Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
The existing text of Article 5 was considered by the group to be ambiguous. По мнению группы, существующий текст статьи 5 представляется двусмысленным.
Mr. SALAND (Sweden) thought that it might be preferable to retain the existing title for Part 3, rather than change the title at the present stage. Г-н САЛАНД (Швеция) считает, что, возможно, предпочтительнее сохранить существующий заголовок Части 3, а не менять его на нынешнем этапе.
Furthermore, if the existing bilateral funding is used to fund United Nations supported programmes, it would not result in additional resources for the programme countries. Кроме того, если существующий механизм двустороннего финансирования используется для финансирования поддерживаемых Организацией Объединенных Наций программ, это не приведет к выделению дополнительных ресурсов странам осуществления программ.
The Working Party pointed out that the existing text did not prohibit such practices but that they had not been envisaged when it was developed. Рабочая группа отметила, что существующий текст не запрещает такого рода практику, однако на том этапе, когда готовился этот текст, она не была предусмотрена.
An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме.
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
In that regard, he noted that the existing policies were set by the General Assembly. В этой связи он отмечает, что действующий порядок установлен Генеральной Ассамблеей.
Where polygamy was concerned, the Government planned to propose amendments to the existing intestate succession law, which was not sufficiently effective with regard to the sharing of property. Что касается случаев полигамии, то правительство планирует предложить поправки в действующий Закон о порядке наследования в отсутствие завещания, который недостаточно эффективен в вопросах раздела имущества.
The PAI based on the survey was 2.4 per cent higher than the existing PAI. Выведенный на основе обследования ИКМС был на 2,4 процента выше, чем действующий ИКМС.
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка.
In modern practice, the unbroken continuity of Parliament is assured by the fact that the same proclamation which dissolves the existing Parliament orders the issue of writs for the election of a new one and announces the date on which the new Parliament is to meet. В современной практике непрерывность работы парламента гарантируется тем, что в той же самой официальной декларации, которая распускает действующий парламент, содержится распоряжение об издании королевского рескрипта о проведении выборов в новый парламент и объявляется день, когда этот новый парламент должен собраться.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
The draft resolution did indeed refer to the utilization of existing resources. В данном проекте резолюции действительно идет речь об использовании имеющихся ресурсов.
It builds on existing IEA data, expanding this through the global reach of IRENA's membership, in order to address increasing demand from policy makers, researchers and the general public for easily accessible information on renewable energy policies and measures. Она построена на имеющихся данных МЭА и обновляется благодаря глобальному характеру членства в МАВИЭ для того, чтобы удовлетворять растущие потребности политиков, исследователей и широкой общественности в легкодоступной информации о политике и мерах по возобновляемым источникам энергии.
An information technology coordinator to be appointed to survey and record all computer hardware and software in use, with a view to making full use of existing capabilities and expertise Назначение координатора по вопросам информационной технологии для обследования и учета всех используемых аппаратных и программных средств для обеспечения полного использования имеющихся возможностей и опыта
As adopted at the 53rd annual session of the Trade and Development Board, old Form A with Notes 1996, 2004 and 2005 will remain valid until existing stocks are exhausted. З. В соответствии с решением, принятым на пятьдесят третьей ежегодной сессии Совета по торговле и развитию, старая форма А с примечаниями 1996, 2004 и 2005 годов останется действительной до исчерпания имеющихся запасов формуляров.
This option will likely be constrained by the range of capabilities available in a nearby mission and the prevailing conditions in the providing mission at the time of the crisis, such as existing commitment of troops to essential tasks. Сдерживающими факторами при этом варианте, вероятно, будут диапазон имеющихся возможностей в сопредельной миссии и ситуация в предоставляющей потенциал миссии на момент кризиса, например задействование военнослужащих в данный период для выполнения существенно важных задач.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
The Advisory Committee trusts that existing vehicle and equipment stocks available at UNLB should be utilized to the maximum extent possible. Консультативный комитет считает, что следует в максимально возможной степени использовать автотранспортные средства и имущество, имеющиеся также на БСООН.
