| The existing code list for data element 2379 caters for dates formatted with the century. | Существующий список кодов для элемента данных 2379 используется для обозначения дат, сформатированных в рамках века. |
| Additional efforts are required to strengthen needs assessments to make them more inclusive and "forward-looking", building upon existing vulnerability analysis and early warning capacities. | Дополнительные усилия необходимы также для повышения качества оценки потребностей, с тем чтобы она была более всеохватной и дальновидной и опиралась на имеющиеся аналитические данные о факторах уязвимости и существующий потенциал раннего предупреждения. |
| These facts highlight the urgent need to replace the Armistice Agreement with a peace agreement and the existing armistice mechanism with a peace arrangement. | Эти факты говорят о крайней необходимости заменить Соглашение о перемирии соглашением о мире, а существующий механизм перемирия - механизмом по поддержанию мира. |
| It was suggested that such a provision could be incorporated in the existing machinery of selection and would not necessitate another method of selection of the successful proposal. | Было предложено включить такую процедуру в существующий механизм определения выигравшего предложения, что сделает ненужным указание иного метода определения такого предложения. |
| Such guidance should draw on existing good practice and existing and future research, including that identified at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs-Chatham House expert meeting and at future consultations. | Такие руководящие указания должны опираться на существующий передовой опыт и на существующие и будущие исследования, включая исследования, обозначенные на совещании экспертов Управления по координации гуманитарных вопросов и «Чатем-Хаус» и на будущих консультациях. |
| To date, the existing Criminal Code in Mozambique dates back to 1929, and has suffered only two reforms: one in 1945 and another in 1972. | На сегодняшний день действующий в Мозамбике с 1929 года Уголовный кодекс претерпел лишь две реформы: одна состоялась в 1945 году и другая - в 1972 году. |
| Regarding the military courts, she said that while a reform was indeed necessary, for the time being the existing law was being applied. | Что касается военных судов, она говорит, что, хотя реформа действительно необходима, в настоящее время применяется действующий закон. |
| A number of States are engaging in national and regional debates on whether to lift existing moratoriums or to abolish the death penalty altogether, while others have gradually restricted its use. | Ряд государств принимает участие в национальных и региональных дискуссиях по вопросу о том, что следует отменить - действующий мораторий или смертную казнь, тогда как другие государства постепенно ограничивают применение смертной казни. |
| There is no specific legislation promulgated to give effect to article 4 of the Convention since the existing legal regime, as discussed above, is sufficient to criminalizing acts that the Convention proscribes as offences. | Конкретные законы по обеспечению соблюдения статьи 4 Конвенции не принимались, так как действующий правовой режим, как показано выше, содержит достаточные нормы для установления уголовной ответственности за деяния, которые в Конвенции объявлены преступлениями. |
| The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
| The resources will not be new ones but rather a reorientation of resources already existing at the national and international levels. | Ее финансирование будет осуществляться не за счет мобилизации новых, а за счет перераспределения имеющихся ресурсов на национальном и международном уровнях. |
| It is noted with interest that the draft Matching Bill, expected to come into force in July 1998, contains provisions aimed at narrowing the existing differences in the state of health between members of ethnic and national minorities and the rest of the population. | С интересом отмечается, что проект закона о равном медицинском обслуживании, который, как ожидается, вступит в силу в июне 1998 года, содержит положения, нацеленные на уменьшение имеющихся различий в состоянии здоровья между представителями этнических и национальных меньшинств и остальной частью населения. |
| The report also describes means at the disposal of the Institute to maximize the use of the existing network of partners, including regional and international conventions, to tap relevant expertise and mobilize support for enhancing feasible crime prevention practices. | В докладе сообщается также об имеющихся в распоряжении Института средствах обеспечения максимального использования существующей сети партнеров, включая региональные и международные конвенции, для получения соответствующих специальных знаний и мобилизации поддержки с целью усиления практически осуществимых мер по предупреждению преступности. |
| In making the United Nations Secretariat's first formal attempt at matrix management, UNEP has strengthened its results focus and made better use of existing resources. | Став первым подразделением Секретариата Организации Объединенных Наций, выступившим инициатором внедрения матричного управления, ЮНЕП укрепила свою нацеленность на результаты и повысила эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| This present study is based on a quantitative and qualitative analysis of evaluation reports from the past biennium summarizing key findings and conclusions, a survey of all Secretariat programmes, and an assessment of existing data on evaluation practice and capacity. | Настоящее исследование базируется на количественном и качественном анализе докладов об оценке за последний двухлетний период, резюмирующем основные выводы и заключения, обследовании всех программ Секретариата и оценке имеющихся данных о практике и потенциале в области оценки. |
