Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
Measures to improve the system of transmitting and recording courtroom proceedings are nearly 20 times more costly than the existing arrangement. Меры по совершенствованию системы трансляции и записи хода судебного процесса в зале суда почти в 20 раз дороже, чем существующий механизм.
Some delegations had urged that the existing regime on immunities should not be altered. Некоторые делегации настаивали на том, что существующий режим в вопросе об иммунитетах нельзя изменять.
The Government of Japan does not believe that the attempt to incorporate weapons of mass destruction into the existing Register will receive secure enough support from Member States. Правительство Японии не считает, что попытка включить в существующий Регистр оружие массового уничтожения сможет получить достаточную поддержку со стороны государств-членов.
We believe that the thematic discussions are a practical attempt to overcome the existing deadlock in the Conference. Kazakhstan regards the issue of PAROS as an important and integral element of the work of the CD. Мы считаем, что тематические дискуссии являют собой практическую попытку преодолеть существующий затор на Конференции. Казахстан рассматривает проблему ПГВКП в качестве важного и неотъемлемого компонента работы КР.
The Deputy Director also underlined that complementary forms of protection should be implemented in a manner that strengthened, rather than undermined, the existing global refugee protection regime and that wide application of the 1951 Convention diminished the need for recourse to other forms of protection. Заместитель Директора также подчеркнул, что дополнительные формы защиты должны применяться таким образом, чтобы существующий глобальный режим защиты беженцев не подрывался, а укреплялся и что широкое применение Конвенции 1951 года уменьшило потребность в использовании других форм защиты.
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
In 2007, the High Commissioner welcomed the existing moratorium on the death penalty and encouraged the full abolition of capital punishment. В 2007 году Верховный комиссар приветствовала действующий мораторий на смертную казнь и призвала к полной отмене смертной казни.
In addition to operating the system just described, Australia has seen the application of an existing law, the Federal Racial Discrimination Act, to attempt to shut down an Australian racist site. Помимо описанной выше системы, в Австралии предприняты попытки применить уже действующий закон - федеральный закон о расовой дискриминации, - с тем чтобы закрыть австралийский сайт расистского толка.
To implement existing Law 91/1992 on Italian citizenship in a manner that preserves the rights of all children born in Italy (Chile); Применять действующий закон 91/1992 об итальянском гражданстве таким образом, чтобы охранялись права всех детей, рожденных в Италии (Чили);
However, on 17 June 1997 the Legislative Assembly of the Zhogorku Kenesh adopted amendments and additions to the existing Education Act which establish general secondary (complete) education as compulsory and free. Однако Законодательным собранием Жогорку Кенеша Кыргызской Республики 17 июня 1997 года внесены изменения и дополнения в действующий Закон Кыргызской Республики "Об образовании", где среднее (полное) общее образование закрепляется как обязательное и бесплатное.
(a) It is proposed that 3,250 trade-liberalizing adjustments be made to existing GPT rates, including the extension of GPT coverage to 237 tariff lines that are outside the scope of the current GPT programme; а) предлагается внести З 250 либерализационных поправок в действующий ОПТ, в том числе расширить охват ОПТ до 237 тарифных позиций, не подпадающих под действующую программу ОПТ;
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
This may involve some degree of modification or rationalisation of existing data tables, where the proposed indicators differ from those already available. Это может быть связано с внесением определенных изменений или с определенной рационализацией имеющихся таблиц данных, в тех случаях когда предлагаемые показатели отличаются от уже имеющихся.
Establishing unified centres from existing data centres will be the most effective way to eliminate inefficiencies. Создание на основе имеющихся центров обработки данных единых центров будет самым эффективным способом устранения недостатков.
Currently, the Volgo-Baltic SBD is busy with the digitalizing of existing paper charts for Russian inland waterways in cooperation with private firms. В настоящее время Волго-Балтийское ГБУ производит перевод в цифровой формат имеющихся бумажных карт российских внутренних водных путей в сотрудничестве с частными фирмами.
