Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
There's another risk, and they respond less to this existing risk. Так как есть другой риск, то они меньше реагируют на этот существующий риск.
Supervision of the courts had never been carried out by institutions of the executive branch, and the existing supervisory body did not interfere with sentencing. Учреждения исполнительной власти никогда не контролировали деятельность судов, и ныне существующий орган судебного надзора не вмешивается в вынесение приговоров.
Targeted sanctions, both the existing Al-Qaida sanctions regime and any enhanced regime that may be adopted by the Council, can only form one part of the necessary international response. Адресные санкции - как существующий режим санкций в отношении «Аль-Каиды», так и любой усиленный режим, который может быть введен Советом, - могут быть лишь одной частью необходимых международных ответных действий.
For example, the government offers entrance allowances and grants to encourage Ainu students to attend high school and college to eliminate the existing gap in educational opportunities between the Ainu and other residents. Например, правительство предоставляет пособия для поступления в учебные заведения и стипендии, поощряя таким образом обучение айнов в средней школе и колледжах, с тем чтобы ликвидировать существующий разрыв между возможностями получения образования, имеющимися у айнов и других постоянных жителей острова.
The existing regime for the non-proliferation of nuclear weapons based on the 1968 Treaty is being undermined, and that very Treaty, the fate of which will be determined at the Conference in 1995, is in jeopardy. Подрывается существующий режим нераспространения ядерного оружия, основанный на Договоре 1968 года, а сам Договор, судьба которого будет решаться на Конференции в 1995 году, оказывается под угрозой.
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
The new federal Government resulting from the legislative elections of 13 June 1999 submitted a bill to parliament for the amendment of the existing Belgian Nationality Code. Кроме того, новое федеральное правительство, сформированное на основе выборов в законодательные органы 13 июня 1999 года, представило в парламент законопроект, которым вносятся изменения в действующий Кодекс бельгийского гражданства.
Such reimbursement was to be extended to all infrastructure projects under public - private partnerships, including railway networks and airport infrastructure not covered by the existing scheme. Под такой возврат будут подпадать все инфраструктурные проекты, осуществляемые на основе государственно-частного партнерства, в том числе проекты развития сети железнодорожного сообщения и инфраструктуры аэропортов, на которые не распространяется действующий режим.
The principal existing mechanism is that of the resident coordinator for the operational activities for development of the United Nations system, provided for in General Assembly resolution 32/197 of 20 December 1977. Главный действующий механизм - это система координаторов-резидентов по вопросам оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций, предусмотренной в резолюции 32/197 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1977 года.
Accordingly, a suggestion was made that the topic of PPPs should be remitted to a working group whose existing mandate could be expected to be completed by the forty-eighth Commission session in 2015, should such a working group be identified. Соответственно было предложено поручить тему ПЧП одной из рабочих групп, действующий мандат которой, как ожидается, будет завершен к моменту проведения сорок восьмой сессии Комиссии в 2015 году, если такая рабочая группа будет определена.
While reaffirming the existing mandate of the Commission, the Council decided that the Commission, in assisting the Council in monitoring, reviewing and appraising the progress achieved and problems encountered in the implementation of the outcome of the Summit, should: Вновь подтверждая действующий мандат Комиссии социального развития, Совет постановил, что, помогая Совету осуществлять мониторинг, обзор и оценку достигнутого прогресса и проблем, встретившихся в ходе осуществления решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Комиссия должна:
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
Organized crime: improvement of existing administrative data Организованная преступность: улучшение качества имеющихся данных из административных источников
The Board recommends that the Tribunal perform supplier evaluations of existing vendors prior to extending or renewing a contract with the same vendor. Комиссия рекомендует Трибуналу до продления или возобновления контракта с одним и тем же поставщиком проводить оценки всех имеющихся поставщиков.
As indicated in paragraph 20 above, the Department of Public Information is making every effort to allocate available resources to all information centres on a pragmatic basis and taking into account the existing circumstances in each host country. Как указано в пункте 20 выше, Департамент общественной информации прилагает все усилия в целях распределения имеющихся ресурсов среди всех информационных центров на прагматической основе и с учетом существующих в каждой принимающей стране условий.
