| It was clear that the existing text, which established but failed to develop a distinction between crimes and delicts, required amendment. | Ясно, что существующий текст, в котором устанавливается, но не развивается различие между преступлениями и правонарушениями, нуждается в изменениях. |
| Thus, more has to be done to bridge the existing gap on the programme of work, which should not be a "take-it-or-leave-it" package. | Так что следует предпринимать больше усилий с целью преодолеть существующий разрыв по программе работы, которая не должна носить характер "бескомпромиссного пакета". |
| This approach, which is the one adopted by Tunisia with its Maghreb, Mediterranean and African partners, is the only one that we think can reduce the existing imbalances between peoples and help to build for future generations a more just, safer and better balanced world. | Только такой подход, который был принят Тунисом в его отношениях со своими партнерами из Магриба, Средиземноморья и Африки, может, по нашему мнению, сократить существующий дисбаланс между народами и помочь построить более справедливый, безопасный и сбалансированный мир для будущих поколений. |
| In paragraphs 70 to 75, for the existing text substitute: The basin of the Samur River is shared by the Russian Federation and Azerbaijan, as indicated in the following table. | В пунктах 70-75 существующий текст заменить на следующий: Бассейн реки Самур расположен на территории Российской Федерации и Азербайджана, доля территорий которых показана в таблице ниже. |
| The Committee regrets that, despite the existing conduct and discipline capacity in the mission, the number of cases involving international civilian staff members has increased significantly. | Комитет выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на существующий в миссии потенциал по вопросам поведения и дисциплины, число случаев нарушений дисциплины международными гражданскими сотрудниками существенно увеличилось. |
| The existing Terms of Reference for the Ad Hoc Group of Experts provide a sound basis for defining the objectives of a long-term structure. | Действующий круг ведения Специальной группы экспертов служит надежной основой для определения задач долгосрочной структуры. |
| In his statement of 30 July, Professor B. Geremek, the Polish Minister for Foreign Affairs and the OSCE Chairman-in-Office strongly urged the cessation of hostilities and exploration of existing avenues of political dialogue. | В своем заявлении от 30 июля министр иностранных дел Польши и действующий Председатель ОБСЕ профессор Б. Геремек настоятельно рекомендовал прекратить боевые действия и изучить существующие возможности политического диалога. |
| While different legal systems contained varying provisions concerning the validity of an arbitral award, no existing international instrument or customary practice envisaged the possibility that an arbitral award in an international dispute would not be implemented as a result of objections raised by one party to the dispute. | Хотя различные правовые системы предусматривают разные положения относительно действительности арбитражного решения, ни один действующий международный документ или обычная практика не предусматривают возможность того, чтобы арбитражное решение по международному спору не выполнялось из-за возражений, выдвинутых одной из сторон в споре. |
| Does existing Refugee Law contain provisions defining gender-based asylum-related claims? | Содержит ли действующий Закон о беженцах положения, дающие определение ходатайству о предоставлении убежища, основанному на принадлежности к женскому полу? |
| There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
| It is a collective responsibility to ensure that debt is not written off by using existing aid budgets, but comes additional. | Обеспечение того, чтобы задолженность списывалась не за счет имеющихся бюджетов на оказание помощи, а за счет дополнительных средств, является нашей коллективной ответственностью. |
| The Group strongly supported the proposal to strengthen the Office: given its very limited resources, the Office could not implement the new, additional mandate within its existing resources. | Группа решительно поддерживает предложение об укреплении Канцелярии: учитывая весьма ограниченные ресурсы Канцелярии, она не сможет осуществить свой новый расширенный мандат в пределах имеющихся ресурсов. |
| The agreement provides for greater protection of intellectual property rights which is likely to raise the costs of using some of the existing but also new technologies in many developing countries. | В соглашении предусматривается усиление защиты прав интеллектуальной собственности, которое, вероятно, приведет к повышению стоимости использования не только некоторых уже имеющихся, но и новых технологий во многих развивающихся странах. |