At the present stage, any additional costs should be absorbed though the prioritization and redeployment of existing resources, in accordance with the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. На нынешнем этапе любые дополнительные расходы должны покрываться на основе определения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов в соответствии с положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
The key challenge facing agencies, funds and programmes in the move beyond fund-raising partnerships is the ability to adapt existing structures, processes and partnership modalities to new forms of engagement. Основной задачей учреждений, фондов и программ, стремящихся выйти за рамки партнерств по мобилизации ресурсов, является повышение способности адаптации имеющихся структур, процессов и механизмов партнерств к новым формам участия.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
The results of these activities and existing materials might be useful as an initial source of information for the Forum. Результаты этих мероприятий и имеющиеся материалы могут быть полезны в качестве первоначального источника информации для Форума.
The unutilized balance of $88,500 resulted from the utilization of existing stock, which included supplies purchased prior to the suspension of the identification process. Неизрасходованный остаток средств в размере 88500 долл. США образовался в результате того, что использовались имеющиеся запасы, включая материалы и принадлежности, закупленные в период до приостановки процесса идентификации.
That quest should take into account all existing realistic possibilities, in particular the idea of international human solidarity - a concept that today is a prerequisite if we are to meet those challenges. В этих поисках следует использовать все имеющиеся реальные возможности, в частности, идею международной человеческой солидарности; эта концепция сегодня является необходимым требованием для решения стоящих перед нами задач.
They should build on existing knowledge and not reinvent the wheel, to ensure that the capacity for use is available or easily acquired. е) они должны строиться на существующих знаниях, а не на "изобретении колеса", чтобы можно было использовать имеющиеся возможности или потенциал, который легко освоить.
Several factors currently limit the achievement of these aims. First, States are not using existing forums as effectively as they could to enhance peer learning with respect to the State duty to protect in the business context. Во-первых, государства не используют столь эффективно, как они могли бы, имеющиеся форумы для накопления коллективных знаний в отношении долга государства по обеспечению защиты прав в контексте предпринимательства.
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
The existing Notes address only deposits in relation to costs; В нынешних Комментариях говорится только о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек;
The Special Rapporteur emphasized that an optional protocol to ICESCR would be an important tool to assist States in better implementing their existing obligations under the Covenant. Специальный докладчик подчеркнул, что факультативный протокол к МПЭСКП был бы важным инструментом оказания государствам содействия в более эффективном выполнении их нынешних обязательств по Пакту.
We need to unite our efforts so that the United Nations - that is, all of us together - can adequately respond to the broad spectrum of existing and future challenges in the areas of security, development and human rights. Нам необходимо объединить наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, то есть все мы вместе, могла адекватно реагировать на широкий спектр нынешних и будущих задач в области безопасности, развития и прав человека.
The mandate of the Small Island Developing States Unit, reaffirmed by the General Assembly in its resolution 59/311, established the foundation for the existing functions of the Unit in the following areas: Мандат Группы по малым островным развивающимся государствам, подтвержденный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/311, заложил основу для нынешних функций Группы в следующих областях:
More than 145,000 applications for existing and projected job openings were received (April 2010-July 2011). Было получено более 145000 заявлений на замещение нынешних и прогнозируемых вакантных должностей (апрель 2010 - июль 2011 года).
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
And there are many guarantees already included in the existing laws И существующие законы уже включают многочисленные гарантии в этом отношении
That was due to the courts making more frequent use of alternatives to custodial sentences, including electronic surveillance, and to the building of new prisons and the refurbishment of existing ones. Это произошло благодаря тому, что судами все чаще применяются альтернативные варианты приговоров, связанных с лишением свободы, включая электронный надзор, а также строительство новых тюрем и переоборудование уже существующих.
The Convention itself can be resorted to, should the occasion arise, and any matter connected therewith may be referred to the courts of the country, in addition to or exclusive of the already existing provisions of the law. Сама Конвенция может в случае необходимости использоваться в суде, и любой связанный с ней вопрос может быть представлен в тот или иной суд страны в дополнение к уже существующим правовым положениям или самостоятельно.