No extrabudgetary resources having been made available to carry out that additional task, the Secretariat undertook the development of the interim computer-based checklist within existing resources and was able to finalize the checklist in three languages on 20 May 2008. Поскольку на выполнение этой дополнительной задачи не было выделено никаких внебюджетных ресурсов, Секретариат приступил к разработке промежуточного компьютеризированного контрольного перечня за счет использования имеющихся ресурсов и ему удалось завершить работу над контрольным перечнем на трех языках к 20 мая 2008 года.
The Committee was also informed, however, that the two existing General Service staff members working in the audio-visual library had neither the specialized skills nor the time needed to index and preserve the collection and ensure that it remained accessible to researchers. Однако Комитет был также информирован о том, что два имеющихся в библиотеке аудиовизуальных материалов сотрудника категории общего обслуживания не имеют ни специальных навыков, ни времени для индексации и обеспечения сохранности коллекции и ее доступности для исследователей.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
New legislation to combat money-laundering, which took into account existing international standards, was being finalized. На завершающей стадии находится разработка нового законодательства по борьбе с «отмыванием» денег, учитывающего имеющиеся мировые стандарты.
The Government has adopted a National Border Control Strategy that provides for improving entry point infrastructure, which would address existing shortcomings and gaps. В настоящее время Правительством РТ принята Национальная стратегия управления границами, в рамках которой предусмотрено улучшение инфраструктуры пропускных пунктов, что позволит устранить имеющиеся недостатки и упущения.
The Committee should build on its existing strengths in areas of norms and standard setting and follow better the implementation and monitoring of them. Комитету следует использовать имеющиеся наработки в области нормотворчества и установления стандартов, а также более эффективно осуществлять контроль за их соблюдением.
Use existing resources more efficiently, enhance internal coordination and planning; conduct periodic reviews on effectiveness and efficiency; and explore synergies between regionally linked United Nations peacekeeping operations Более рационально использовать имеющиеся ресурсы, совершенствовать внутреннюю координацию и планирование, проводить периодические обзоры эффективности и действенности; и изучить вопрос о взаимодействии между регионально связанными операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира
The Committee expresses concern that the existing supply of childcare services is far from meeting the needs, only 27.2 per cent of them being met in the French community owing mainly to the insufficient funding devoted to childcare. Комитет выражает озабоченность в отношении того, что существующая система предоставления услуг по уходу за детьми не способна удовлетворить имеющиеся потребности: во франкоязычной общине удовлетворяется лишь 27,2% таких потребностей, что объясняется главным образом нехваткой финансовых средств на систему ухода за детьми.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
This has the potential for cost reductions and significant improvement in regulatory uncertainty, which has been a problem for existing and prospective biofuels producers, especially in developing countries. Это может способствовать снижению издержек и существенно повысить регулятивную определенность, отсутствие которой является проблемой для нынешних и будущих производителей биотоплива, особенно в развивающихся странах.
Included in the provision for the Mine-Clearance and Training Unit is the extension of deployment of 29 existing members until 30 November 1993. В смете для подразделения разминирования и обучения саперов учтено продление срока пребывания его 29 нынешних членов до 30 ноября 1993 года.
The requirements of due process of law have not yet been met, and no plans are known for making good existing legal shortcomings. До сих пор допускаются нарушения процессуальных норм и не принималось каких-либо мер по устранению нынешних недостатков судебной системы.
With that in mind, as part of its reorganization, CTED is reviewing the existing strategies and mechanisms for facilitating technical assistance and for refining them with a view to strengthening the Committee's contribution and recording its impact in the technical assistance field. С учетом этого в рамках процесса своей реорганизации ИДКТК производит обзор своих нынешних стратегий и механизмов с целью способствовать оказанию технической помощи и доработать их таким образом, чтобы не только повысить вклад Комитета в дело оказания технической помощи, но и фиксировать его воздействие.
Technical foundations for the existing administrative arrangements Технические основания для нынешних административных процедур
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
It will provide funding for OCTs to participate in existing parallel initiatives in the region. Она обеспечит предоставление средств ЗСТ для участия в параллельных инициативах, уже осуществляющихся в регионе.
New topics are constantly being added to the existing basic framework as peacekeeping operations are mandated with added responsibilities in ever more challenging environments. К уже существующим базовым постоянно добавляются новые темы по мере санкционирования дополнительных функций миротворческих операций, которые осуществляются в еще более сложных условиях.
