информационных отделениях, расположенных в различных странах.
In this connection, provision is made for the transportation costs of three antenna base/repeater stations as well as two earth stations and eight exchanges that will be provided through existing stock. В этой связи предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на доставку трех центральных/ретрансляционных станций, а также двух наземных станций и восьми коммутаторов, которые будут получены из имеющихся запасов.
The General Assembly and the Commission on Human Rights, in their repeated resolutions, have recognized the enhanced functioning of the operational presence of the Centre for Human Rights in Cambodia and have requested the Secretary-General to ensure adequate resources from within existing United Nations resources. В соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека признавалось обеспечение эффективного оперативного присутствия Центра по правам человека в Камбодже, а Генеральному секретарю предлагалось обеспечить соответствующие ресурсы в рамках имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций.
The Board welcomes this but suggests that in the case of the existing plans also, the Administration should invite competitive bids on a selective basis to ensure that the United Nations gets the best possible service at the most competitive rates. Комиссия приветствует это, но отмечает, что и в том, что касается имеющихся планов страхования, администрации следует на избирательной основе рассылать предложения о представлении конкурентных заявок для обеспечения предоставления Организации Объединенных Наций наилучших возможных услуг по самым конкурентоспособным ставкам.
Therefore, the approach of the Commission, which was aimed at compiling detailed guidelines for the practice of States in respect of reservations, would not only produce a balanced approach to safeguarding the current legal system, but would also provide a solution for existing problems. Поэтому подход Комиссии, направленный на составление подробных руководящих принципов в отношении практики государств применительно к оговоркам, позволит добиться не только сбалансированного подхода к сохранению нынешней правовой системы, но и решения имеющихся проблем.
(b) The network could be established through electronic mail, at minimal cost, by establishing its server at a national or international space institution and utilizing existing electronic mail nodes and computer equipment in the region. Ь) такая сеть может быть создана на основе электронной почты при минимальных затратах путем установки сервера в одном из национальных или международных космических учреждений и использования имеющихся в регионе узлов электронной почты и компьютерного оборудования.
Mr. ARRIAGA (Mexico) said his delegation believed that any shortening of the session might be detrimental to a full discussion of existing agenda items or to the inclusion of new items. ЗЗ. Г-н АРРИАГА (Мексика) говорит, что, по мнению его делегации, любое сокращение продолжительности сессии может нанести ущерб всестороннему обсуждению имеющихся пунктов повестки дня или включению новых пунктов.
The sponsors believe that in order to allow the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa to obtain more constructive results in future, it would be preferable for the Centre's Director to be, as far as possible and within existing resources, locally based. Авторы проекта резолюции считают, что для того, чтобы позволить Региональному центру по вопросам мира и разоружения в Африке добиться в будущем конструктивных результатов, Директор Центра должен по мере возможности и в рамках имеющихся ресурсов базироваться на месте.
Mr. SEATON (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, reaffirmed that the Group opposed linking statements on programme budget implications and the use of the words "from within existing resources". Г-н СИТОН (Южная Африка), выступая в качестве представителя Группы 77 и Китая, вновь заявляет, что Группа 77 выступает против увязки заявлений о последствиях для бюджета по программам с использованием фразы "и в рамках имеющихся ресурсов".
However, we will not be able to support any future proposals to implement the recommendations contained in the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations unless they can be accommodated within existing resource levels. В будущем, однако, мы не сможем поддержать какие-либо предложения, направленные на осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира, если их осуществление будет связано с превышением уровня имеющихся ресурсов.
In his letter of 12 March 1996, the Secretary-General had said that he had no flexibility to implement additional mandates within existing resources, and that without the requisite financial resources the continuation of the two missions stood in danger of not being implemented. В своем письме от 12 марта 1996 года Генеральный секретарь указал, что он не располагает необходимой гибкостью для выполнения новых мандатов в пределах имеющихся ресурсов и что без получения необходимых финансовых средств возникает опасность того, что не будут найдены возможности для продолжения деятельности обеих миссий.
As concerns the claims, discussions and negotiations with the contractor are proceeding and the United Nations is making every effort to settle the claims within the existing appropriation and interest level. Что касается требований, то контакты и переговоры с подрядчиком продолжаются, и Организация Объединенных Наций прилагает все усилия к тому, чтобы произвести расчеты по требованиям в рамках имеющихся ассигнований и суммы процентов.
