Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Because of the withdrawal of Al-Shabaab forces from Mogadishu in August 2011, the further planned four sites were not commissioned by UNSOA as AMISOM adapted its strategy and was able to supply all of its troops through the existing depots. С учетом того, что силы группировки «Аш-Шабааб» покинули Могадишо в августе 2011 года, ЮНСОА приняло решение не создавать четыре запланированных пункта отпуска топлива, поскольку АМИСОМ выработала свою собственную стратегию и имела возможность обеспечивать все свои войска топливом за счет имеющихся запасов.
The Committee does not recommend approval of the position of Administrative Assistant (General Service (Other level)) to be based in New York, taking into account the existing capacities available in the Department of Political Affairs. Комитет не рекомендует утверждать должность административного помощника (категория общего обслуживания (прочие разряды)), который должен базироваться в Нью-Йорке, с учетом имеющихся в настоящее время штатов в Департаменте по политическим вопросам.
However, the Advisory Committee recommends that the functions of the proposed position of Gender Affairs Officer (United Nations Volunteer) be met through the mission's existing capacity at this stage. Вместе с тем Консультативный комитет рекомендует на данном этапе выполнять функции, соответствующие предлагаемой должности сотрудника по гендерным вопросам (доброволец Организации Объединенных Наций), за счет имеющихся ресурсов миссии.
The Committee was further informed that, should the General Assembly approve the proposed reclassification, another review of existing candidates would be undertaken and a recommendation made to the Secretary-General. Комитет был далее информирован о том, что если Генеральная Ассамблея одобрит предлагаемую реклассификацию, то будет осуществлен еще один обзор имеющихся кандидатов и Генеральный секретарь вынесет свою рекомендацию.
(e) Building on the existing work and technical expertise: drawing on the existing work, technical expertise and lessons learned from existing programmes, mechanisms, institutions and organizations working on loss and damage associated with climate change impacts, including: е) опора на существующую работу и технические знания: использование имеющихся наработок, технических знаний и опыта реализации существующих программ, механизмов, учреждений и организаций, работающих над проблемами потерь и ущерба, связанных с последствиями изменения климата, включая:
With regard to the estimated additional requirements of $184,500, every possible effort will be made to absorb them within the existing resources under section 24. Что касается дополнительных потребностей в объеме 184500 долл. США, то будут предприняты все усилия для их покрытия за счет имеющихся ресурсов по разделу 24.
A few noted that the Global Partnership for Development could build on existing resources and arrangements, such as the Sustainable Development Solutions Network and the Compendium of Commitments of the Conference. Некоторые страны указали, что глобальное партнерство в целях развития могло бы основываться на таких имеющихся ресурсах и механизмах, как сеть для выработки решений в области устойчивого развития и комплекс обязательств, принятых на Конференции.
Although the strategy was approved by the General Assembly, no additional funding was granted; instead, it was to be delivered within existing resources. Хотя стратегия была одобрена Генеральной Ассамблеей, дополнительного финансирования предоставлено не было; вместо этого было указано, что она должна осуществляться в рамках имеющихся ресурсов.
Decides that the assessment requested in paragraph 19 above should be conducted in a cost-efficient manner and within existing resources; постановляет, что оценку, испрашиваемую в пункте 19 выше, следует провести за счет имеющихся ресурсов, которые должны использоваться эффективно;
Until then, the extended pilot project will, as has been the case, continue to be accommodated within the existing resources of the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts, the Procurement Division and requisitioner offices. До тех пор продленный экспериментальный проект будет, как и в прошлом, финансироваться за счет имеющихся ресурсов секретариата Комитета Центральных учреждений по контрактам, Отдела закупок и подразделений-заказчиков.
UNSMIL will continue its operations from the existing offices in Tripoli (where the majority of staff are deployed), Benghazi, Sabha and in Brindisi, Italy, under the authority of a Special Representative of the Secretary-General. МООНПЛ будет продолжать свои операции, действуя из имеющихся пунктов базирования в Триполи (где размещена основная часть сотрудников), Бенгази, Сабхе и Бриндизи, Италия, под началом Специального представителя Генерального секретаря.
Following the decision of the Secretary-General to transfer the secretariat of the Committee to the Department of Political Affairs, UNOCA assumed this role in May 2011, within existing resources. В связи с решением Генерального секретаря о передаче функций секретариата Комитета Департаменту по политическим вопросам ЮНОЦА взяло на себя выполнение этой функции в мае 2011 года в рамках имеющихся ресурсов.