The Working Group recommended that States parties should continue to pursue coordination at the national and regional levels, in particular through existing in-country and regional coordination groups and other existing channels, including the communication of priorities and needs identified by the Conference. Рабочая группа рекомендовала государствам продолжать осуществлять координацию на национальном и региональном уровнях, в частности через действующие национальные и региональные координационные группы и через другие имеющиеся каналы, в том числе путем распространения информации о первоочередных задачах и потребностях, выявленных Конференцией.
According to amendments to the said Law, the existing public children's camps will continue functioning as public institutions established by the Government, until the completion of their transformation. В соответствии с поправками к указанному закону имеющиеся государственные детские лагеря продолжат свое существование в качестве созданных правительством государственных учреждений вплоть до завершения их преобразования.
With an interest in the development of civil society in the region, the delegation urged the international partners to contribute to the achievement of civil society development in Transnistrian region despite of existing difficulties. В целях развития гражданского общества в данном регионе делегация призвала международных партнеров оказывать содействие в развитии гражданского общества в Приднестровье, несмотря не имеющиеся трудности.
The strategy should, inter alia, aim at providing the missing links, particularly between rural and consumption areas, improving skills for the maintenance of existing facilities, increasing the average density of telephone coverage, and reducing telecommunications charges. Стратегия должна быть, в частности, направлена на установление недостающих связей, особенно между сельскими районами и районами потребления, повышение квалификации работников, обслуживающих имеющиеся средства, повышение средней плотности телефонной сети и снижение платы за пользование средствами связи.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
However, on the basis of the Committee's previous recommendations, the Ministry of Education had analysed existing textbooks and prepared guidelines for the approval of new ones. Вместе с тем, руководствуясь предыдущими рекомендациями Комитета, Министерство образования проанализировало содержание нынешних учебников и подготовило руководящие принципы для утверждения новых учебников.
For example, given the high level of competence of the existing legal staff in the Secretariat, his delegation questioned the need for an additional P-2 Legal Officer. Например, учитывая высокий уровень компетентности нынешних сотрудников Секретариата по правовым вопросам, его делегация ставит под сомнение необходимость в дополнительной должности сотрудника по правовым вопросам уровня С-2.
Taking into account the existing provision of $113.1 million made by the General Assembly for special political missions, an additional amount of $110.2 million has been included by the Secretary-General in the budget outline for the biennium 2004-2005. С учетом нынешних ассигнований в размере 113,1 млн. долл. США, выделенных Генеральной Ассамблеей на специальные политические миссии, Генеральный секретарь включил в наброски бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительную сумму в размере 110,2 млн. долл. США.
However, it is also indicated that an analysis conducted of the existing database of functional titles has indicated that the current delineation of job networks and families requires further realignment. Вместе с тем в докладе отмечается также, что результаты проведенного анализа имеющейся базы данных по названиям должностей указывают на необходимость дальнейшего уточнения нынешних границ профессиональных сетей и групп должностей.
Provision for consultants under the 2005 support budget has been reduced by 62 per cent to $1.2 million; this again is because of the regularization of existing consultancies into posts, especially those related to information technology. долл. США; опять же это объясняется превращением должностей нынешних консультантов в штатные должности, особенно в области информационных технологий.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
Several existing regional and sub-regional mechanisms have already adopted work programmes according to their regional mandates and priorities. Ряд существующих региональных и субрегиональных механизмов уже утвердил программы работы с учетом своих региональных мандатов и приоритетов.
What is proposed would be additional to existing measures, in order to help address some of the questions that the representative raised about post-conflict situations. Предлагаемые меры должны дополнить уже существующие, с тем чтобы помочь в решении некоторых вопросов в области миростроительства, затронутых уважаемым представителем.
The topic of shared natural resources of States might be suitable for consideration by the Commission as long as it did not overlap with already existing conventions or texts. Тема общих природных ресурсов государств вполне могла бы быть рассмотрена Комиссией, если не будет иметь место совпадение с уже имеющимися конвенциями или текстами.