| It is not clear to the Committee if additional funds are anticipated since the programme of activities, as outlined in the report, could not be sustained within the existing resources of $800,000 available in the Trust Fund. | Комитету неясно, предполагается ли использовать дополнительные средства, поскольку обеспечить реализацию программы мероприятий, намеченных в докладе, за счет использования имеющихся ресурсов в целевом фонде в размере 800000 долл. США не представляется возможным. |
| These contracts had a twofold reason, because they sought not only to facilitate employment, but also to provide occupational training for young people or to enhance already existing competencies. | Такие договоры имеют двойственную направленность, поскольку их целью является не только содействовать обеспечению занятости, но также и предоставить возможности для профессионального обучения молодежи и совершенствования уже имеющихся навыков. |
| It urges the international community to strengthen existing institutional mechanisms and knowledge bases in these areas. | Она настоятельно призывает международное сообщество укреплять имеющиеся организационные механизмы и базы данных в этих областях. |
| Collaboration at the international and regional levels can help in disseminating knowledge to developing countries so as to build an adequate pool of human resources that can absorb existing technologies and adapt them to local circumstances. | Сотрудничество на международном и региональном уровнях может помочь в распространении знаний и передаче их развивающимся странам в целях создания достаточного резерва людских ресурсов, способных воспринимать имеющиеся технологии и приспосабливать их к местным условиям. |
| We call upon all States directly concerned to overcome existing difficulties and to take the requisite steps for the implementation of a mutually and effectively verifiable nuclear-weapon-free zone in the region. | Мы призываем все непосредственно заинтересованные государства преодолеть имеющиеся трудности и предпринять необходимые шаги для создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, поддающейся эффективной взаимной проверке и контролю. |
| DOS has built up an array of e-commerce indicators by incorporating additional data items in existing surveys and even launching a dedicated e-commerce survey. | СДС разработал широкий набор показателей электронной торговли путем включения в имеющиеся обследования дополнительных вопросов для сбора данных и даже введения практики обследования, специально посвященного электронной торговле. |
| The Special Rapporteur plans to collect and analyse the existing quantitative and qualitative information on the pattern of the lack of access to education in order to map out obstacles to the realization of the right to education. | Специальный докладчик планирует собрать и проанализировать имеющиеся количественные и качественные данные по структуре отсутствия доступа к образованию с целью выявления препятствий на пути реализации права на образование. |
| The vision is built around essential components of the current systems, utilizing existing knowledge and motivation from within the organization. | Такая перспектива основывается на главных компонентах нынешних систем и на использовании существующих знаний и мотивации у самой организации. |
| The agricultural statistical services are faced with new information needs and yet pressure to reduce the resources used to meet the large existing needs. | С одной стороны, службы сельскохозяйственной статистики призваны удовлетворять новые информационные потребности, а, с другой стороны, от них требуют сокращать объем ресурсов, которые они расходуют на удовлетворение нынешних значительных потребностей. |
| Some leaders in the region have emphasized the need to promote the ratification and enforcement of existing normative frameworks that aim to support countries in the region in meeting their commitments with regard to the promotion of credible and transparent elections as well as good governance. | Некоторые лидеры региона отметили необходимость поощрения ратификации и применения нынешних нормативных актов, предусматривающих оказание поддержки странам региона в выполнении их обязательств в отношении проведения внушающих доверие и транспарантных выборов и в отношении благого управления. |
| Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; | просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
| The timing of entry into effect of any modification to the existing Regulations might also be a substantive issue, given that many current beneficiaries claimed that retroactive modification to the structure of their benefits would violate their acquired rights, protected under article 47 of the Regulations. | Принципиально важным является также время вступления в силу любых поправок к действующим Положениям, поскольку многие из нынешних бенефициаров уже заявляли о том, что любое ретроактивное действие поправок представляло бы собой нарушение их приобретенных прав, гарантируемых статьей 47 Положений. |
| This should not be to the detriment of existing programmes which still hold relevance in today's world. | Однако это не должно идти в ущерб осуществлению тех уже существующих программ, которые сохраняют свое значение и в сегодняшнем мире. |