These requirements for liaison with regard to support for AMISOM are separate from the existing United Nations planning team of 23 temporary positions already deployed in Addis Ababa to directly provide added capacity to the African Union in relation to AMISOM. Эта группа связи для оказания поддержки АМИСОМ представляет собой отдельную структуру помимо имеющейся группы Организации Объединенных Наций по вопросам планирования, штатное расписание которой включает 23 временные должности и которая уже развернута в Аддис-Абебе для непосредственного оказания дополнительной помощи Африканскому союзу в связи с АМИСОМ.
Cuba considered the creation of a new mechanism inappropriate and unnecessary and noted that several existing procedures and mechanisms dealt with laws that discriminate against women, in particular the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Куба сочла создание нового механизма неуместным и нецелесообразным и отметила, что ряд существующих процедур и механизмов уже охватывает законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в частности Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
It was noted that at the level of the UN, Member countries had already agreed to the establishment of a UN Council on Human Rights to replace the existing Commission on Human Rights. Было отмечено, что на уровне ООН страны-члены уже согласились на создание Совета ООН по правам человека вместо существующей Комиссии по правам человека.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
Also, given the pool of existing medical workers, UNFPA should consider using existing staff to perform the dual job of promoting reforms while at the same time promoting reproductive health care. Кроме того, ЮНФПА должен изучить возможность использования имеющегося контингента медицинских работников для выполнения двоякой функции: одновременного продвижения реформ и поощрения услуг по оказанию медико-санитарной помощи в области репродуктивного здоровья.
This should be done through the dedication of resources for training of new staff or for the formal documentation of knowledge on existing processes, in addition to the current efforts aimed at communicating and managing the impact of the global field support strategy on existing staff. Это следует сделать путем выделения ресурсов на подготовку нового персонала или на официальное документальное оформление знаний о существующих процессах в дополнение к текущей работе по распространению информации и сглаживанию последствий осуществления глобальной стратегии полевой поддержки для имеющегося персонала.
The implementation of the revised procedures in missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. Пересмотренные процедуры будут вводиться в действие в миссиях поэтапно с учетом сроков службы некоторых видов имеющегося имущества, за которое странам была выплачена полная компенсация в соответствии со старыми процедурами.
These include a national reconstruction programme for the displaced and refugees, the reconstruction of infrastructure and damaged housing and a national programme for urban housing, which will focus on the improvement of the existing housing stock plus the production of new houses. К ним относятся национальная программа восстановления жилья для перемещенных лиц и беженцев, программа ремонта инфраструктуры и пострадавших зданий и национальная программа городского жилищного строительства, которая будет ориентирована на улучшение состояния имеющегося жилищного фонда и на строительство новых жилых домов.
In the absence of a winter grade reference fuel specification, the applicable winter grade fuel for this test should be agreed between the approval authority and the manufacturer according to the existing market specifications. Если технические требования к эталонному топливу для зимнего периода не определены, то топливо, пригодное в зимний период, применительно к данному испытанию, определяется совместно органом, предоставляющим официальное утверждение, и изготовителем с учетом технических параметров имеющегося на рынке топлива.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
At the same time, efforts will be made to capitalize on existing technology to reduce the burden on countries and other partners. В то же время усилия будут направляться на задействование имеющейся технологии для уменьшения нагрузки на страны и других партнеров.
Mr. SIAL (Pakistan) said that the Committee had requested only a few reports, some of which merely required a little modification or revision of existing information. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет запросил всего несколько докладов, причем в нескольких случаях речь идет просто о незначительном изменении или пересмотре имеющейся информации.
Selected scientists will form expert panels to assess existing, peer-reviewed scientific information on specific topics and prepare reports that are easily comprehensible to policymakers and stakeholders, as well as directly relevant to the intergovernmental process. Некоторые ученые войдут в состав групп экспертов, которым будет поручено заниматься оценкой имеющейся и проанализированной их коллегами научной информации по конкретным темам и подготовить доклады, которые будут понятны политикам и заинтересованным сторонам, и будут иметь непосредственное отношение к межправительственному процессу.
UNPOS is reviewing a proposal for the establishment of an independent team before the end of 2010 to carry out a mapping of past human rights violations by gathering and analysing existing documentation and conducting testimonial interviews. ПОООНС рассматривает предложение о создании до конца 2010 года независимой группы, которая будет заниматься систематизацией информации о совершенных ранее нарушениях прав человека на основе сбора и анализа имеющейся документации и опроса свидетелей.