One of the major ways to retain or gain competitiveness is to undertake innovation activities that create new products or processes (of production, management, marketing, etc.) and improve existing ones. Одним из основных путей сохранения или повышения конкурентоспособности является инновационная деятельность, позволяющая создавать новые виды продукции или процессы (производства, управления, маркетинга и т.д.) и совершенствовать уже существующие продукты и процессы.
Members of the Committee on Women, Children and Family of the State Duma, however, indicated that violence against women is not a priority for the State and that most opponents of the bill claim it would duplicate existing legal provisions. Члены же Комитета Государственной думы по делам женщин, семьи и детей указали, однако, что насилие в отношении женщин не является приоритетным вопросом для государства и что многие противники соответствующего законопроекта утверждают, что он будет просто дублировать уже имеющиеся законы.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
To this end coordinating arrangements need to be enhanced, building on existing in-house capacity. С этой целью следует укрепить координационные механизмы на основе имеющегося внутреннего потенциала.
A similar regional cooperation programme will be developed for the Caribbean, building on existing capacities and partnerships in the region. Аналогичная программа регионального сотрудничества будет выработана для Карибского бассейна с учетом имеющегося в странах потенциала и с привлечением действующих в этом регионе партнерств.
One Travel Assistant to train existing staff and help to maintain the database Один помощник по вопросам поездок для обучения имеющегося персонала и оказания помощи в ведении базы данных
Reducing the threat and the numbers of existing nuclear weapons Снижение угрозы от имеющегося ядерного оружия и его количества
Emissions could be further reduced through accelerated introduction of particle traps (DPF) for new machinery and retrofitting of existing machinery with DPFs. Выбросы можно было бы дополнительно сократить за счет ускоренного внедрения фильтров твердых частиц (ДСФ) на новых машинах и оснащения такими фильтрами имеющегося парка.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
Other political constraints include different interpretation of existing information by different interested parties. К числу других политических трудностей относится, в частности, различное толкование имеющейся информации различными заинтересованными сторонами.
It is meant to serve as a comprehensive summary of the existing public information on the topic. Оно явится своего рода всесторонним резюме имеющейся общественной информации по данной теме.
These activities would involve linkages with other organizations (including other development partners and representatives of existing monitoring mechanisms), the coordination, harmonization and interpretation of existing information on relevant commitments and their implementation, and the production of synthetic documentation and reporting for the review meetings. Этими мероприятиями являются мероприятия, связанные с другими организациями (включая других партнеров в области развития и представителей существующих механизмов контроля); координацией, согласованием и толкованием имеющейся информации о соответствующих обязательствах и их осуществлении; и подготовкой аналитической документации и отчетности для заседаний по проведению обзора.
(b) Needs assessment at each selected subregional institution on the existing capacities and an inventory of information, expertise and training materials in the areas of public sector development and reform to produce a prioritized assistance portfolio Ь) Проведение оценки потребностей в каждом из отобранных субрегиональных учреждений относительно существующего потенциала и имеющейся информации, специалистов и учебных материалов в областях развития и реформирования государственного сектора в интересах подготовки портфеля проектов с указанием их приоритетности
given the limitations of existing data, some countries make an estimate of net migration on the basis of available information, such as historical trends, partial data or data from other countries; Ь) в случае неполноты имеющихся данных некоторые страны рассчитывают показатель чистой миграции на основе имеющейся информации, такой, как тенденции за истекший период, частичные данные или данные, полученные от других стран;
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
Efforts to support the existing coherence between planning and budgeting exercises should, rather, enhance alignment of budget provisions with priorities. Скорее, усилия в поддержку нынешней согласованности мероприятий по планированию и составлению бюджета должны способствовать повышению соответствия бюджетных статей и приоритетов.
We think it is important to actively pursue the improvement of existing programmes and the development of new programmes designed to raise the efficiency of the present transit system in Central Asia. Мы придаем важное значение активизации усилий, направленных на совершенствование существующих и разработку новых программ, призванных повысить эффективность нынешней транзитной системы в Центральной Азии.
