The articles in this publication review international measurements and statistical frameworks to find and extract indicators of social capital that can be obtained by using existing Statistics Finland's data sources. |
В вошедших в эту публикацию статьях рассматриваются результаты международных измерений и статистические методологии, позволяющие найти и рассчитать показатели социального капитала на основе имеющихся у Управления источников данных. |
The intention is to ensure that the operationalization of the compact builds on existing mechanisms, so as to ensure effectiveness and avoid duplication. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы осуществление компакта основывалось на имеющихся механизмах с максимальной эффективностью и без дублирования. |
Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. |
В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте. |
Among other suggestions, the European Union proposes a comprehensive code of conduct on space objects and space activities that would contribute to filling the gaps emerging in the existing framework. |
Среди прочего, Европейский союз предлагает всеобъемлющий кодекс поведения в отношении космических объектов и космической деятельности, который бы способствовал заполнению пробелов, имеющихся в существующей правовой основе. |
Also, existing enterprises must be helped to make the most out of the resources they have without prejudice to their eventual ownership. |
Кроме того, существующим предприятиям должна быть оказана помощь в обеспечении максимальной отдачи от имеющихся у них ресурсов, независимо от того, кому в конечном итоге эти предприятия будут принадлежать. |
For example, in some jurisdictions, a collateral description such as "all of the debtor's existing and after-acquired inventory" is sufficient. |
Например, в некоторых правовых системах достаточным является описание обременяемого имущества в качестве "всех имеющихся и впоследствии приобретенных инвентарных запасов должника". |
Accordingly, the working group trusts that the secretariat would ensure the most optimal use of its existing space and make the necessary economies in locating additional space. |
Соответственно, рабочая группа надеется, что Секретариат обеспечит оптимальное использование имеющихся площадей и добьется необходимой экономии при поисках дополнительных площадей. |
However, estimates also indicate the intent of programme managers to devote a more significant share of existing resources to address monitoring and evaluation needs. |
Вместе с тем сметные суммы свидетельствуют также о намерении руководителей программ направлять более значительную долю имеющихся ресурсов на удовлетворение потребностей в контроле и оценке. |
The Department should deploy qualified human resources specialists and provide necessary training to existing recruitment staff in the respective field missions before recruitment authority is fully delegated. |
Департамент должен направить квалифицированных специалистов в области людских ресурсов и провести необходимую переподготовку имеющихся сотрудников по найму в соответствующих полевых миссиях до передачи функций по найму в полном объеме. |
Activities have included advice on legislation and other matters relating to the creation of new institutions as well as training and technical support to existing institutions. |
Работа включает в себя предоставление консультаций по законодательным и другим вопросам, касающимся создания новых учреждений, а также подготовку персонала имеющихся учреждений и оказание им технической поддержки. |
She pointed out that efforts to implement the Organized Crime Convention would also enhance the implementation and effectiveness of all existing international and regional crime and drug control instruments. |
Она указала, что усилия, направленные на осуществление Конвенции об организованной преступности, послужат также наращиванию результатов деятельности по осуществлению и повышению эффективности всех имеющихся международных и региональных документов в области борьбы с преступностью и наркотиками. |
Since this post would be established primarily to serve ECOSOC, the ECE should not be expected to fill it from its existing resources. |
Поскольку эта должность будет создана главным образом для обслуживания ЭКОСОС, от ЕЭК не следует ожидать ее заполнения на основе имеющихся у нее ресурсов. |
All this indicates that the current level of protection of the civilian population needs to be enhanced by developing and improving existing means. |
Все эти факты говорят о том, что существующий уровень защиты гражданского населения необходимо повышать за счет развития и совершенствования имеющихся средств. |
In the period since the first meeting of the Conference of the Parties, FAO and UNEP have continued to perform the secretariat functions for the Convention based on existing arrangements. |
После проведения первого совещания Конференции Сторон ФАО и ЮНЕП продолжали выполнять секретариатские функции для Конвенции на основе имеющихся договоренностей. |
The initial stage consisted in transforming a number of unused areas in existing buildings into cells and enlarging the basic structure. |
Задача первого этапа заключается в том, чтобы переоборудовать под камеры некоторые неиспользуемые помещения в имеющихся зданиях и расширить базовую структуру. |
The Secretariat forwarded the request to a number of States. However, replies indicated that this type of assistance was not available under existing programmes. |
Секретариат препроводил его просьбу ряду государств, однако, судя по ответам, такого рода помощь не может быть предоставлена в рамках имеющихся программ. |
The Office facilitated the organization of high-level seminars on racism and the Internet, and on complementary standards to fill the existing gaps in international instruments. |
Управление содействовало организации семинаров высокого уровня по проблемам расизма и сети Интернет, а также по дополнительным стандартам, необходимым для заполнения имеющихся пробелов в международных договорах. |
Recommends that the Secretary-General seek ways to increase the funding of the Institute, within existing resources. |
рекомендует Генеральному секретарю изыскивать, в рамках имеющихся ресурсов, пути увеличения объема финансирования Института. |
One such innovation is the gender analysis of public budgets that is emerging as an important tool for determining the differential impact of expenditures on women and men to help ensure equitable use of existing resources. |
Одним из таких нововведений является гендерная экспертиза государственных бюджетов, которая превращается в важный инструмент определения дифференцированной отдачи от расходов для положения мужчин и женщин, содействующий обеспечению справедливого использования имеющихся ресурсов. |
Would an enhanced utilization of existing databases improve the situation? |
Сможет ли улучшить ситуацию более активное использование имеющихся баз данных? |
To that end, some measures have already been taken within existing resources, but further development of the web site will require additional allocations. |
Для решения этой проблемы за счет имеющихся в наличии ресурсов уже были приняты определенные меры, однако дальнейшее развитие веб-сайта потребует дополнительных ассигнований. |
Re-appropriation of existing personnel and resources, rather than new personnel and resources, were what was required. |
Требуются не новые кадры и ресурсы, а перераспределение уже имеющихся. |
Deficiencies in the existing system called for diligent efforts towards improvement but not at the expense of careful and thorough consideration of the issues. |
Недостатки существующей системы требуют настойчивых усилий по ее усовершенствованию, но не ценой отказа от тщательного и углубленного рассмотрения имеющихся проблем. |
Participants requested UNODC to publish and disseminate the commentary to Member States, within available extrabudgetary resources, not excluding the use of existing resources. |
Участники обратились к ЮНОДК с просьбой, в рамках имеющихся внебюджетных ресурсов, издать комментарий и распространить его среди государств-членов, не исключая при этом использования существующих ресурсов. |
As a result of that review and the associated current resource provisions, additional resources and realignment of the existing resources for conference services at Geneva are proposed below. |
В результате этого анализа и с учетом соответствующих имеющихся бюджетных ассигнований ниже предлагается выделить дополнительные ресурсы на конференционное обслуживание в Женеве и перераспределить имеющиеся. |