Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
This redeployment will regularize an existing temporary arrangement. Такая передача позволит упорядочить существующий временный механизм.
The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will, when enacted, retain the existing prohibition on refoulement and will contain provisions equivalent to those in existing Irish law to ensure compliance with that prohibition in each case. Законопроект 2008 об иммиграции, проживании и защите после его принятия сохранит существующий запрет на принудительную высылку и будет содержать положения, эквивалентные тем, которые существуют в нынешнем ирландском законодательстве для обеспечения соблюдения этого запрета в каждом случае.
It was suggested that such a provision could be incorporated in the existing machinery of selection and would not necessitate another method of selection of the successful proposal. Было предложено включить такую процедуру в существующий механизм определения выигравшего предложения, что сделает ненужным указание иного метода определения такого предложения.
Existing staff capacity is minimal to support the process of integrating gender perspectives into all components of the Mission as well as supporting the women's empowerment mechanism of the Government of Afghanistan. Существующий штат представляет собой минимум, необходимый для обеспечения учета гендерных аспектов во всех компонентах работы Миссии, а также для поддержки существующего в правительстве Афганистана механизма расширения прав и возможностей женщин.
In order to give the TIR plate a uniform design, the secretariat proposes that the existing cComment should be amended to include a description of the background colour and the font to be used to print the letters "TIR". Для того чтобы табличка МДП соответствовала единому образцу, секретариат предлагает изменить существующий комментарий таким образом, чтобы он включал описание цвета фона и шрифта, используемых для печатания литер "TIR".
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
The existing United Nations Register of Conventional Arms could possibly serve as a model for such a reporting mechanism. Действующий Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций мог бы послужить моделью такого механизма отчетности.
The existing coordination mechanisms among monitoring institutions will have to be reviewed to strengthen inter-agency cooperation. Действующий механизм координации среди осуществляющих мониторинг учреждений придется пересмотреть, чтобы усилить сотрудничество между этими учреждениями.
The certification programme effectively began when the first existing officer was registered in April 2007. На деле программа аттестации начала осуществляться, когда в апреле 2007 года был зарегистрирован первый действующий сотрудник.
However, that solution would not be a viable option in practice, insofar as the existing general regime had proved that it could accommodate change and could be rendered more flexible. Однако на практике подобное решение вряд ли будет жизнеспособным, поскольку действующий режим доказал, что он способен к адаптации и не лишен гибкости.
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
Instructions were issued to temporarily use existing stamps and modify or replace cancelling machines with Polish place names. Были изданы инструкции о временном использовании имеющихся почтовых марок и модификации или замене штемпелей гашения на штемпели с названиями населённых пунктов на польском языке.
It was also highlighted that greater awareness of current tools and advisory bodies was required and that further use of existing communication routes would be preferable to setting up new ones. Было также подчеркнуто, что требуется большая осведомленность об имеющихся инструментах и консультативных органах и что дальнейшее использование существующих коммуникационных каналов является более предпочтительным средством, нежели создание новых.
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования.
However, the Director-General could no longer agree to the automatic absorption of any cost increases resulting from ICSC decisions and recommendations within existing financial resources. Однако в рамках имеющихся финансовых ресурсов Генеральный директор уже не имеет возможности идти на автоматическое покрытие любого увеличения расходов, вытекающего из решений и рекомендаций КМГС.
Requests the Secretary-General, within existing resources, to take steps to disseminate the Guidelines for the Alternative Care of Children in all the official languages of the United Nations, including by transmitting them to all Member States, regional commissions and relevant intergovernmental and non-governmental organizations. З. просит Генерального секретаря предпринять, в рамках имеющихся ресурсов, шаги к распространению Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, в том числе путем их препровождения всем государствам-членам, региональным комиссиям и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
At the international level, full use must be made of existing instruments for that purpose. На международном уровне необходимо для достижения этой цели полностью использовать имеющиеся средства.
To the extent possible, the strategic movement support will rely on existing regional United Nations capacities and supply lines; Насколько возможно, обеспечение стратегических перебросок будет опираться на уже имеющиеся у Организации Объединенных Наций в регионе возможности и каналы снабжения;
In this connection, we see it as essential to establish a non-nuclear space in Central Europe, which would enable us to consolidate the already existing non-nuclear obligations of States in the region and prevent the possibility of a new geographical spread of weapons of mass destruction. В связи с этим важной и насущной видится необходимость создания безъядерного пространства в центре Европы, что позволит консолидировать уже имеющиеся у государств региона безъядерные обязательства и предотвратить возможность нового географического распространения оружия массового поражения.