| Enhanced use can be made of existing obstacles, such as natural features, fences, ditches and barbed wire. | Можно более активно использовать уже существующие препятствия, такие как природный рельеф, барьеры, рвы и колючая проволока. |
| Moreover, some of the existing transport links as well as new export capacity is likely to be routed through areas which have in the past been subject to instability and unrest. | Кроме того, некоторые из уже существующих транспортных связей, а также новые направления экспорта, как представляется, пролегают через те области, которые в прошлом характеризовались нестабильностью и социальными волнениями. |
| Some representatives, highlighting co-benefits with existing activities, said that useful information might already be available that was not mercury-specific but was part of work done under other international activities such as on climate change. | Ряд представителей, отметив сопутствующие выгоды от осуществляемых мероприятий, заявили, что полезная информация, возможно, уже имеется, но не конкретно по ртути, а как составная часть работы, проводимой в рамках других международных мероприятий, например, в области изменения климата. |
| The system will build on existing assessment processes, such as the Global Environment Outlook, and information networks, such as current national and regional networks, and will include capacity-building in Member States upon request. | Эта система будет построена на базе существующих процессов оценки, таких как Глобальная экологическая перспектива, и информационных сетей, в том числе уже имеющихся на национальном и региональном уровнях, и предусматривать меры по созданию потенциала в государствах-членах по их просьбе. |
| There was no alternative but to develop a new international agreement on climate change to replace the existing Kyoto Protocol. | Нет иных альтернатив, кроме выработки нового международного согла-шения по вопросу изменения климата для замены имеющегося Киотского протокола. |
| Investments do not include ongoing operational costs of existing equipment or facilities. | с) Инвестиции не включают текущие издержки, связанные с эксплуатацией имеющегося оборудования или производственных мощностей. |
| The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
| The ability of UN-Habitat to participate fully in six of the eight pilot countries was, in large part, a result of its already existing presence on the ground. | Способность ООН-Хабитат в полной мере участвовать в деятельности в шести из восьми экспериментальных стран стало, во многом, результатом уже имеющегося присутствия этой организации на местах. |
| In this connection, the Committee is also of the view that efforts to strengthen the Department should focus not only on expanding capacity but also on enhancing the quality of existing capacity. | В этой связи Комитет полагает также, что усилия по укреплению Департамента должны быть сосредоточены не только на увеличении потенциала, но и на повышении качества имеющегося потенциала. |
| The delegate of EC emphasized the need for protocol reviews, which would require more intensive harvesting of existing knowledge. | Представитель ЕС подчеркнул необходимость проведения обзоров протоколов, что потребует более интенсивного сбора имеющейся информации. |
| The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
| Expert level workshops aimed at sharing experiences in the development of pilot accounts starting from existing information in countries and providing additional tools to assist the production of accounts. | Проведение практикумов на уровне экспертов в целях обмена опытом в области создания экспериментальных счетов, включая сначала использование имеющейся в странах информации, а затем предоставление дополнительных средств для содействия в подготовке счетов. |
| In view of the existing capacity in the Military Analysis and Leadership Research teams (19 Professionals), the Committee does not recommend approval of two additional P-2 military intelligence analysts posts. | С учетом имеющейся численности персонала в Группе по анализу военных аспектов и в Группе по изучению деятельности руководства (19 сотрудников категории специалистов), Комитет не рекомендует утверждать две дополнительные должности специалистов по анализу военной информации класса С-2. |
| (e) Effective regulations based on science and risk-based decision-making, leveraging existing information to reduce animal testing, promoting transparency and shared responsibility across the supply chain. | е) эффективные нормативные положения, основанные на научных знаниях, и решения на основе оценки рисков, использование имеющейся информации в целях сокращения масштабов испытаний на животных, поощрение транспарентности и обеспечение общей ответственности в рамках всей цепи поставок. |
| Building new submarines for our existing Trident D5 missile system does not reverse or undermine any of these positive disarmament steps. | Строительство новых подводных лодок для нашей нынешней ракетной системы «Трайдент D5» не обращает вспять и не подрывает наши позитивные шаги в направлении разоружения. |
