Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
Ukraine believes it is important that the non-strategic nuclear weapons reduction process be further pursued and that the existing 1991-1992 regime be strengthened. Украина считает важным, чтобы процесс сокращения нестратегических ядерных вооружений и впредь развивался и чтобы существующий режим 1991 - 1992 годов был укреплен.
But there is also disagreement over whether any existing or possible regime of State criminality is aptly located within the general field of State responsibility. Однако имеются также разногласия относительно того, входит ли соответствующим образом какой-либо существующий или возможный режим преступности государства в общую область ответственности государств.
This will be done through a matrix management system which gives the organization the flexibility to deploy existing expertise where it is most needed in the implementation of normative and operational work by UN-Habitat. Это будет сделано в рамках матричной системы управления, которая позволяет организации гибко задействовать существующий экспертный потенциал там, где он наиболее необходим для проведения нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат.
RBA and UNDP are currently preparing a project on African debt, which will provide an inventory of debt initiatives and actors and will sample needs and existing capacities in the area of debt. Региональное бюро для Африки и ПРООН в настоящее время готовят проект по вопросу о задолженности африканских стран, в рамках которого будет составлен перечень инициатив в отношении задолженности и структур, занимающихся этими вопросами, а также определены потребности и существующий потенциал в области задолженности.
However, a security assessment of the large number of personnel and property concentrated in one small area led to the decision to expand the existing headquarters in Naqoura, using 1.2 million m2 south-east of the existing site provided by the host Government. Однако по результатам оценки безопасности многочисленных сотрудников и имущества, сосредоточенных на одной небольшой территории, было принято решение расширить существующий комплекс штаба в Накуре, задействовав предоставленный правительством принимающей страны земельный участок площадью 1,2 млн. кв. м к юго-востоку от существующего комплекса.
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
Following the principles of the Policy, the South African Government amended its existing Medicines Act to improve access to medicines. Руководствуясь принципами этой политики, правительство Южной Африки внесло изменения в действующий закон о лекарствах в целях расширения доступа к лекарственным средствам.
Recently, a Hungarian NGO had lodged a constitutional complaint with the Constitutional Court, requesting the Court to declare the existing legislation unconstitutional on grounds of discrimination against married women. Недавно одна из венгерских НПО направила конституционную жалобу в Конституционный суд с просьбой к Суду объявить действующий закон антиконституционным на том основании, что он закрепляет дискриминацию в отношении замужних женщин.
The existing Detention Law requires that a suspect be brought before a judge within 24 hours and within 48 hours in special cases when urgent interrogation is required. Ныне действующий Закон о содержании под стражей требует, чтобы подозреваемый был доставлен к судье в течение 24 часов или в течение 48 часов в особых случаях, когда существует необходимость незамедлительного проведения допроса.
While it was true that the existing Information Code provided for penalties of imprisonment for defamation (para. 166 of the report), a new law that was currently being drafted in consultation with journalists and other members of civil society replaced those penalties by simple fines. Хотя действующий Кодекс средств массовой информации предусматривает наказания в виде лишения свободы за диффамацию (пункт 166 доклада), новый закон, разрабатываемый в настоящее время в консультации с журналистами с другими представителями общественности, предусматривает замену этих наказаний обычными штрафами.
(a) It is proposed that 3,250 trade-liberalizing adjustments be made to existing GPT rates, including the extension of GPT coverage to 237 tariff lines that are outside the scope of the current GPT programme; а) предлагается внести З 250 либерализационных поправок в действующий ОПТ, в том числе расширить охват ОПТ до 237 тарифных позиций, не подпадающих под действующую программу ОПТ;
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
During the forthcoming financial period, some 20 per cent of existing computers will exceed their expected useful life. В течение предстоящего финансового периода приблизительно 20 процентов имеющихся компьютеров превысят предполагаемый срок полезной службы.
Identification of existing constraints at the country level and the sharing of information would greatly assist monitoring and implementation. Выявление имеющихся трудностей на страновом уровне и обмен информацией в значительной степени содействовали бы контролю и осуществлению.
Requests the Secretary-General to undertake, within existing or extrabudgetary resources, technical cooperation activities to combat corruption, in consultation with Member States that may be able to provide assistance. просит Генерального секретаря осуществить в рамках имеющихся или внебюджетных ресурсов мероприятия в области технического сотрудничества в целях борьбы с коррупцией в консультации с государствами-членами, которые в состоянии оказывать помощь.