His delegation shared the Advisory Committee's view that the Secretary-General should use his existing authority to carry out the mandates set by the General Assembly according to the means he considered best suited to each task. Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что Генеральному секретарю следует использовать его имеющиеся полномочия для выполнения мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей, на основе принятия таких мер, которые, по его мнению, наиболее подходят для выполнения каждой задачи.
The Special Rapporteur has endeavoured, within the limits of the means at her disposal, to collect the basic legal instruments underpinning environmental rights and to clarify the relationship existing between the preservation of the environment and human rights. Специальный докладчик, опираясь на имеющиеся в ее распоряжении средства, попыталась объединить правовые основы права на здоровую окружающую среду и выделить взаимосвязь, существующую между охраной окружающей среды и правами человека.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
Taking into account existing and future domestic revenue streams is a critical component in determining the overall funding portfolio. Важнейшее значение для определения общих финансовых потребностей имеет учет нынешних и будущих внутренних поступлений.
Major changes in existing energy services delivery systems are required so that energy can become an instrument for sustainable development. Для того чтобы энергетика стала одним из инструментов устойчивого развития, требуются крупные изменения в нынешних системах оказания услуг в области энергетики.
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана.
It was said, however, that this was no panacea for dealing with existing failures to comply or for lack of universality, nor could it guarantee full participation on the part of States that are not Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Однако отмечалось, что эта мера не являются панацеей для решения нынешних проблем несоблюдения положений Договора или отсутствия универсальности и не может гарантировать всестороннего участия и сотрудничества в таких подходах государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия.
The existing texts concerning reporting duty in the context of the transport of dangerous goods in 7.1.5.8 and 7.2.5.8 do not take into account developments occurring in recent years in various Danube and Rhine States and in the international standardization bodies. В нынешних положениях подразделов 7.1.5.8 и 7.2.5.8, касающихся требования о предоставлении данных при перевозке опасных грузов, не учтены изменения, которые произошли в последние годы в различных государствах бассейнов Дуная и Рейна, так и в международных органах по стандартизации.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
An ecosystem approach to fisheries could be implemented incrementally from existing measures in fisheries management; ecological risk assessment and marine protected areas were potentially useful tools. Экосистемный подход к рыболовству можно внедрять постепенно, начиная с мер, уже используемых в деле управления рыболовством; потенциально полезными инструментами являются оценка экологического риска и создание охраняемых районов моря.
Of course, all already existing enrichment and reprocessing plants in the civilian cycle should be treated in the same way. Разумеется, все уже существующие обогатительные и перерабатывающие установки гражданского цикла должны трактоваться одинаковым образом.
With regard to negotiations, let me reiterate that we are willing to undertake them once the terror ends, on the basis of existing signed agreements. В отношении переговоров позвольте мне вновь подтвердить, что, как только прекратится террор, мы готовы приступить к ним на основе уже существующих подписанных соглашений.
At our organizational session on 28 March, in addition to the two existing Working Groups, we established a third Working Group to deal with practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. На нашем организационном заседании 28 марта помимо двух уже существовавших рабочих групп мы учредили еще третью для рассмотрения вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений.
Cuba considered the creation of a new mechanism inappropriate and unnecessary and noted that several existing procedures and mechanisms dealt with laws that discriminate against women, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Куба сочла создание нового механизма неуместным и нецелесообразным и отметила, что ряд существующих процедур и механизмов уже охватывает законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
As soon as a new list is received, the border control authorities are directed to update their existing list. Как только поступает новый список, органы пограничного контроля получают распоряжение об обновлении имеющегося у них списка.
evaluation of existing experiences in the field of common currencies. Ь) оценки имеющегося опыта использования общих валют;
Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля.
One family was exceptionally assisted through the purchase of an apartment because reconstruction of the existing shelter would have been logistically difficult and would not have been cost-effective. В порядке исключения одной семье была оказана помощь в приобретении квартиры, поскольку реконструкция имеющегося жилья была бы затруднительной в материально-техническом отношении и была бы невыгодной с точки зрения затрат.
Convert the manual existing system for the recording of the results of all controls made by the available means/equipment of controls at our disposal to an electronic controlling system. Ведется преобразование ручных действующих систем учета результатов любого контроля с помощью действующих средств/оборудования контроля, имеющегося в нашем распоряжении, в электронную систему контроля.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
The Panel noted that there were many shortfalls and gaps in existing information. Группа отметила большое количество недостатков и пробелов в имеющейся информации.