UNICEF also implemented a water, sanitation and hygiene project designed to fill existing gaps in meeting the humanitarian needs of 400,000 people, including returnees at transit points and final destinations. ЮНИСЕФ также осуществил проект в области водоснабжения, санитарии и гигиены, направленный на устранение имеющихся пробелов в удовлетворении гуманитарных потребностей 400000 человек, включая возвращенцев в транзитных пунктах и местах конечного назначения.
The above-mentioned functions cannot be dealt with through re-prioritization nor paid for from existing resources in a demand driven office like the Office of Legal Affairs and would therefore require the allocation of general temporary assistance. Выполнение вышеупомянутых функций нельзя обеспечить путем изменения приоритетов или использования ресурсов, имеющихся у ориентированного на спрос подразделения, такого как Управление по правовым вопросам, и это, соответственно, потребует выделения средств на временный персонал общего назначения.
The administration stated that the working group will formulate new estimates for indirect costs and that its view was that efforts should be made by every concerned department to absorb these costs within their existing resources. Администрация заявила, что рабочая группа подготовит новую смету косвенных расходов и что, по ее мнению, каждому соответствующему департаменту необходимо приложить усилия для того, чтобы покрыть эти расходы в рамках имеющихся у них ресурсов.
(a) A framework for identifying high-impact opportunities and cataloguing existing and potential initiatives that can further the three objectives; а) обеспечить рамочную основу для выявления дающих большую отдачу возможностей и регистрирования имеющихся и потенциальных инициатив, которые могут способствовать более эффективной реализации этих трех целей;
Considering the existing capacity of the Operation in the area of staff counselling, the Advisory Committee does not support the continuation of the position of Staff Counsellor (National Professional Officer). С учетом имеющихся у Операции возможностей в плане психологического консультирования персонала Консультативный комитет не поддерживает сохранение внештатной должности консультанта персонала (национальный сотрудник-специалист).
Such reprioritization included the use of existing stocks and materials, which had been intended for projects such as the United Nations House in Juba, to construct the referendums support bases. Такая реприоритизация включала использование имеющихся запасов и материалов, которые предназначались для таких проектов, как Дом Организации Объединенных Наций в Джубе, для создания базы для поддержки референдумов.
Given the dynamic nature of conflicts, the grievances and bitterness of the parties and their contradictory positions, comprehensive accords may in general not be the ultimate solution to existing divisions in societies. Ввиду динамичной природы конфликта, обид и озлобленности сторон и их несовместимых позиций весьма вероятно, что всеобъемлющее соглашение не приведет к окончательному урегулированию имеющихся в обществе противоречий.
United Nations entities, notably funds and programmes, may wish to increasingly make contributions to the One Fund from their existing core and non-core contributions. Подразделения системы Организации Объединенных Наций, в особенности фонды и программы, возможно, пожелают все в большей мере производить взносы в «один фонд» из их имеющихся основных и неосновных средств, полученных в виде взносов.
The contractual translations will amount to an initial one-off cost of approximately US$ 310,000 to translate existing material and subsequently US$ 435,000 per year. Стоимость контрактного перевода имеющихся материалов первоначально составит примерно 310000 долларов США, а затем - по 435000 долларов США в год.
This increase is attributable primarily to the acquisition of one mobile crane and one tractor truck, as well as higher requirements for spare parts owing to the extended lifetime of existing vehicles. Это увеличение обусловлено главным образом приобретением одного передвижного крана и одного гусеничного трактора, а также увеличением потребностей в запасных частях в связи с продлением срока эксплуатации имеющихся автотранспортных средств.
MONUSCO is expected to fully collaborate, within existing resources, with the Special Envoy to deliver on the national commitments of the Peace, Security and Cooperation Framework. Ожидается, что в рамках имеющихся ресурсов МООНСДРК будет всесторонне сотрудничать со Специальным посланником в целях обеспечения выполнения национальных обязательств, предусмотренных Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве.
Malaria partners globally are working with endemic countries to facilitate the disbursement of existing resources for vector control interventions and to mobilize additional resources. Партнеры по борьбе с малярией во всем мире взаимодействуют со странами, эндемичными по малярии, с тем чтобы способствовать перечислению имеющихся средств на проведение мероприятий по борьбе с переносчиками заболевания и привлечению дополнительных ресурсов.
Other than the Chief, the Joint Mission Analysis Centre would consist of representatives of military personnel, the Political Affairs Unit and United Nations police, drawn from existing Mission personnel. Помимо начальника в состав Объединенного аналитического центра будут входить представители военного персонала, Группы по политическим вопросам и полиции Организации Объединенных Наций из числа имеющихся сотрудников Миссии.