The key challenge facing agencies, funds and programmes in the move beyond fund-raising partnerships is the ability to adapt existing structures, processes and partnership modalities to new forms of engagement. Основной задачей учреждений, фондов и программ, стремящихся выйти за рамки партнерств по мобилизации ресурсов, является повышение способности адаптации имеющихся структур, процессов и механизмов партнерств к новым формам участия.
The Committee was also informed, however, that the two existing General Service staff members working in the audio-visual library had neither the specialized skills nor the time needed to index and preserve the collection and ensure that it remained accessible to researchers. Однако Комитет был также информирован о том, что два имеющихся в библиотеке аудиовизуальных материалов сотрудника категории общего обслуживания не имеют ни специальных навыков, ни времени для индексации и обеспечения сохранности коллекции и ее доступности для исследователей.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
The existing statistics were based on self-identification, but it was important to examine the factors that prevented some members of such groups from registering. Имеющиеся статистические данные получены по методике самоидентификации, но, при этом, важно проанализировать факторы, мешающие некоторым членам таких групп зарегистрироваться.
For its part, NAM, despite the existing divergence of views, was and remains ready to continue to engage in a constructive manner with all Member States. Со своей стороны, Движение неприсоединения, несмотря на имеющиеся несовпадения мнений, всегда было и по-прежнему остается готовым к продолжению конструктивного взаимодействия с государствами-членами.
It was noted that mitigation benefits from forest conservation can be had only if deforestation of the area is prevented; otherwise there will be no additional benefits to the atmosphere, which is already seeing these benefits from the existing stocks. Было отмечено, что сохранение лесов может иметь благоприятные последствия для предотвращения изменения климата лишь в том случае, если предотвращено обезлесение соответствующего района; в ином случае нет никакой дополнительной выгоды для атмосферы, на состоянии которой уже положительно сказываются имеющиеся накопления.
Existing international instruments must be utilized fully. Имеющиеся международные договоры должны использоваться в полной мере.
The cameras would be fully integrated into existing security control alarm systems; (e) There is a need for the installation of a large X-ray machine for the scanning of packages and bulk mail, six walk-through X-ray machines and regular mail-screening equipment. Камеры будут полностью интегрированы в имеющиеся системы аварийной сигнализации и охраны; ё) существует необходимость в установке крупной рентгеновской машины для просвечивания посылок и массовой почтовой корреспонденции, шести сквозных рентгеновских машин и оборудования для просвечивания обычной почты.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС.
Of the seven existing Professional posts, one at the P-5 level has been recommended for redeployment to the Information Systems Section with effect from the biennium 2000-2001. Из нынешних должностей категории специалистов одну должность класса С-5 было рекомендовано передать в Секцию информационных систем с двухгодичного периода 2000-2001 годов.
Ethiopia called on existing WTO members to give due consideration to the Guidelines on Accession of Least Developed Countries, which called for fair and equitable terms of accession. Эфиопия призывает нынешних членов ВТО уделить должное внимание Руководящим принципам присоединения наименее развитых стран, которые предусматривают справедливые и равноправные условия присоединения.
However, on the basis of the Committee's previous recommendations, the Ministry of Education had analysed existing textbooks and prepared guidelines for the approval of new ones. Вместе с тем, руководствуясь предыдущими рекомендациями Комитета, Министерство образования проанализировало содержание нынешних учебников и подготовило руководящие принципы для утверждения новых учебников.
Like the existing Field Service officers, the 2,500 civilian career peacekeepers would be subject to rotation, rapid deployment and mobility from one mission to another. Как и в отношении нынешних сотрудников категории полевой службы, в отношении этих 2500 гражданских карьерных миротворцев будут применяться принципы ротации, быстрого развертывания и перевода из состава одной миссии в другую.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
He suggested that, for any pilot projects, selected existing field offices should be strengthened rather than new ones opened. Он предлагает в случае осу-ществления экспериментальных проектов укрепить лишь некоторые уже существующие отделения на местах, а не создавать новые.
Where States parties have existing national machinery, the Committee has frequently requested that its status be upgraded and its decision-making capacity enhanced. К тем государствам-участникам, в которых национальные механизмы уже созданы, Комитет неоднократно обращался с просьбой повысить их статус и укрепить их руководство.
Georgia cannot accept the recommendations because since 2003 Rose Revolution police reform has topped the Georgian Government's agenda and its existing legislation on police is already in line with international standards. Грузия не может принять эти рекомендации, поскольку после "Революции роз" 2003 года вопрос о реформировании органов полиции занял важнейшее место в повестке дня правительства Грузии, и нынешнее законодательство о полиции уже соответствует международным стандартам.