Programme objectives and existing impact data were assessed in order to determine whether changes in on-the-job behaviour or changes in organizational outcomes could be assessed and subsequently compared with available information on costs. Были проанализированы программные цели и данные о текущем воздействии с целью определить возможность оценки изменений в поведении на рабочем месте или в итогах работы организации и их последующего сопоставления с имеющейся информацией об издержках.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
With regard to efforts aimed at upgrading existing call centre activities, constant contacts with existing clients and training activities were seen as especially important. Что касается мер, направленных на улучшение нынешней работы по формированию операторских центров, то отмечалась особая важность поддержания постоянных контактов с имеющейся клиентурой и проведения деятельности по подготовке кадров.
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента.
The Heads of State and Government decide to extend the mandate of the ECOWAS mission in Guinea Bissau (ECOMIB) beyond 31 December 2014 for another six months with the retention of the existing force strength. Главы государств и правительств постановляют продлить мандат миссии ЭКОВАС в Гвинее-Бисау (ЭКОМИБ) после 31 декабря 2014 года еще на шесть месяцев при сохранении нынешней численности войск.
It has been prepared on the basis of existing legislative mandates and will be completed at the end of the present session in the light of the recommendations adopted by the Committee. Он был подготовлен на основе существующих решений директивных органов и будет завершен в конце нынешней сессии в свете рекомендаций, утвержденных Комитетом.
Furthermore, the Ethics Office, as secretariat to the United Nations Ethics Committee, played a key role in the review of existing policies on protection against retaliation for reporting misconduct and for cooperating with duly authorized audits or investigations. Наряду с этим Бюро по вопросам этики в качестве секретариата Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики играло ключевую роль при проведении обзора нынешней политики в вопросах защиты от преследований за сообщение информации о нарушениях и содействие в проведении надлежащим образом санкционированных ревизий или расследований.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
The world has become more economically interdependent since the existing mechanisms of global economic governance were created more than 60 years ago. С тех пор как более 60 лет тому назад были созданы нынешние механизмы глобального экономического управления, мир стал более взаимозависимым в экономическом отношении.
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it review its existing manual stock record-keeping arrangements. БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои нынешние процедуры ручной регистрации запасов.
However, evidence for sustained improvement in national capacity is not widely found, especially in the countries where existing capacity happens to be the weakest. Тем не менее свидетельств устойчивого укрепления национального потенциала не очень много, особенно в тех странах, чьи нынешние потенциалы являются самыми незначительными.
Additionally, given the existing levels of carbon dioxide in the atmosphere and the ocean, building the resilience of vulnerable marine ecosystems to the impacts of climate change and ocean acidification, as well as other impacts, should feature prominently in a new action-oriented sustainable development paradigm. Кроме того, если учесть нынешние уровни содержания углекислого газа в атмосфере и океанских акваториях, то наращивание выносливости уязвимых морских экосистем к воздействию изменения климата и закисления океана, а также другим воздействиям должно занять заметное место в новой парадигме устойчивого развития, ориентированной на активные действия.
The existing Monthly Briefings by the Secretariat will be replaced by a regular briefing which shall take place as a rule during the meetings of the Executive Committee. Нынешние ежемесячные брифинги секретариата заменяются регулярным брифингом, проводимым, как правило, в период совещаний Исполнительного комитета.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
He had suggested cancellation of a minimum of 50 per cent of existing debt whose original principal had, in most cases, long been repaid. Он предложил аннулировать как минимум 50 процентов нынешнего объема задолженности, первоначальная капитальная сумма которой в большинстве случаев уже давно выплачена.
The Board took note of the fact that none of the members had submitted any specific issues for improving the existing text of Chapter 5.7. of the TIR Handbook. Совет принял к сведению тот факт, что никто из его членов не представил никаких конкретных замечаний для улучшения нынешнего текста главы 5.7 Справочника МДП.
A special safeguard mechanism (SSM) for exclusive use by developing countries will be established under conditions to be determined, while the continuation of the existing special agricultural safeguard (SSG) for use by developed countries remains under negotiation. Специальный защитный механизм, предназначенный исключительно для развивающихся стран, будет создан на условиях, которые будут определены позднее, тогда как вопрос о дальнейшем существовании нынешнего механизма специальных защитных мер в области сельского хозяйства, которыми могут пользоваться развитые страны, остается предметом переговоров.