Since collective security is closely linked to the strengthening of the authority of the United Nations, the Organization should continue supporting the implementation of existing disarmament and non-proliferation agreements as well as the negotiation of new instruments in this field. Поскольку обеспечение коллективной безопасности тесно связано с укреплением авторитета Организации Объединенных Наций, Организация должна и далее оказывать содействие в претворении в жизнь уже имеющихся соглашений в области разоружения и нераспространения, а также заключении новых договоров в этой области.
The development and implementation of desertification early warning systems may take advantage of existing observation networks, warning centres, assessment, monitoring and modelling capacities, telecommunication networks, and preparedness and response capacities. При разработке и внедрении систем раннего предупреждения об опустынивании можно воспользоваться уже существующими сетями наблюдения, центрами оповещения, возможностями оценки, мониторинга и моделирования, телекоммуникационными сетями, а также возможностями обеспечения готовности и реагирования.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
Vehicle maintenance, including for the armoured personnel carriers, was being performed in-house by existing staff. Техническое обслуживание автотранспорта, включая бронетранспортеры, осуществлялось на своей базе силами имеющегося персонала.
These posts are requested to strengthen the existing capacity of the Fire and Safety Unit for hazardous material detection and response to biological threats. Эти должности испрашиваются для укрепления имеющегося потенциала Группы противопожарной и общей безопасности в области обнаружения опасных материалов и реагирования на биологические угрозы.
Evaluation capacity development efforts will need to be more strategic, working through existing partnerships and associations, and building on existing good practice to illustrate what evaluation can achieve. Усилия в области укрепления потенциала оценки должны иметь более четкую стратегическую направленность и предусматривать участие существующих механизмов партнерства и сотрудничающих ассоциаций и использование имеющегося передового опыта, показывающего результаты, которых можно добиться благодаря проведению оценки.
While that action is increasing the available material in the official languages, the need for editorial control, programming and processing places an additional workload on existing staff resources. Это позволит увеличить объем материалов на официальных языках, хотя и создаст дополнительную нагрузку для имеющегося персонала в связи с необходимостью обеспечения редакционного контроля, программирования и обработки документов.
Besides amending the existing provision, under which enforced disappearance is a crime against humanity, the legislation provides that enforced disappearance is now also an autonomous offence under Dutch criminal law. В дополнение к изменению имеющегося положения, согласно которому насильственное исчезновение является преступлением против человечности, сейчас насильственное исчезновение является также отдельным преступлением по голландскому уголовному законодательству.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
Utilizing existing infrastructure for a variety of purposes, including new and/or additional purposes, and improving the efficiency of existing sectors need to be explored further. Необходимо дополнительно изучить возможности многоцелевого использования имеющейся инфраструктуры, включая новые и/или дополнительные цели, и повышения эффективности существующих секторов.
The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов.
Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата.
Consideration could also be give to coordination of Stockholm Convention regional and subregional centres with the existing UNEP Compliance Assistance Programme, which implements the Montreal Protocol work on compliance assistance through the UNEP regional offices. Можно было бы рассмотреть также вопрос о координации деятельности региональных и субрегиональных центров Стокгольмской конвенции с имеющейся у ЮНЕП Программой по содействию соблюдению, которая через региональные отделения ЮНЕП проводит в рамках Монреальского протокола работу по содействию соблюдению.
DAW was deeply grateful to Governments of France and Netherlands for their financial contributions in view of the study, would organize expert meetings on particular topics and would commission background papers to synthesize existing information on achievements and challenges in tackling violence against women worldwide. Отдел организует ряд заседаний экспертов по конкретным темам и проведет необходимый анализ для систематизации имеющейся информации о достигнутых успехах и перечне мер, которые необходимо предпринимать в целях ликвидации насилия и дискриминации в отношении женщин во всех регионах мира.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
In those circumstances, the option of erecting a temporary or even permanent building on existing United Nations premises should be explored. Исходя из этого следует рассматривать вариант строительства временного или даже постоянного здания на нынешней территории Организации Объединенных Наций.
Thirdly, the Belize delegation anticipates the continuation of the existing trend for the living resources to be managed on a regional basis. В-третьих, делегация Белиза надеется на сохранение нынешней тенденции, когда управление живыми ресурсами осуществляется на региональной основе.