The solution to problems such as the violation of human rights in internal conflicts does not always lie in the adoption of new standards, particularly when the existing ones have not been fully applied. Решение проблемы нарушения прав человека во время внутренних конфликтов необязательно требует создания новых норм, особенно если уже действующие нормы не используется в полной мере и полном объеме.
Unlike JIU, which has a system-wide mandate, already approved by the governing bodies, other existing oversight mechanisms would depend on the agreement of the administrations and/or governing bodies of the various agencies concerned. В отличие от ОИГ, которая обладает общесистемным мандатом, уже одобренным руководящими органами, другие существующие надзорные механизмы будут поставлены в зависимость от согласия администраций и/или руководящих органов различных соответствующих учреждений.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
Taking stock of existing successful experiences, the United Nations could provide guidance on how to establish such centres, encouraging networking and the sharing of good practices among them, including on issues related to the internationalization of small and medium-sized enterprises. Организация Объединенных Наций на основе имеющегося успешного опыта могла бы предоставить руководящие указания в отношении путей создания таких центров, поощряя сотрудничество и обмен передовым опытом между ними, в том числе по вопросам, касающимся интернационализации малых и средних предприятий.
It was a source of concern that nuclear-weapon States were adding more precision capability to existing stockpiles of nuclear weapons and also developing new types of weaponry, in contravention of assurances those States had provided when CTBT had been concluded. Вызывает обеспокоенность тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, продолжают повышать точность имеющегося в их существующих арсеналах ядерного оружия и занимаются разработкой новых видов оружия, вопреки гарантиям, которые они предоставили при заключении ДВЗЯИ.
The continued high vacancy rate could result in undue demands being placed on existing staff, leading to a high staff turnover rate as well as errors remaining undetected. Следствием сохранения высокой доли вакантных должностей может стать чрезмерная загруженность имеющегося персонала, приводящая к высокой текучести кадров, а также к необнаружению допущенных ранее ошибок.
Non-recurrent provision is made in the amount of $95,000 for upgrading the existing microwave link in order to efficiently support newer software application programmes and upgrading of the telephone and billing systems to meet year 2000 compliance requirements. Единовременное ассигнование в размере 95000 долл. США предусматривается для модернизации имеющегося канала микроволновой связи в целях обеспечения эффективной поддержки современных прикладных компьютерных программ и для модернизации системы телефонной связи и системы автоматической подготовки счетов к оплате, с тем чтобы выполнить требования, связанные с проблемой 2000 года.
(a) To develop a comprehensive, worldwide, environmental monitoring strategy for long-term global observations by building on existing space and ground capabilities, through the coordination of various entities and organizations involved in such efforts; а) разработки всеобъемлющей всемирной стратегии экологического мониторинга, предусматри-вающей долгосрочные глобальные наблюдения, на основе наращивания имеющегося космического и наземного потенциала и координации усилий различ-ных органов и организаций;
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
She wondered if the Government was planning to avail itself of that existing procedure. Интересно, планирует ли правительство воспользоваться этой имеющейся процедурой.
(b) The proposed redeployment of 51 existing positions, as detailed in table 5; Ь) предлагаемое перераспределение 51 имеющейся должности, что отражено в таблице 5;
The observer for Hungary reminded the Working Group that a database on legal instruments had already been established by the Council of Europe and that it would be useful to draw on existing information. Наблюдатель от Венгрии напомнил членам Рабочей группы о том, что Советом Европы уже составлена база данных по правовым документам и что будет полезно воспользоваться имеющейся информацией.
Essex University, for example, has created a new Centre on Children and Armed Conflict; the Centre is currently compiling existing information on all aspects of children affected by armed conflict. Например, Эссекский университет создал новый Центр по проблеме "Дети и вооруженный конфликт"; в настоящее время указанный центр производит сбор имеющейся информации, относящейся ко всем аспектам проблемы детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом.