This analysis will involve scanning the external environment, assessing the current and future demand for UNOPS services, scrutinizing services delivery modalities, assessing client perceptions regarding value for money, calculating existing cost structure and assessing the nature and extent of the competition. Проведение этого анализа предполагает изучение внешних условий, оценку нынешнего и будущего спроса на услуги ЮНОПС, тщательную оценку форм оказания услуг, оценку мнения клиентов в отношении экономической эффективности, оценки существующей структуры расходов и характера и степени конкуренции.
The further development of the world energy system should in itself be consistent with the pursuit of sustainability: it should not endanger the quality of life of present and future generations, and should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems. Дальнейшее развитие мировой энергетической системы должно само по себе соответствовать целям устойчивого развития: оно не должно ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений и не должно превышать допустимые нагрузки на существующие экосистемы.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
Moreover, existing staff would need to provide the much needed technical support to MONUC and BINUB. Кроме того, имеющимся сотрудникам будет необходимо оказывать остро требующуюся техническую поддержку МООНДРК и ОПООНБ.
Two new Forensics Expert positions are proposed to assist the Forensics Coordinators in accelerating the examination, cataloguing and analysis requirements for the existing 19 forensic projects. Две новые должности криминалистов предлагаются для оказания помощи координаторам по криминалистической экспертизе в целях ускорения работы по изучению, каталогизации и анализу материалов по имеющимся 19 следственным проектам.
Training will continue to be an important tool for motivating people to adopt new methods or to share existing expertise in the field of prevention, preparedness and mitigation. Одним из важных инструментов убеждения людей в необходимости внедрения новых методов или участия в обмене имеющимся опытом в области предотвращения, готовности и смягчения последствий стихийных бедствий по-прежнему будет профессиональная подготовка.
Some research and development is reportedly taking place on mechanical equipment for mine clearance. Additional research is being devoted to developing different mine-detection systems and methodologies; some existing technologies could also be further developed for that purpose. По имеющимся данным, осуществляются определенные исследования и разработки по созданию механических устройств для обезвреживания мин. Другое направление исследовательских работ связано с созданием различных систем и методов обнаружения мин; некоторые из существующих технологий также можно было бы доработать для этой цели.
Combined with his existing titular link with Wales, William's collective titles link him to each of the four countries in the United Kingdom. В сочетании с имеющимся у него титулом, связанным с Уэльсом, и его новым титулом герцог Кембриджский, связанным с Англией, все титулы Уильяма связывают его с каждой из четырёх стран в Соединённом Королевстве.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
The draft plan sets out a five-year programme of priorities aimed at correcting past racial and geographical imbalances in the provision of health care through more efficient management of existing resources. В проекте плана изложена пятилетняя программа приоритетов, предусматривающая преодоление имевших место в прошлом расовых и географических дисбалансов в деле оказания медико-санитарного обслуживания путем более эффективного управления имеющимися ресурсами.
It is therefore urgent to put an end to the production of land-mines and to ensure strict control of existing stocks, prevent their sale and plan for their progressive destruction if we wish to avoid aggravating an already extremely disturbing situation. Поэтому необходимо как можно быстрее положить конец производству наземных мин и обеспечить строгий контроль за уже имеющимися их запасами, не допускать их продажи и разработать планы постепенного их уничтожения, если мы хотим избежать дальнейшего обострения и без того исключительно тревожной ситуации.
The function of the coordinating network would be to continue reviewing the issues related to oceans and the law of the sea and to strengthen cooperation and coordination among existing international organizations. Функция этой координирующей сети состояла бы в том, чтобы продолжить обзор вопросов, относящихся к Мировому океану и морскому праву, и укрепить сотрудничество и координацию между имеющимися международными организациями.
However, the sharing of existing innovations in public administration, as well as their transferability and applicability, will need to be carefully examined to avoid the transfer of innovations that will not work. Однако обмен имеющимися новшествами в области государственного управления, а также возможность их передачи и применения должны быть предметом тщательного изучения во избежание передачи тех новшеств, которые окажутся неэффективными.
(b) The establishment of training teams and training facilities in each sector. In addition, efforts to identify countries in the region with existing facilities that can offer specialised training should continue, and; Ь) создать в каждом секторе группы и центры подготовки; в дополнение к этому принять дальнейшие меры по выявлению в регионе стран с уже имеющимися структурами, которые могут обеспечить специализированную подготовку;
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время.