An Accounting Department for service and transport infrastructure has now been created from divisions in the existing Czech Railway. На базе отдельных управлений нынешней администрации железных дорог было создано управление финансового учета перевозок и транспортной инфраструктуры.
My delegation feels that this concern must be at the very heart of our current discussions if we really want to end the existing stalemate. По мнению моей делегации, этот вопрос должен стоять в центре внимания нынешней дискуссии, если мы действительно хотим выйти из состояния тупика.
The Inspectors warn that in this scenario the Oceans Compact activities could build upon existing UN work that includes civil society, private sector and members States, such as the ICP. Инспекторы предупреждают, что по этому сценарию деятельность в рамках "договора по океанам" может быть построена на схеме нынешней работы ООН, которой охватываются гражданское общество, частный сектор и государства-члены, например на схеме НКП.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
In the meantime, the Secretariat procures goods and services through the lead agency mechanism on an ad hoc basis when other organizations within the United Nations system have existing contracts with favourable terms and conditions. Тем временем Секретариат приобретает товары и услуги через механизм «ведущего учреждения» от случая к случаю, тогда как другие организации системы Организации Объединенных Наций заключили нынешние контракты на льготных условиях.
It recommended that the committees apply these guidelines in a flexible manner, review as appropriate their existing reporting guidelines for initial and periodic reports and compile indications of any difficulties experienced in their implementation. Оно рекомендовало, чтобы Комитеты применяли эти руководящие принципы гибко и соответствующим образом пересмотрели свои нынешние руководящие принципы представления докладов применительно к первоначальным и периодическим докладам, а также собирали сведения о любых трудностях, встреченных в их осуществлении.
Subsection A would be entitled "States that have not complied with their obligations under article 40" and would include the existing paragraphs 79 and 80, followed by the table giving details of States parties whose reports were overdue. Подраздел А будет озаглавлен "Государства, не выполняющие свои обязательства в соответствии со статьей 40" и будет включать в себя нынешние пункты 79 и 80, за которыми последует таблица с информацией о государствах-участниках, просрочивших представление докладов.
The comprehensive framework is intended to consolidate existing African climate change initiatives and programmes to ensure coordination and coherence in the implementation and review of climate change initiatives and sustainable development plans in Africa at all levels. Всеобъемлющая основа призвана консолидировать нынешние африканские инициативы и программы, связанные с изменением климата, в целях обеспечения координации и слаженности в процессе реализации и обзора инициатив в области изменения климата и планов устойчивого развития в Африке на всех уровнях.
Through its constituent working groups, the ERTMS/GSM-R project brings together existing and future implementers of GSM-R, assisting the former in realising their objectives and keeping the latter - and the railway industry in general - informed of developments. В составе рабочих групп, участвующих в проекте ЕСУЖД/ГСМ-Р, объединены нынешние и будущие пользователи ГСМ-Р, что помогает первым в достижении их целей и позволяет вторым - как и железнодорожной отрасли в целом - быть в курсе происходящих событий.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
The last sentence of the existing text could also be supplemented in that regard ("to review, reconsider and withdraw reservations"). В этой связи можно также дополнить и последнюю фразу нынешнего текста ("по вопросу о пересмотре или снятии оговорок").
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены.
This amount was proposed to cover the cost of one auditor at the P-4 level for the first six months of 2007 given the planned phase-out of the existing secretariat of the Commission in mid-2007 and its replacement by a small residual secretariat. Эта сумма предназначалась для покрытия стоимости услуг одного ревизора класса С-4 на первые шесть месяцев 2007 года ввиду планируемой поэтапной ликвидации нынешнего секретариата Комиссии в середине 2007 года и его замены небольшим остаточным секретариатом.
The amendment proposed is intended to replace the existing model of the international permit in order to bring it into line with the provisions of Article 41, paragraph 2, and with the categories and subcategories of driving permits introduced in Annex 6. Предлагаемая поправка направлена на изменение нынешнего образца международного водительского удостоверения с целью обеспечения соответствия положениям пункта 2 статьи 41, а также с учетом категорий и подкатегорий транспортных средств, указанных для включения в водительские удостоверения в приложении 6.