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса.
What are the efforts needed by host and home country Governments and the international community, including UNCTAD, to improve the existing global and national policies for investment and development? Какие усилия требуются от правительств принимающих стран и стран базирования и от международного сообщества, включая ЮНКТАД, для повышения эффективности нынешней глобальной и национальной политики в сфере инвестиций и развития?
The establishment of a Fuel Unit would eliminate the existing fragmentation of the fuel supply function and improve delivery and issuance of diesel and aviation fuel, as well as monitoring of, and accounting for, fuel consumption in the Mission area. Создание Топливной группы позволило бы покончить с нынешней распыленностью функции снабжения топливом и повысило бы качество поставки и выдачи дизельного и авиационного топлива, а также контроля и учета потребления топлива в районе Миссии.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
As they had not participated in the 1991 census, the existing population figures were unreliable. Поскольку они не участвовали в переписи населения 1991 года, нынешние данные о численности населения не являются достоверными.
The new act on induced abortions should bring the existing legislation into compliance with the finding of the Constitutional Court and preserve the possibility to have an abortion until the 24th week of pregnancy where a foetus has a congenital disorder. В новом законе об искусственных абортах нынешние законодательные нормы должны быть приведены в соответствие с выводом Конституционного суда и сохранена возможность проведения аборта до 24-й недели беременности в случае, если у зародыша есть врожденное нарушение.
The incremental approach may, in some cases, promote the habitability aspect of the right to adequate housing by assisting slum dwellers to improve existing homes, but it does little to promote the broader aspects of tenure, location, availability of services and infrastructure. Такой подход дает обитателям трущоб возможность улучшить их нынешние жилищные условия, но едва ли способствует поощрению права на жилище в его более широких аспектах, таких как гарантия правового обеспечения проживания, местонахождение, наличие услуг и инфраструктуры.
If further consultations are needed, the election of the other officers could be deferred, with the existing chairs of the subsidiary bodies continuing in office until their successors are elected. В случае необходимости проведения дальнейших консультаций выборы других должностных лиц могут быть отложены, а нынешние председатели вспомогательных органов будут продолжать выполнять свои функции до тех пор, пока не будут избраны их преемники.
Existing asset- and staff-sharing arrangements are in place with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which will continue in 2010, and UNOWA will further increase its support to the Mixed Commission, in line with the Office's revised mandate. Продолжают действовать нынешние договоренности в отношении распределения имущества и персонала со Смешанной камеруно-нигерийской комиссией, которые будут оставаться в силе в 2010 году, и ЮНОВА будет наращивать свою поддержку Смешанной комиссии в соответствии с пересмотренным мандатом Отделения.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
Work continued to refine and reinforce the existing approach of ITC to strategy design. Продолжалась работа по дальнейшей разработке/совершенствованию нынешнего подхода ЦМТ к выработке стратегий.
(c) Implementation of those elements of the existing United Nations peace-keeping plan for Croatia that are accepted by both parties as having continuing relevance. с) осуществление тех элементов нынешнего плана Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии, которые, по мнению обеих сторон, не утратили своего значения.
This amount was proposed to cover the cost of one auditor at the P-4 level for the first six months of 2007 given the planned phase-out of the existing secretariat of the Commission in mid-2007 and its replacement by a small residual secretariat. Эта сумма предназначалась для покрытия стоимости услуг одного ревизора класса С-4 на первые шесть месяцев 2007 года ввиду планируемой поэтапной ликвидации нынешнего секретариата Комиссии в середине 2007 года и его замены небольшим остаточным секретариатом.
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами.
This process will continue iteratively until all the systems have been relocated from the existing primary data centre to the North Lawn data centre. Эта процедура будет осуществляться несколько раз до тех пор, пока все системы не будут переведены из нынешнего основного центра в центр хранения и обработки данных на Северной лужайке.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
According to existing national and international data, Roma communities are among the most vulnerable groups to discrimination and groups who have the greatest difficulties in accessing public services. Согласно имеющимся национальным и международным данным, общины рома относятся к группам населения, наиболее уязвимым в плане дискриминации и сталкивающимся с наибольшими трудностями в доступе к гражданским службам.