| The Inspectors warn that in this scenario the Oceans Compact activities could build upon existing UN work that includes civil society, private sector and members States, such as the ICP. | Инспекторы предупреждают, что по этому сценарию деятельность в рамках "договора по океанам" может быть построена на схеме нынешней работы ООН, которой охватываются гражданское общество, частный сектор и государства-члены, например на схеме НКП. |
| Note. the existing methodology emphasizes the percentage change between periods without reference to the United Nations rate. | Примечание: В рамках нынешней методологии акцент делается на разнице в расходах безотносительно ставок Организации Объединенных Наций.) |
| He noted with satisfaction that the draft Compact built on current national strategies and frameworks, in particular the peace consolidation strategy and the poverty reduction strategy as well as existing analyses of the threats to peace and stability. | Он с удовлетворением отмечает, что проект договора основан на нынешней национальной стратегии и структурах, в частности на стратегии укрепления мира и стратегии сокращения масштабов нищеты, а также на нынешнем анализе угроз миру и стабильности. |
| (b) Provide additional hardship allowance under the existing mobility and hardship scheme to staff serving in non-family duty stations; | Ь) выплачивать дополнительную надбавку за работу в трудных условиях сотрудникам, работающим в «несемейных» местах службы, в рамках нынешней системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях; |
| One delegation indicated that the inclusion of a complaints mechanism could have a negative effect on the ability of the Committee to undertake its existing functions. | По мнению одной делегации, учреждение механизма рассмотрения жалоб могло бы отрицательно сказаться на способности Комитета выполнять свои нынешние функции. |
| The arguments for low interest rates seem to me to require a degree of government competence that is unlikely, given political parties' current positions and the existing structure of the institutions that make fiscal policy. | Я считаю, что аргументы в пользу низких ставок процента требуют определенной компетентности правительства, что кажется маловероятным, учитывая нынешние позиции политических партий и существующую структуру институтов, ответственных за разработку и проведение фискальной политики. |
| The existing permanent members do not appear willing at present to accept any Charter-based limitation of their veto powers. | нынешние и постоянные члены, похоже, не желают в настоящее время согласиться с какими бы то ни было основанными на Уставе ограничениями их права вето. |
| Having evaluated the existing aspects of the criminal law with respect to combating terrorism in Slovakia, the Government stated that this sphere was not regulated by a special law within the framework of the internal and State legislation. | З. Проанализировав нынешние аспекты уголовного законодательства с точки зрения борьбы против терроризма в Словакии, правительство заявило о том, что эта сфера не регулируется каким-либо специальным законом в рамках внутригосударственного права. |
| Strengthen existing efforts to prevent violence against women, including through financial support for shelters for victims of violence (Portugal); | 95.50 активизировать нынешние усилия по предупреждению насилия в отношении женщин, в том числе путем финансовой поддержки приютов для жертв насилия (Португалия); |
| Dignity and respect for human rights must be guaranteed, especially in the light of existing vulnerabilities. | Достоинство и уважение прав человека представителей коренных народов должны быть гарантированы, особенно с учетом их нынешнего уязвимого положения. |
| This initiative should go a long way towards promoting, on a lasting basis, our existing friendly relations and our ongoing mutual cooperation. | Эта инициатива должна в долгосрочном плане содействовать на постоянной основе развитию наших дружественных отношений и нынешнего взаимовыгодного сотрудничества. |
| On enquiry, the Committee was informed that the subject would be reviewed when the existing Letter of Assist arrangement expired. | В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что этот вопрос будет рассматриваться по истечении срока действия нынешнего письма-заказа. |
| Took note of the strong reservation expressed by the Netherlands regarding the current distribution of non-earmarked funds to all programme centres in equal amounts being unfair, but agreed that the existing procedure could be applied for practical reasons; | с) принял к сведению решительную оговорку Нидерландов в отношении нынешнего несправедливого равномерного распределения нецелевых средств между всеми программными центрами, однако постановил, что существующая процедура могла бы применяться по соображениям практического характера; |