The contributions and discussions during the NPT Review Conference proved to be very useful and we will continue to reiterate the existing principles and urge, during the current review cycle, the adoption of measures to discourage withdrawal from the Treaty. Выступления и дискуссии в ходе Конференции по обзору действия ДНЯО оказались весьма полезными, и мы будем продолжать настаивать на существующих принципах и настоятельно призывать принять в ходе нынешнего цикла рассмотрения действия Договора меры к тому, чтобы удерживать страны от выхода из Договора.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
The steps taken in this connection clearly contribute to global security, while reducing opportunities for non-State actors to gain access to existing stockpiles. Принимаемые в этом отношении меры явно способствуют глобальной безопасности, ограничивая возможности негосударственных субъектов обрести доступ к имеющимся запасам.
The latter seeks to form voluntary partnerships with industry to develop environmentally safer alternatives to existing products and processes that prevent the need to clean up pollution created as by-products in manufacturing processes. Последняя программа ориентирована на налаживание добровольного партнерства с промышленностью в целях разработки экологически безопасных альтернатив имеющимся продуктам и технологиям, предупреждающих необходимость устранения загрязнения, источником которого служат побочные продукты в производственных процессах.
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30 of 19 April 1996, reiterated its deep concern about that phenomenon and called upon Governments to establish appropriate structures and mechanisms aimed at preventing the occurrence of involuntary disappearances in their countries and at clarifying already existing cases. В своей резолюции 1996/30 от 19 апреля 1996 года Комиссия по правам человека вновь выразила свою глубокую озабоченность в связи с этим явлением и призвала правительства создать соответствующие структуры и механизмы, нацеленные на предупреждение случаев недобровольного исчезновения в их странах и проведение расследований по имеющимся случаям.
The existing figures show that in Bosnia and Herzegovina the following is in operation: По имеющимся статистическим данным, радио- и телевещание в Боснии и Герцеговине осуществляют:
The failure to identify and assess the needs of IDPs outside camps in municipal localities, may make it more difficult or impossible for local authorities to justify a request for additional resources or to tap into existing IDPs specific programme. Если потребности ВПЛ, живущих за пределами лагерей в городах, не выявлены и не оценены, это может затруднять или делать невозможным обоснование местными властями запроса о выделении дополнительных ресурсов или подключения к уже имеющимся конкретным программам для ВПЛ.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
This indicates that the positions may no longer be needed, especially if the missions are discharging their mandates satisfactorily using existing resources. Это свидетельствует о том, что в указанных должностях, возможно, уже отпала, особенно если соответствующие миссии удовлетворительно выполняют свои мандаты, довольствуясь имеющимися ресурсами.
Part of the funds would have to be used to fund a professional in UNECE to coordinate these activities and ensure a more efficient management of existing and forthcoming resources. Часть средств нужно будет использовать для финансирования найма в ЕЭК ООН сотрудника категории специалистов для координации этой деятельности и обеспечения более эффективного управления имеющимися и будущими ресурсами.
His delegation believed that the draft conventions currently under discussion by the Committee would fill gaps relating to issues unregulated by existing instruments on terrorism, and it supported the early resolution by consensus of the outstanding issues. Делегация его страны полагает, что находящиеся сегодня в Комитете проекты конвенций помогут заполнить пробелы, существующие в вопросах, которые до этого не регулировались имеющимися договорами о борьбе с терроризмом, и она поддерживает скорейшее решение путем консенсуса еще не урегулированных вопросов.
One speaker reiterated his delegation's view that the performance of the Department's web site team was a textbook example of what could be accomplished using existing resources, when dedicated professionals applied the knowledge, commitment, flexibility and creativity necessary to get the job done. Один из выступающих подтвердил мнение его делегации о том, что работа группы Департамента по обслуживанию веб-сайта является хрестоматийным примером того, чего можно достичь с имеющимися ресурсами при наличии преданных делу специалистов, обладающих знаниями, желанием, гибкостью и творческими способностями, необходимыми для выполнения поставленной задачи.