Owing to its size and complexity, the Commission had divided the project into four phases: database design; analysis of existing information for placement in the database; migration of data into the database; and implementation of procedures for using the database. С учетом ее размеров и сложности Комиссия разбила осуществление проекта на четыре этапа: разработку базы данных; анализ имеющейся информации для размещения в базе данных; фактический перевод данных в базу; и внедрение процедур использования базы данных.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
Variations of the relative weights of existing factors within the current base figure Изменение относительных весов существующих факторов при сохранении нынешней базовой величины
The purpose of the Programme is to promote the empowerment of women with regard to employment through affirmative action to overcome existing inequalities between men and women. Цель этой Программы - способствовать выдвижению женщин на руководящие посты; при этом предусматривается принятие ряда позитивных мер, направленных на преодоление нынешней диспропорции между мужчинами и женщинами в данном отношении.
The Commission recognized the need to reorient the existing lending policies of bilateral and multilateral financial institutions so as to tap their full potentials for supporting science and technology activities for development. Комиссия признала необходимость изменения направленности нынешней политики в области кредитования двусторонних и многосторонних финансовых учреждений, с тем чтобы в полной мере использовать их потенциал в целях оказания поддержки мероприятиям в области науки и техники в целях развития.
The party platform committed to protecting the existing pacifist Japanese constitution, and stating opposition to the "Abenomics" policies of Prime Minister Shinzō Abe. Платформа партии - защита нынешней пацифистской Конституции, в особенности 9-й статьи, и оппонирование «абэномике» премьера Синдзо Абэ.
The Secretary-General recently emphasized the need to bring a sharper definition to the existing lead department policy, which sets out the relationship between DPA and DPKO. Генеральный секретарь недавно подчеркнул необходимость более четкого формулирования нынешней политики в отношении департамента-исполнителя, которое определяло бы отношения между ДПВ и ДОПМ.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
Effective implementation of Security Council resolution 1540 would undoubtedly help supplement the work under way to reinforce the existing multilateral disarmament and non-proliferation systems. Не подлежит сомнению, что эффективное выполнение резолюции 1540 Совета Безопасности дополнит нынешние усилия по укреплению существующих многосторонних режимов разоружения и нераспространения.
Ukraine supported the existing proposals for the Scientific Committee's future programme of work, believing that the time had come to initiate the next global survey of medical radiation usage and exposures. Украина поддерживает нынешние предложения, касающиеся будущей программы работы Комитета, считая, что настало время для того, чтобы осуществить следующее глобальное обследование использования радиоактивного облучения в медицинских целях и его доз.
The second is whether sectoral support for the smaller agencies should continue as currently designed or whether there should be changes in the existing pattern. Второй вопрос касается того, следует ли продолжать оказывать менее крупным учреждениям секторальную поддержку в соответствии с предусматриваемым в настоящее время порядком или же нынешние процедуры следует изменить.
It was pointed out that the existing provisions in R.E. concerning sign C, 3h are no longer correct since they were written at a time when the ADR only applied to international transport and not domestic transport of dangerous goods. Указывалось, что существующие положения СР., касающиеся знака C,3h, уже не отражало нынешние реалии, поскольку они были сформулированы в то время, когда ДОПОГ применялось только к международным, а не к национальным перевозкам опасных грузов.
Existing asset- and staff-sharing arrangements are in place with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which will continue in 2010, and UNOWA will further increase its support to the Mixed Commission, in line with the Office's revised mandate. Продолжают действовать нынешние договоренности в отношении распределения имущества и персонала со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, которые будут оставаться в силе в 2010 году, и ЮНОВА будет наращивать свою поддержку Смешанной комиссии в соответствии с пересмотренным мандатом Отделения.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
It was suggested that the Council might wish to consider deferring any adjustments to the existing sanctions measures until the situation had stabilized. Была вынесена рекомендация о том, что Совет может пожелать рассмотреть возможность отложить любые корректировки к существующим санкционным мерам до момента стабилизации нынешнего положения в стране.
Consideration should be given to transferring substantive functions from international staff and United Nations Volunteers to national staff, as well as to the possibility of redeploying existing staff to cover any new functions provided for in the revised budget proposals. Следует рассмотреть вопрос о передаче основных функций от международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций национальным сотрудникам, а также возможность перераспределения нынешнего штата для выполнения любых новых функций, предусмотренных в пересмотренных бюджетных предложениях.
A total of 134 support account posts from the existing structure of the Department of Peacekeeping Operations are to be redeployed to the Division and 16 new support account posts are requested. Из нынешнего состава Департамента операций по поддержанию мира в Отдел будет переведено в общей сложности 134 должности, финансируемые по линии вспомогательного счета, и для Отдела также запрашивается 16 новых должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета.