| (e) In order to avoid duplication of efforts, the Committee, within its current mandate, would have to take into account the activities of existing organizations, as well as ongoing activities in the field of international cooperation in the use of geospatial data. | ё) во избежание дублирования усилий Комитет в рамках его нынешнего мандата должен будет учитывать деятельность существующих организаций, а также осуществляемые мероприятия в области международного сотрудничества в использовании геопространственных данных. |
| The discussion was centred on three aspects, focusing on existing opportunities. | Обсуждались главным образом три аспекта с уделением особого внимания имеющимся возможностям. |
| This project would establish additional branches - or court annexes - to expand existing court capacity. | Этот проект предусматривает создание отделений судов в дополнение к уже имеющимся. |
| It would use the capabilities of existing satellite systems, supplemented by those of new satellite systems for situations where the existing systems cannot meet the needs. | В этой системе будут использоваться возможности существующих, а также новых спутниковых систем в тех случаях, когда существующие системы не отвечают имеющимся потребностям. |
| Dealing with existing stocks of fissile material | Подход к имеющимся запасам расщепляющегося материала |
| General temporary assistance is required to supplement existing staff resources during peak workload periods stemming from emergency situations and to replace staff on extended sick leave or maternity leave. | Временная помощь общего назначения необходима для оказания содействия имеющимся кадрам в периоды максимальной рабочей нагрузки, вызванной чрезвычайными ситуациями, а также для замены сотрудников, находящихся в продолжительном отпуске по болезни или в отпуске по беременности и родам. |
| That decision of the Secretary-General is completely in line with his existing authorities under resolution 1244. | Это решение Генерального секретаря полностью согласуется с имеющимися у него полномочиями по резолюции 1244. |
| On the other hand, attempts had to be made to reconcile divergent views on various subjects stemming from existing religious, ethical and cultural diversities. | С другой стороны, необходимо было попытаться примирить различные мнения по различным вопросам, что объясняется имеющимися религиозными, этическими и культурными различиями. |
| However, items like chemical and biological substances that are commonly regulated by such regimes are subject to controls under existing laws of Fiji as mentioned above. | Однако химические и биологические вещества регулируются имеющимися режимами и на них распространяются упомянутые выше меры контроля, применяемые на основании существующего фиджийского законодательства. |
| The Secretary-General's proposals are short on improving the management of existing talent and long on speeding up recruitment through the use of pre-screened rosters. | В предложениях Генерального секретаря мало говорится о повышении эффективности управления имеющимися кадрами и обстоятельно - об ускорении процесса найма на основе использования реестров предварительно отобранных кандидатов. |
| (b) $237,500 under contractual services would cover project engineering to manage the integration of new audio-video broadcast systems with existing systems and to oversee the commissioning and pilot testing of conference equipment in the North Lawn Conference Building; | Ь) 237500 долл. США по статье услуги по контрактам на цели инженерно-технического проектирования для объединения новых систем аудио- и видеовещания с имеющимися системами, контроля за вводом в эксплуатацию и испытанием конференционного оборудования в здании по обслуживанию конференций на Северной лужайке; |
| Meanwhile, all Member States had the responsibility to ratify and implement the existing arsenal of legal instruments designed to combat terrorism. | Тем временем все государства-члены обязаны ратифицировать и осуществлять имеющийся арсенал правовых актов, призванных бороться с терроризмом. |
| Development institutions needed to acknowledge that the existing development gap represented a threat to security and thus merited top priority. | Учреждения развития должны признать тот факт, что имеющийся разрыв в сфере развития создает угрозу безопасности, а следовательно, требует самого первоочередного внимания. |
| Based on these logistical factors, the existing UNOSOM aircraft fleet is not sufficient to meet current military and humanitarian requirements within Somalia. | С учетом этих факторов, определяющих ситуацию в плане материально-технического снабжения, имеющийся в настоящее время в распоряжении ЮНОСОМ авиапарк является недостаточным для удовлетворения текущих потребностей в военной области и сфере гуманитарной деятельности в Сомали. |
| In the case of some economies in transition, the key issue is how to convert existing information technology capability in military-related industries - in terms of both technical personnel and physical infrastructure - into civilian uses. | В случае некоторых стран с переходной экономикой ключевой вопрос заключается в том, каким образом переориентировать потенциал, а именно технический персонал и физическую инфраструктуру, имеющийся в области информационной технологии в военных отраслях, на гражданские нужды. |