However, the sharing of existing innovations in public administration, as well as their transferability and applicability, will need to be carefully examined to avoid the transfer of innovations that will not work. Однако обмен имеющимися новшествами в области государственного управления, а также возможность их передачи и применения должны быть предметом тщательного изучения во избежание передачи тех новшеств, которые окажутся неэффективными.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
UNAMA will also continue to rely on and work closely with existing national staff to facilitate sustainable capacity-building of Afghan human capital. МООНСА будет также и далее опираться на имеющийся национальный персонал и тесно сотрудничать с ним в целях содействия обеспечению непрерывного формирования национальных кадров в Афганистане.
Further, there was an increased demand for ICT services and goods, placing heavy pressure on existing ICT supply capabilities. Кроме того, растет спрос на товары и услуги ИКТ, оказывая сильное давление на имеющийся потенциал по закупке ИКТ.
As regards the establishment of a national institution on human rights based on the Paris Principles, San Marino considered the existing complaint mechanisms to be adequate. В отношении создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами Сан-Марино считает, что имеющийся механизм подачи и рассмотрения является достаточным.
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников.
The missions' operating environment, including the United Nations' existing leadership complement on the ground, will factor into the process; Одним из факторов при этом являются также условия деятельности миссий, включая уже имеющийся на месте штат руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
These needs assessments should construct a matrix of existing work and projects that are already under way or planned to be implemented within the next 2 years and should identify how best the Med Project fits in with and adds value to these projects. При проведении такой оценки потребностей должны сводиться воедино данные об осуществляемых мероприятиях и реализуемых или намечаемых к реализации в ближайшие два года проектах, и при этом следует определить, как наилучшим образом совместить проект Мед с этими проектами и повысить отдачу от них.
However, one Party stated that it was unlikely that existing systemic barriers to foreign direct investment in some countries could be overcome by incentives offered under AIJ or even under Article 6 or CDM projects. Вместе с тем одна из Сторон заявила, что она сомневается в возможности преодоления существующих системных барьеров для прямых иностранных инвестиций в некоторых странах в результате принятия инициатив, предлагаемых в рамках МОС или даже в рамках проектов, осуществляемых в соответствии со статьей 6, или проектов МЧР.
Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. Практическое осуществление этих целей непосредственно на страновом уровне без надлежащего учета соображений социального, политического и экономического характера может подорвать эффективность существующих стратегий развития и затруднить ход осуществляемых процессов развития.
The Working Group further requested the secretariat to support both the collection and the dissemination of information about existing educational initiatives taken by higher education institutions through the Anti-Corruption Academic Initiative and through the development of global educational tools for use by States parties. Рабочая группа далее просила секретариат поддерживать сбор и распространение информации об образовательных проектах, осуществляемых различными высшими учебными заведениями, в рамках Антикоррупционной академической инициативы, а также разрабатывать универсальные учебные средства для использования в государствах-участниках.
In addition, support equipment for use in expanding existing mine-dog programmes, or starting new programmes, is desired. Кроме того, полезную роль сыграли бы вспомогательные средства, которые можно было бы использовать для расширения уже осуществляемых или начала осуществления новых программ обнаружения мин с помощью собак.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Budgeted resources provided under this heading were not utilized owing to the availability of existing office supplies stocks. Ресурсы, предусмотренные в данной статье бюджета, не были использованы, поскольку в наличии уже имелись запасы канцелярских принадлежностей.
Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ.
A system delivered and expanded in the not- for- profit sector with a transition plan developed for existing commercial operators. необходима система, создаваемая и распространяемая на некоммерческий сектор, при наличии переходного плана, который был бы разработан для действующих коммерческих организаций;
There are many organizations working to improve access to existing data, which, with appropriate political and financial support, could help ensure that the platform has a significant impact. с) существует множество организаций, которые занимаются вопросом расширения доступа к имеющимся данным и при наличии соответствующей политической и финансовой поддержки могли бы содействовать повышению эффективности работы платформы.
If needed, the proposed integration of SPECIES with the existing Processed/ Unprocessed Class values would not be workable. При наличии такой необходимости предлагаемое объединение ВИДОВ с существующими значениями класса "переработанные/ непереработанные" будет неосуществимым.
Больше примеров...