Policies for expanding the use of technologies should take into account the existing capacities, means and possibilities in the countries concerned and encourage the use of available local resources, including traditional information systems. Стратегии внедрения достижений науки и техники должны учитывать имеющийся потенциал, средства и возможности соответствующих стран и способствовать использованию имеющихся местных ресурсов, включая традиционные информационные системы.
However, it could be expected that existing experiences would lower potential cost implications and that price increases would not influence investment decisions in underground mining or in dam construction. Вместе с тем можно ожидать, что имеющийся опыт позволит сократить потенциальные расходы и что рост цен не повлияет на решения о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность или строительство дамб.
The Committee also encourages the State party to strengthen its existing data and statistical capacity to evaluate progress achieved and to assess the impact of policies adopted on children, in particular the most vulnerable groups of children. Комитет призвал также государство-участника наращивать имеющийся информационный и статистический потенциал, необходимый для оценки достигнутого прогресса и результативности политики в отношении детей, и в частности их наиболее уязвимых групп.
Bosquet des Sources - La Colonnade Designed as a simple unadorned salle de verdure by Le Nôtre in 1678, the landscape architect enhanced and incorporated an existing stream to create a bosquet that featured rivulets that twisted among nine islets. Боскет Родников - Колоннада Изначально задуманный Андре Ленотром в 1678 году как простая невзрачная зеленая комната, ландшафтный архитектор расширил участок и включил в него имеющийся ручей, создав боскет где ручейки протекают среди девяти небольших островков.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
In addition, the secretariat has launched a process of clustering its existing and new technical cooperation activities into several major thematic clusters. Кроме того, секретариат приступил к сведению осуществляемых и новых мероприятий по линии технического сотрудничества в несколько крупных тематических кластеров.
In view of the six existing missions and the possibility of one or two new ones, the current staffing is insufficient. С учетом шести осуществляемых в настоящее время миссий и возможности учреждения одной или двух новых миссий нынешние штаты недостаточны.
States are encouraged to participate in and benefit from existing international initiatives dealing with space-derived geospatial data, such as GEO and the Global Spatial Data Infrastructure Association. Государствам рекомендуется участвовать в осуществляемых международных инициативах, связанных с космическими геопространственными данными, таких как ГНЗ и Ассоциация Глобальной инфраструктуры пространственных данных, и соответствующим образом использовать их.
The aims of all the forums were broadly similar, but varied slightly from subregion to subregion according to the nature of the drug abuse problems experienced, the extent of existing demand reduction programmes and the resources available in the subregion. Перед всеми этими совещаниями стояли в целом аналогичные цели, которые несколько отличались друг от друга по субрегионам в зависимости от характера проблем в области злоупотребления наркотиками, масштабов осуществляемых программ сокращения спроса и имеющихся в субрегионе ресурсов.
Invites Member States to consider implementing, where needed, female-oriented guidelines and quality standards in their drug policies in order to maximize coherence with existing activities, efficient allocation of resources and positive outcomes for drug-dependent women and their children; предлагает государствам-членам рассмотреть возможность внедрения, где это необходимо, в свою наркополитику ориентированных на женщин руководящих принципов и стандартов качества, с тем чтобы добиться максимальной согласованности осуществляемых мероприятий, эффективного распределения ресурсов и достижения положительных результатов в интересах наркозависимых женщин и их детей;
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику.
The barriers to increasing access to existing data, information and knowledge are generally known, and surmountable with appropriate will and support; Ь) препятствия для расширения доступа к имеющимся данным, информации и знаниям, как правило, известны и преодолимы при наличии достаточной воли и поддержки;
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами.
The transitional provision in 1.6.7.2.2.4 had ensured that existing tank vessels were required to be equipped with the stability booklet and/or the loading computer system as of 1 January 2014 only. Переходное положение в пункте 1.6.7.2.2.4 предусматривало, что требование о наличии на борту существующих танкеров брошюры по остойчивости и/или компьютерной системы для загрузки применяется только с 1 января 2014 года.
Now, with a common European vision, our Governments are creating a framework to solve existing problems, and citizen's diplomacy is building a bridge of peace between our nations. А сейчас, при наличии общего европейского подхода, наши правительства создают рамки для разрешения существующих проблем, и дипломатия на уровне отдельных граждан создает мост мира между нашими государствами.
Больше примеров...