African countries, in particular, requested upgrading UNCTAD work in commodities by transforming the existing Commodities Branch into an autonomous unit reporting directly to the Secretary-General of UNCTAD. Африканские страны, в частности, просили повысить эффективность работы ЮНКТАД в сфере сырьевых товаров путем преобразования нынешнего Сектора сырьевых товаров в самостоятельное подразделение, подотчетное непосредственно генеральному секретарю ЮНКТАД.
After the existing text, insert После нынешнего текста добавить:
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
UNESCO continued to provide technical support to existing networks, such as the regional networks on educational innovation and development and biotechnology. ЮНЕСКО продолжает оказывать техническую поддержку имеющимся сетям, например региональным сетям по нововведениям и разработкам в области образования и по биотехнологии.
One post is required, in addition to the existing two local posts, in order to ensure the military unit's efficiency and safety. Одна должность необходима в дополнение к имеющимся двум должностям местного разряда в целях обеспечения эффективного функционирования и безопасности воинских подразделений.
The Committee notes with concern the regional as well rural and urban disparities in a country with a vast territory and the difficult access to existing support programmes by severely disadvantaged families and children. Комитет с обеспокоенностью отмечает существующие в стране с огромной территорией различия между региональными, а также сельскими и городскими районами, равно как и затруднительный доступ к имеющимся программам оказания помощи наиболее обездоленным семьям и детям.
It was also pleased with the initiative to post the Repertoire on the Internet, as that would reduce the backlog and enable users to have rapid access to existing volumes and studies. Похвальна также инициатива по размещению справочников в Интернете, что позволит сократить отставание, предоставить пользователям оперативный доступ к уже имеющимся томам и результатам проведенных исследований.
The existing figures show that in Bosnia and Herzegovina the following is in operation: По имеющимся статистическим данным, радио- и телевещание в Боснии и Герцеговине осуществляют:
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
The expectation is that the functions of the positions to redeployed can be absorbed by the existing staff in these locations. Ожидается, что связанные с передаваемыми должностями функции будут выполняться имеющимися в этих точках сотрудниками.
The results of a study conducted in accordance with General Assembly resolution 48/57 clearly show that the existing system of the emergency stockpiles represents a balance between the identified needs and available resources and mandates given to the United Nations and other international relief organizations. Результаты исследования, проведенного в соответствии с резолюцией 48/57 Генеральной Ассамблеи, ясно свидетельствуют о том, что существующая система чрезвычайных запасов представляет собой сбалансированное соотношение между выявленными потребностями и имеющимися ресурсами и мандатами, предоставленными Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи.
Primary challenges in the implementation of many of the existing strategies and commitments are related to political will, limited financial and human capacity of the Government, civil society organizations and the Parliament, as well as constraints in coordination mechanisms and arrangements with international partners. Основные проблемы в осуществлении многих из существующих стратегий и обязательств связаны с наличием политической воли, ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, имеющимися в распоряжении правительства, организаций гражданского общества и парламента, а также ограниченный характер координационных механизмов и договоренностей с международными партнерами.
We agree with the recommendation favouring, in accordance with existing commitments, the provision of international assistance towards fulfilment of the New Partnership for Africa's Development programme, specifically as regards the reduction of the debt burden and fighting HIV/AIDS. Согласны с рекомендацией в пользу оказания, в соответствии с имеющимися обязательствами, поддержки международным сообществом выполнения программы Нового партнерства в интересах развития Африки, в частности в сфере облегчения долгового бремени, борьбы с ВИЧ/СПИДом.
In that connection, greater attention should be given to ensuring a harmonious and smooth interface between the activities of the Peacebuilding Support Office and the Commission and those of existing coordination mechanisms, particularly within the United Nations system. В этой связи дополнительного внимания требует вопрос о гармоничном сопряжении деятельности УПМС и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри ооновской системы.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
He hoped that the new approach would strengthen UNIDO's existing capacity and sharpen the focus of its services. Он надеется, что новый подход упрочит имеющийся по-тенциал ЮНИДО и придаст ее услугам большую целе-направленность.
In view of the existing capacity in the Service, the Committee does not recommend acceptance of the purposed establishment of the P-4 Programme Officer post. Учитывая имеющийся штат Службы, Комитет не рекомендует принимать предложение об учреждении должности сотрудника по программам на уровне С4.