The leadership of Tajikistan believes that the road to peace in the country lies through the continuation of dialogue and the resolution of existing differences through constitutional legitimacy and only by political means. Руководство Таджикистана видит путь к миру в стране через продолжение диалога, а решение имеющихся разногласий - на базе конституционной законности, только политическими средствами.
Under the circumstances, the Committee recommends that requirements for the team be met from existing resources at Headquarters, thus obviating the need for an additional appropriation in this regard. В этих обстоятельствах Комитет рекомендует покрыть потребности в связи с функционированием группы из имеющихся в Центральных учреждениях ресурсов и, таким образом, избежать необходимости выделять дополнительные потребности на эти нужды.
(e) In operative paragraph 8, the words "within existing United Nations resources" after the words "ten working days" were deleted. ё) в пункте 8 постановляющей части были исключены слова "в рамках ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций".
Pending the filling of the vacancies, an experienced staff member should be assigned from Headquarters to handle the administrative matters of the Centre and provide on-the-job training for existing staff До заполнения вакансий необходимо направить из Центральных учреждений опытного сотрудника, который бы занялся решением административных вопросов в Центре и обучением на рабочих местах имеющихся сотрудников
Consequently, the proposals for data content, in particular new types of data, have yet to be systematically confronted with the existing limitations in available information, tools and resources. Поэтому предложения по содержанию данных, в частности по новым видам данных, еще предстоит систематически рассматривать с учетом имеющихся ограничений в области информации, методов и ресурсов.
Among the most evident gaps is the lack of provision in existing legal instruments for reliable information on forest quantity and quality, including a lack of information on the multiple benefits provided by forests, as well as valuation methodologies. К числу наиболее явных недостатков относится отсутствие в имеющихся юридических документах положений о надежности информации о количестве и качестве лесов, в том числе информации о многочисленных преимуществах, обеспечиваемых лесами, а также методологий оценки.
In its resolution 1995/88, the Commission requested the Secretary-General to prepare, within existing resources, and submit to the Commission at its fifty-second session an update of his report including information on and recommendations and conclusions emerging from the action taken pursuant to that resolution. В своей резолюции 1995/88 Комиссия просила Генерального секретаря подготовить, в пределах имеющихся ресурсов, и представить Комиссии на ее пятьдесят второй сессии обновленный вариант своего доклада, включая информацию, рекомендации и выводы, связанные с осуществлением мер во исполнение упомянутой выше резолюции.
Requests the Secretary-General to increase, within overall existing resources, advisory services in the field of human rights to the Government of Guatemala and to develop specific programmes with non-governmental organizations; просит Генерального секретаря активизировать в рамках всех имеющихся ресурсов оказание консультативной помощи в области прав человека правительству Гватемалы и разрабатывать конкретные программы с неправительственными организациями;
The representative of Mexico orally revised the draft resolution by inserting, in operative paragraph 4, after "to provide", the words, "from within existing resources,". Представитель Мексики в устной форме внес изменение в проект резолюции, включив в пункте 4 после слова "обеспечить" слова "в рамках имеющихся ресурсов".
A commission appointed by the Government has been given the specific task of studying the conditions in areas with a high concentration of immigrants and to propose, inter alia, measures aiming at a better use of existing resources and assets for positive developments in these areas. Специальной комиссии, учрежденной правительством, была поручена конкретная задача по изучению условий жизни в районах концентрированного проживания иммигрантов и разработке, в частности, мер, направленных на более рациональное использование имеющихся ресурсов и средств более эффективного решения данной проблемы.
The second purpose was to review existing knowledge on factors related to the epidemiology and demography of HIV/AIDS and to make recommendations on methodological issues, approaches to sharing information and future research needs in order to improve future estimates and projections. Второй задачей был обзор имеющихся данных о факторах, связанных с эпидемиологией и демографией ВИЧ/СПИД, и вынесение рекомендаций по методологическим вопросам, подходам к обмену информацией и потребности в будущих исследованиях, нацеленных на совершенствование будущих оценок и прогнозов.
The process will involve collecting existing data; conducting surveys to fill identified data gaps; interviewing local partners; and coordinating with partners carrying out related work. Процесс подготовки будет включать сбор имеющихся данных; проведение обследований для получения недостающей информации; проведение интервью с местными партнерами; а также координацию деятельности с партнерами, выполняющими смежную работу.
A better way of using the existing resources, i.e. more efficiently and less wastefully, may have a much greater impact on realizing the rights than increasing the supply of resources. Более рациональное, т.е. более эффективное и менее расточительное, использование имеющихся ресурсов может оказать куда большее влияние на осуществление этих прав, чем наращивание ресурсов.