The draft decision set out suggested criteria for the provision of financial support, and proposed organizing regional workshops on existing destruction technologies and available financial mechanisms. В предложенном проекте решения изложены критерии оказания финансовой помощи, а также предлагается организовать региональные рабочие совещания по имеющимся технологиям уничтожения и существующим механизмам финансирования.
The Special Committee welcomes measures taken by the Secretariat to establish professional investigation capacity in peacekeeping missions acting within the existing administrative authority of the United Nations, particularly in light of the assistance that such capacity, when necessary, can bring to troop-contributing countries. Специальный комитет приветствует меры, принятые Секретариатом в целях обеспечения миссий по поддержанию мира кадрами специалистов для проведения расследований совместно с имеющимся административным персоналом Организации Объединенных Наций, в частности с учетом той помощи, которую эти специалисты способны, при необходимости, оказывать странам, предоставляющим войска.
(e) According to existing indicators, the countries that need to invest most in household water security are Cambodia and Afghanistan, followed by Papua New Guinea, the Lao People's Democratic Republic and Kiribati. ё) согласно имеющимся показателям, в числе стран, которым необходимо больше всего инвестировать в водобезопасность домашних хозяйств можно отметить Камбоджу и Афганистан, за которыми следует Папуа - Новая Гвинея, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Кирибати.
An existing estimate of 14 per cent of the domestic total was added to include private financing in order to arrive at a crude global total for domestic flows. Так как, по имеющимся оценкам, на долю частного финансирования приходится 14 процентов всего объема внутренних ресурсов, соответствующий показатель был прибавлен к уже полученной сумме, в результате чего был определен валовой общемировой показатель объема внутренних ресурсов.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
It will utilize existing information systems, and implement rationalized upgrading of information technology applications and infrastructure within the Agency. Они будут пользоваться имеющимися информационными системами и осуществлять рациональную модернизацию прикладных средств программного обеспечения и информационной инфраструктуры в рамках Агентства.
The report revealed the disparities between the needs and existing services in 14 major areas and gave recommendations on how to fill the gaps. В докладе выявлены расхождения между потребностями и имеющимися возможностями по предоставлению услуг в 14 крупных районах и изложены рекомендации относительно путей ликвидации узких мест.
However, the functions proposed for the Coordination Officer position should be provided from existing capacity or internal redeployment; the Committee recommends against the acceptance of this position. Однако функции, которые предлагается поручить сотруднику по координации, следует выполнять имеющимися силами или за счет внутренних перестановок; Комитет рекомендует не утверждать этот пост.
A new guide for assessing and valuing women's skills has been developed to help women make links between existing skills, interest, abilities, and vocational education and training choices. Для того чтобы помочь женщинам установить надлежащую связь между имеющимися навыками, интересами, способностями и выбором направления профессионально-технического обучения, было подготовлено новое руководство для оценки и выявления имеющихся у женщин умений и навыков.
UNICEF is undertaking a number of steps to strengthen community-based care, many of which relate to the need for more and better-trained human resources and better management of existing resources. ЮНИСЕФ осуществляет ряд мер для расширения ухода на уровне общин, многие из которых относятся к необходимости расширения и улучшения подготовки людских ресурсов и более эффективного управления имеющимися ресурсами.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
The existing UNMIH civilian personnel and some of the military contingents remained in the mission area to form UNSMIH. Имеющийся гражданский персонал МООНГ и некоторые воинские контингенты остались в районе Миссии, чтобы войти в состав МООНПГ.
However, the existing staff within the Prosecution Sections of both the Tribunals will be called upon to assist as the need arises. Однако имеющийся персонал в секциях обвинения в обоих трибуналах будут просить оказывать содействие в случае необходимости.