| Regarding the proposed replacement of one light vehicle for the Tehran Liaison Office, redeployment from the existing fleet was considered but found to be impractical, as the fleet consists of diesel-powered vehicles and the Tehran Office requires a gasoline-powered vehicle. | Что касается предлагаемой замены одного легкового автомобиля для Отделения связи в Тегеране, то рассматривалась возможность перераспределения уже имеющихся автотранспортных средств, однако этот вариант был признан нецелесообразным, поскольку имеющийся автотранспорт работает на дизельном топливе, а Тегеранскому отделению необходимо автотранспортное средство, работающее на бензине. |
| It seeks to add value to existing programmes of UN entities through system-wide coordinated action and coherence. | Она стремится повысить ценность программ, осуществляемых различными подразделениями ООН, путем обеспечения их общесистемной координации и согласования. |
| In our initial review we did not identify any significant weaknesses with regard to the Court's processes in this area, but made two observations where potential improvements might enhance the existing arrangements. | В нашем первоначальном обзоре мы не выявили каких-либо существенных слабостей в том, что касается осуществляемых Судом процессов в этой области, однако сделали два замечания в отношении областей, в которых потенциальные улучшения могут укрепить существующие механизмы. |
| Another objective of the expert meeting is to review the coordination and consistency of existing policy measures dealing with the promotion of innovation, entrepreneurship and private sector development. | Еще одна его цель заключается в рассмотрении вопроса о координации и согласованности осуществляемых мер политики, направленных на поощрение инновационной деятельности, предпринимательства и развития частного сектора. |
| The approach seeks to ensure more attention to children's issues in existing rule of law activities, while also outlining additional efforts necessary to strengthen justice for children in particular. | Данный подход направлен на усиление внимания к проблемам детей в рамках осуществляемых мероприятий по обеспечению верховенства права, при этом он также подчеркивает необходимость дополнительных усилий, прежде всего для укрепления правосудия в интересах детей. |
| Invites Member States to continue to improve, where appropriate, their road management systems and to introduce both road safety audits for new construction projects and road safety assessment programmes for the existing networks; | предлагает государствам-членам продолжать совершенствование, в соответствующих случаях, своих систем управления дорожным хозяйством и проведение ревизий на предмет безопасности как новых строительных проектов, так и осуществляемых имеющимися сетями программ оценок дорожной безопасности; |
| You can also download an existing translation (a language file) from PhoA Language Files section. | Вы также можете загрузить один из имеющихся в наличии переводов (языковых файлов) из раздела Языковые файлы для PhoA. |
| The Technical Meeting concluded that there was a strong need for better information on the real costs of the use of existing transit transport routes and the probable costs associated with new or improved alternative routes. | На Техническом совещании был сделан вывод о наличии острой необходимости обеспечения более полной информации о реальных размерах затрат, связанных с использованием существующих транзитных транспортных маршрутов и возможной стоимости эксплуатации новых или улучшенных альтернативных дорог. |
| It is necessary to have even more precise information concerning the number of existing nuclear weapons, their state of alert and the existence of material capable of being used for nuclear weapons. | Необходимо располагать гораздо более точными данными о количестве существующих ядерных вооружений, о степени их боевой готовности, а также о наличии материала, пригодного к использованию для целей ядерного оружия. |
| The new requirement for at least two voting centres in each communal section will necessitate the identification of more than 540 new voting centres throughout the country, beyond the 821 existing centres. | Новые требования о наличии по крайней мере двух избирательных участков в каждом общинном участке потребуют создания более чем 540 новых избирательных участков на территории всей страны в дополнение к уже существующему 821 избирательному участку. |
| (c) Reduced requirements for prefabricated buildings, as dismantled prefabricated buildings from other camps and existing stock are proposed to supplement requirements for the 2014/15 period; | с) сокращением потребностей в поставке сборных домов, поскольку в 2014/15 году имеющиеся в наличии запасы предлагается пополнить демонтированными сборными сооружениями из других лагерей; |