While appreciating the positive efforts that have been made so far, we are conscious of the remaining gaps in the implementation of the existing legal framework. Признавая успех принятых на сегодняшний день усилий, мы сознаем сохраняющиеся пробелы в осуществлении имеющейся правовой основы.
The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат.
The Council further directed that another survey be undertaken by mid-1994 on the progress of mechanization in the region to identify the extent to which such mechanization could be facilitated by the fuller utilization of the existing manufacturing capacity within the region. Кроме того, Совет постановил провести к середине 1994 года еще одно исследование по оценке хода механизации в регионе, с тем чтобы установить, насколько такую механизацию можно было бы ускорить за счет более полного использования имеющейся в регионе производственной базы.
Given the need for the integration of existing information systems, the members of the Subcommittee are also taking steps towards linking various Web sites with a view to facilitating access to available information and facilitating the harmonization of methodologies. С учетом необходимости интеграции имеющихся информационных систем члены Подкомитета принимают также меры по установлению связи между различными терминалами в системе "Всемирной паутины" с целью расширения доступа к имеющейся информации и содействия согласованию методологий.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
That was not true of the existing methodology, which benefited some Member States while burdening others. Этого нельзя сказать о нынешней методике, от которой выигрывают одни страны и проигрывают другие.
Detailed work has also started on providing a firm foundation upon which further changes can be implemented by improving specifications, establishing a comprehensive supplier database and reviewing all existing documentation in order to achieve greater standardization and simplification. Начата также детальная проработка вопросов, связанных с закладкой прочного фундамента, на котором можно будет осуществлять дальнейшие изменения путем совершенствования спецификаций, создания всеобъемлющей базы данных о поставщиках, пересмотра всей нынешней документации в целях повышения степени стандартизации и упрощения.
At the local council elections in 1999, 28 per cent of those elected were women - and they were elected before the existing quota system was in place. В 1999 году в ходе выборов в местные органы власти, которые состоялись до введения нынешней системы квот, было избрано 28 процентов женщин.
As part of the effort to improve governance, the United Nations should put into place a new system of internal justice to correct the drawbacks of the existing system and provide staff with a fair and professional dispute settlement process. В рамках усилий по совершенствованию системы управления Организация Объединенных Наций должна ввести в действие новую систему внутреннего правосудия для исправления недостатков нынешней системы и создания для персонала справедливой и профессиональной процедуры разрешения споров.
Austria's third proposal was not supported by any delegation; there was therefore no need to give details of the previous contents in the case of empty uncleaned packagings, IBCs or large packagings, in accordance with the existing situation. Третье предложение Австрии не было поддержано ни одной из делегаций, и поэтому, как и в нынешней ситуации, нет необходимости включать указания, касающиеся последнего перевозившегося груза, когда речь идет о неочищенной порожней таре, неочищенных порожних КСГМГ или неочищенной крупногабаритной таре.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
All existing activities are carried out without an overall review of the relations between the ECE and the business community. Все нынешние направления деятельности осуществляются без общего учета отношений между ЕЭК и деловыми кругами.
(c) Whether any curtailment of the veto right should be applicable to both new and the existing five permanent members; с) следует ли любое ограничение права вето распространять как на новых, так и нынешние пять постоянных членов;
Existing policy approaches to women's health are fully endorsed in the strategy. Нынешние подходы к решению проблем в области охраны здоровья женщин полностью одобрены в этой стратегии.
The representative of UNDP considered that existing archivist organizations in Bosnia-Herzegovina would be suitable locations. Представитель ПРООН выразила мнение о том, что подходящими учреждениями для размещения материалов являются нынешние архивные организации в Боснии и Герцеговине.
Firstly, the existing trends evident in weather parameters, though quite small, may already be exacerbating the impacts of some hazard events, especially where social and environmental stresses are already high. Во-первых, нынешние еще не очень сильные, но уже заметные в параметрах погоды тенденции, возможно, уже отчасти вызваны некоторыми чрезвычайными ситуациями, особенно там, где социальная сфера и окружающая среда подвергаются сильному стрессу.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
Measures are currently under way to broaden and deepen the scope of the existing cooperation with Interpol. В настоящее время принимаются меры по расширению масштабов и углублению нынешнего сотрудничества с Интерполом.
In the second line of existing subparagraph 20.10 (e), replace the word "countries" with the words "Member States". Во второй строке нынешнего подпункта 20.10(е) слово «странам» заменить словами «государствам-членам».