While existing medical personnel in pre-trial detention facilities employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration perform check-ups upon arrival, they clearly lack independence, because they are accountable to the prison administration. Хотя имеющийся медицинский персонал в местах предварительного заключения, нанимаемый министерством внутренних дел и администрацией пенитенциарных учреждений, проводит медосмотр вновь поступивших, такой персонал явно лишен независимости, поскольку подотчетен администрации места заключения.
That nominee has since challenged the Secretary-General's decision through the existing justice machinery but the Secretary-General claims that his decision to approve the appointment of the members of the Internal Justice Council is not an administrative one that can be challenged. С тех пор этот кандидат оспаривает решение Генерального секретаря через имеющийся механизм правосудия, однако Генеральный секретарь утверждает, что его решение об утверждении назначения членов Совета не является административным решением, которое может быть оспорено.
Replace the existing text by Заменить имеющийся текст следующим:
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
A substantial number of existing federal ameliorative measures could be considered "special and concrete measures" for the purposes of article 2 (2). Значительное число осуществляемых в настоящее время на федеральном уровне мер по улучшению положения могут быть отнесены к "особым и конкретным мерам" для целей пункта 2 статьи 2.
One of the suggestions made by the workshop was that the Secretary-General should review the existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations system concerning indigenous people. В числе прочих выдвинутых на семинаре предложений было выдвинуто предложение о том, чтобы Генеральный секретарь провел обзор механизмов, процедур и программ, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов.
In addition to supporting, facilitating and participating in ongoing reform initiatives, Umoja also creates its own opportunities to improve existing policies and practices to make the best possible use of the new solution. В дополнение к поддержке осуществляемых в настоящее время инициатив в целях реформы, оказанию содействия в их реализации и участию в них в рамках «Умоджи» создаются также свои собственные возможности для совершенствования существующих стратегий и процедур, с тем чтобы наилучшим образом использовать новые решения.
Services are provided that link existing activities in mountain development and that foster synergies and complementarities to promote closer cooperation, avoid duplication and achieve greater coherence in development efforts. Предоставляются услуги по обеспечению взаимосвязи мероприятий, осуществляемых в целях развития горных районов, и развитию синергических связей и взаимодополняемости в целях поощрения более тесного сотрудничества, избежания дублирования и достижения большей согласованности усилий в области развития.
UNICEF is promoting the development of integrated strategies that take existing programmes, including those in health, sanitation, child protection and nutrition, into account, and is seeking to build on them to achieve a more holistic focus on very young children. В настоящее время ЮНИСЕФ поощряет разработку комплексных стратегий, обобщающих опыт осуществляемых программ, в том числе программ в области охраны здоровья, санитарии, защиты интересов ребенка и питания, и намеревается на их основе выработать более целостный подход к охране здоровья детей с самого раннего возраста.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Ninety-six countries responded to the inquiry, indicating that there is both existing capacity and considerable interest in this kind of networking. Ответы на соответствующий вопросник были получены от 96 стран, что свидетельствует о наличии как необходимого потенциала, так и значительной заинтересованности в сетевом взаимодействии такого рода.
Such a committee can help to ensure that existing Security Council resolutions are being properly implemented and identify areas where further attention by the Council may be necessary. При наличии такого комитета можно было бы обеспечить надлежащее выполнение существующих резолюций Совета Безопасности и выявить те области, которые, возможно, требуют дополнительного внимания Совета.
The programme will not attempt to replace existing classroom courses but will supplement these courses, and provide a lower-cost and readily available facility for training of knowledge-based topics. В рамках программы не будут предприниматься попытки по замене существующих очных курсов обучения; наоборот, она будет предназначаться для дополнения этих курсов, а также выступать в роли менее дорогостоящего и имеющегося в наличии средства для подготовки по научным темам.
Many of these principles overlap as human rights principles, though it is essential that when the two concepts are linked, good governance should ideally be defined and guided by existing normative interpretations of these human rights principles and human rights standards more broadly. Многие из этих принципов перекликаются с правами человека, хотя очень важно, чтобы при наличии связи между двумя концепциями определениями и ориентирами применительно к практике благого управления в идеале служили существующие принципы и стандарты прав человека в их более широком нормативном понимании.
It was also pointed out that the voluntary funds being proposed would be in addition to the existing funding available under the Protocol and would not detract from the work of the Fund or compromise its funding mechanism. Было также отмечено, что предлагаемое добровольное финансирование явится дополнением к тем средствам, которые имеются в наличии в соответствии с Протоколом, не нанесет ущерба работе Многостороннего фонда и не окажет негативного влияния на функционирование его механизма финансирования.
Больше примеров...