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования).
It was informed that the Mission intended to utilize its existing engineering capacity to supervise the construction works, which were expected to be contracted out in 2013. Комитету сообщили, что Миссия для контроля за осуществлением строительных работ, которые должны будут осуществляться по контрактам в 2013 году, намеревается использовать имеющийся у нее инженерный потенциал.
In particular, it was suggested that international action on finance is required to assist in the implementation of adaptation plans; specifically, to simplify and enhance access to existing funding opportunities and to scale up the level of financial support available for adaptation. В частности, было отмечено, что для оказания содействия осуществлению планов адаптации необходимо принять международные меры в области финансов, в частности, упростить и расширить доступ к существующим возможностям для финансирования и повысить уровень финансовой поддержки, имеющийся для целей адаптации.
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
They should include support for the ongoing initiatives of Governments in the region and the strengthening of existing regional mechanisms. Они должны включать поддержку нынешних инициатив, осуществляемых правительствами в регионе, и усиление существующих региональных механизмов.
To accomplish this, a complete mapping of existing and planned activities of all partners should be carried out. For this to succeed, it is essential that all peacebuilding efforts be harmonized. Для выполнения этой задачи необходимо провести полный обзор уже осуществляемых и планируемых мероприятий всех партнеров, а для обеспечения успеха крайне важно добиться согласования всех усилий в области миростроительства.
It was proposed during the Bremen technical meeting that a review of the scope, status and timing of existing and forthcoming assessment and assessment-related activities be carried out under relevant national, regional and global organizations. На техническом совещании в Бремене было предложено, чтобы обзор сферы охвата, состояния и сроков проведения осуществляемых и намеченных на ближайшее время мероприятий по оценке и смежных мероприятий был проведен в рамках соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций.
In that regard, we welcome the progress made through the Six-Party Talks and the commitment undertaken by the Democratic People's Republic of Korea to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes and to observe the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the IAEA safeguards. В этой связи мы приветствуем прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах, и обязательство Корейской Народно-Демократической Республики отказаться от всего ядерного оружия и осуществляемых ею ядерных программ, а также соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и гарантии МАГАТЭ.
Stresses that planning and coordination performed by the operational support function of the missions, which is to be transferred to the Global Service Centre, should continue to comply with the existing governance framework, including the delegation of procurement authority; подчеркивает, что при планировании и координации, осуществляемых подразделением оперативной поддержки миссий, которое планируется передать в Глобальный центр обслуживания, должны и впредь соблюдаться существующие основные положения, регулирующие вопросы управления, включая передачу полномочий по осуществлению закупок;
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Wherever possible, capacity-building should utilize existing institutions and bodies and build on existing processes and endogenous capacities. При наличии возможности в ходе укрепления потенциала следует использовать существующие институты и органы и задействовать существующие процессы и внутренний потенциал.
Another noted that countries might have available to them mechanisms for discouraging the expansion of existing vinyl chloride monomer plants and the establishment of new plants. Другой участник отметил, что у стран могут иметься в наличии механизмы, побуждающие отказаться от расширения существующих установок по производству мономера хлорвинила и от создания новых таких установок.
This has resulted in a diffusion of energies, a decline in the level of activities, inadequate mobilization of resources, and the inefficient use of existing resources. Это вылилось в распыление средств и сил, ослабление деятельности, недостаточно активную мобилизацию ресурсов и неэффективное использование имеющихся в наличии ресурсов.
Existing data indicate that parity of access at all levels of education is a reality in Cape Verde. Имеющиеся данные свидетельствуют о наличии в Кабо-Верде равноправного доступа к различным уровням образования.
Existing legislation governing the activities of non-Cameroonian organizations requires them to obtain prior authorization from the Ministry of Territorial Administration, with the approval of the Ministry of Foreign Affairs. В соответствии с действующим в Камеруне законодательством об иностранных ассоциациях их создание возможно только при наличии предварительного разрешения министра территориального управления и по согласованию с министром иностранных дел.
Больше примеров...