It was said that that proposal would simplify the existing draft, would not require a definition of counterclaim, and would furthermore require a counterclaim to be submitted at the same time as a respondent's response. Было отмечено, что это предложение позволит упростить текст нынешнего проекта и при этом не потребуется давать определение встречного требования, и, кроме того, о встречном требовании необходимо будет заявлять в момент направления ответчиком своего ответа.
With existing and future measures to fight HIV/AIDS, we hope to change the lives of present and future generations, so that they may live in a world with zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. Благодаря тем мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые принимаются в настоящее время и будут приниматься в будущем, мы надеемся изменить жизнь нынешнего и грядущих поколений, с тем чтобы они жили в мире с нулевыми показателями инфицирования, дискриминации и смертности от СПИДа.
Welcoming the commitment to extend the mandate of the OHCHR office in Colombia, it called for all aspects of the existing mandate to be extended. Норвегия приветствовала обязательство продлить мандат отделения УВКПЧ в Колумбии и призвала сохранить при продлении все аспекты нынешнего мандата.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
One post is required, in addition to the existing three local posts, in order to provide optimum service to operational units. Одна должность необходима в дополнение к имеющимся трем должностям местного разряда в целях обеспечения оптимального обслуживания оперативных подразделений.
To provide local actors with easier access to existing sources of funding, Niger has set up important mechanisms constituted in large part by institutional measures. В целях облегчения доступа местных участников процесса к имеющимся источникам финансирования в Нигере были созданы крупные механизмы, в основу которых легли институциональные меры.
In addition to a variety of other existing capacity-building programmes, in the first half of 2012 UNFPA will launch its "LEAD UNFPA" management and leadership programme. В дополнение к разным другим имеющимся программам по укреплению потенциала в первой половине 2012 года ЮНФПА приступит к осуществлению программы по вопросам управления и руководящих функций под названием «Руководство в ЮНФПА».
Core administrative support to the Observer Group, including financial management, personnel management, procurement, logistics and general services will be provided by the existing civilian staff of MINUGUA. Основное административное обслуживание Группы наблюдателей, включая управление финансами, управление кадрами, закупки и материально-техническое снабжение, а также предоставление общих услуг, будет обеспечиваться имеющимся гражданским персоналом МИНУГУА.
ESCWA has recognized as an important part of industrial development policy the need to provide support to potential entrepreneurs, especially in the identification and establishment of viable operations; and also the need to provide support services and assistance to existing entrepreneurs. ЭСКЗА признает, что важным элементом политики в области промышленного развития является оказание поддержки потенциальным предпринимателям, прежде всего в определении и создании жизнеспособных предприятий; а также предоставление вспомогательных услуг и помощи имеющимся предпринимателям.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
Second, the Commission should speak frankly to existing donors about priorities and progress. Во-вторых, Комиссии следует откровенно поговорить с имеющимися донорами о приоритетах и прогрессе.
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства.
The panel also touched upon the question of using PPP as a model to bridge the gap between the existing and required ICT infrastructure needs. Экспертная группа также затронула вопрос об использовании ГЧП в качестве модели, способной устранить имеющееся несоответствие между имеющимися возможностями и потребностями в сфере инфраструктуры ИКТ.
The two posts of Medical Nurse would be required to support, with the existing two posts of Nurse in the two clinics in Kinshasa, the provision of 6-day-a-week on-call, 24-hour-a-day standby services. Две должности медсестер наряду с имеющимися двумя должностями медсестер в двух медицинских пунктах в Киншасе понадобятся для оказания поддержки в обеспечении круглосуточного дежурства «по вызову» на протяжении шести дней в неделю.
(b) $237,500 under contractual services would cover project engineering to manage the integration of new audio-video broadcast systems with existing systems and to oversee the commissioning and pilot testing of conference equipment in the North Lawn Conference Building; Ь) 237500 долл. США по статье услуги по контрактам на цели инженерно-технического проектирования для объединения новых систем аудио- и видеовещания с имеющимися системами, контроля за вводом в эксплуатацию и испытанием конференционного оборудования в здании по обслуживанию конференций на Северной лужайке;
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
The latter may also be able to contribute to new knowledge and/or data on the POPs covered by the existing Protocol. Последняя может также внести вклад в накопление новых знаний и/или данных по СОЗ, на которые распространяется имеющийся Протокол.
Interest and willingness to participate and contribute, geography and population and existing capacity are some of the criteria which will influence the choice of a suitable solution. Некоторыми из критериев, которые будут играть определяющую роль при выборе подходящего варианта, являются заинтересованность и готовность к участию и содействию его осуществлению, географические факторы и численность населения, а также имеющийся потенциал.
The findings in the studies underlined that legal requirements and existing capabilities to comply with such requirements have, in principle, a positive impact on companies and entrepreneurs with respect to applying cleaner production methods and demand for ESTs. Результаты исследований подтверждают, что положения законодательства и имеющийся потенциал для соблюдения таких положений в принципе оказывают положительное воздействие на компании и предпринимателей в плане использования экологически более чистых методов производства и повышения спроса на ЭБТ.
(a) During the deployment of the troops, UNMIS improperly utilized an existing but unrelated aircraft and fuel services contract with a financial limit of $45,000 for expenditures, which ultimately exceeded over $1 million. а) Во время развертывания войск МООНВС не по назначению использовала имеющийся, но не связанный с этим контракт на авиационное обслуживание и топливо, расходы по которому лимитировались суммой в 45000 долл. США, но в конечном счете превысили 1 млн. долл. США.
That nominee has since challenged the Secretary-General's decision through the existing justice machinery but the Secretary-General claims that his decision to approve the appointment of the members of the Internal Justice Council is not an administrative one that can be challenged. С тех пор этот кандидат оспаривает решение Генерального секретаря через имеющийся механизм правосудия, однако Генеральный секретарь утверждает, что его решение об утверждении назначения членов Совета не является административным решением, которое может быть оспорено.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
Summary of existing or proposed market access measures for least developed countries Резюме осуществляемых или предлагаемых мер по вопросам доступа на рынки для наименее развитых стран
(a) Although these plans cannot follow a single model, they should be more than a list of existing programmes. а) хотя эти планы не могут разрабатываться по какой-либо единой модели, они должны представлять собой нечто большее, чем просто перечень осуществляемых программ.
However, some sessions have been used to showcase existing initiatives without providing enough scope for replicability and scaling-up, and this has limited the impact of such initiatives in the view of one Member State. Однако некоторые сессии стали своего рода демонстрацией осуществляемых в настоящее время инициатив, но при этом не обеспечили достаточно возможностей для того, чтобы перенять и распространить передовой опыт, что, по мнению одного государства-члена, ограничило воздействие таких инициатив.
With regard to operative paragraph 18, it was envisaged that additional extrabudgetary resources in the amount of $140,500 would be required to prepare a feasibility study requiring the review of existing data-collection activities, data availability in countries and the development of the data-collection instrument. В связи с пунктом 18 постановляющей части ожидается, что дополнительные внебюджетные средства в размере 140500 долл. США потребуются для подготовки технико-экономического обоснования, необходимого для анализа осуществляемых мероприятий по сбору данных, наличия данных в странах и разработки инструментария для сбора данных.
If they are to take place in ideal conditions, subregional and regional actions require partnership agreements which have been concluded through the existing subregional and regional organizations in Asia and in Latin America and the Caribbean. Для обеспечения оптимальных условий их осуществления субрегиональные и региональные меры требуют соглашений о партнерстве, осуществляемых через субрегиональные и региональные организации, существующие в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
The formal grievance or rebuttal (using, if possible, existing organizational grievance procedures) should be based solely on the allegation of discrimination. В таких случаях официальные жалобы или обжалование решения (с использованием, по возможности, действующих в организации процедур обжалования) должны основываться исключительно на утверждении о наличии дискриминации.
The table in 6.8.2.1.19 indicates the minimum shell thicknesses for the four existing material groups, when protection against damage is present. В таблице 6.8.2.1.19 указывается минимальная толщина стенок корпуса для четырех существующих групп материалов при наличии защиты от повреждения.
If there are indications to existing tunnels, they point out, that local circumstances must be considered as far as reasonably practicable. При наличии указаний на действующие туннели в них оговаривается, что надлежит, в том мере, в какой это практически возможно и целесообразно, учитывать местные условия.
It was also pointed out that the voluntary funds being proposed would be in addition to the existing funding available under the Protocol and would not detract from the work of the Fund or compromise its funding mechanism. Было также отмечено, что предлагаемое добровольное финансирование явится дополнением к тем средствам, которые имеются в наличии в соответствии с Протоколом, не нанесет ущерба работе Многостороннего фонда и не окажет негативного влияния на функционирование его механизма финансирования.
She explained that polygamy was beyond the control of the law as the problem lay in the gap existing between the law and its enforcement. Она пояснила, что полигамия не регулируется законом, поскольку проблема заключается в наличии разрыва между законом и деятельностью по обеспечению соблюдения этого закона.
Больше примеров...