| More attention has been paid to taxation than to ways of maximizing existing resources. | Больше внимания уделялось не тому, как в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы, а налогообложению. |
| The Panel emphasized that existing financial resources, including ODA, should be used efficiently and effectively. | Группа подчеркнула, что имеющиеся финансовые ресурсы, в том числе по линии ОПР, должны использоваться более эффективно и рационально. |
| Based on the principle of holding a frugal Olympics, as far as possible, existing venues were upgraded and renovated, and the scope of land which could be taken up by newly constructed venues was strictly controlled. | На основе принципа максимально экономного проведения олимпийских игр были модернизированы и реконструированы имеющиеся спортивные объекты, а размеры территории, на которой могли быть построены новые спортивные сооружения, строго контролировались. |
| Existing conference resources, facilities and services | Конференционные ресурсы, помещения и службы, имеющиеся |
| The senior managers have already discussed them and are beginning to address as many of them as they can, within existing resources. | Руководители высшего звена уже обсудили их и приступили к работе по устранению недостатков, стараясь сделать настолько много, насколько это позволяют имеющиеся ресурсы. |
| The United Nations needs to redouble its efforts to attract fresh talent to the Organization and to sharpen the skills of existing staff. | Организации Объединенных Наций следует удвоить свои усилия по привлечению новых талантов в Организацию и развитию профессиональных навыков своих нынешних сотрудников. |
| The Team urged member States and other stakeholders to follow the footsteps of existing donors and support the work of the UNECE International PPP Centre of Excellence with extrabudgetary resources and in-kind contribution. | Группа призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны идти по следам нынешних доноров и поддерживать деятельность Международного центра передового опыта в области ГЧП ЕЭК ООН путем представления внебюджетных средств и оказания нефинансовой помощи. |
| It was to be hoped that the Government would build on existing policies on development and poverty reduction, but the delegation was not in a position to give detailed responses. | Остается надеяться, что правительство учтет опыт нынешних стратегий в области развития и снижения уровня бедности, однако делегация не может дать детальный ответ на этот счет. |
| In this regard, DPKO, in coordination with DFS counterparts, undertakes periodic reviews of the integrated operational team resources, based on the Departments' strategic planning assumptions for the existing and future needs, taking into account the volatility of political and operational environment on the ground | В этой связи ДОПМ в координации с соответствующими подразделениями ДПП проводит периодические обзоры ресурсов объединенных оперативных групп, исходя из предположений, положенных департаментами в основу стратегического планирования нынешних и будущих потребностей, с учетом неустойчивой политической и оперативной обстановки на местах |
| Modifications in processes and demands (rainwater harvesting, water conservation, pricing, regulation, legislation, basin planning, payments for ecosystem services, stakeholder participation, consumer education and awareness) for existing systems and water users | изменение процессов и потребностей (сбор сточной воды, сохранение водных ресурсов, ценообразование, регулирование, законодательство, планирование и использование водных бассейнов, платежи за использование экосистемных услуг, участие заинтересованных сторон, образование и просвещение потребителей) для нынешних систем и потребителей водных ресурсов; |
| Actually, they are not really written but copied and the sections combined; somehow all that is already existing somewhere in one form or another. | Вообще-то, они не написаны, а скопированы, а их секции скомбинированы; так или иначе все они уже где-нибудь существуют в одной или другой форме. |
| The report identified a wide spectrum of existing and emerging water issues that need to be addressed if the world is to achieve sustainable development. | В докладе выделен широкий спектр уже существующих и новых проблем в области водных ресурсов, которые должны быть решены, если мы хотим добиться цели устойчивого развития. |
| In a UNDG meeting, it was noted that UNDG should focus less on developing new guidance and instead make sure that existing guidance is effectively applied by country teams. | На встрече в ГРООН было отмечено, что ГРООН следует сосредоточивать свои усилия не столько на выработке новых руководящих принципов, сколько на контроле за должным соблюдением уже существующих принципов со стороны страновых групп. |
| For example, a project funded under the first tranche supported an existing network of women in peacebuilding and helped to promote the participation of women in preventing conflict and restoring peace in Africa. | Например, один из проектов, который финансировался по линии первого транша, обеспечил поддержку уже существовавшей сети женщин, участвующих в процессе миростроительства, и содействовал расширению их участия в деятельности по предотвращению конфликтов и восстановлению мира в Африке. |
| While a multilateral and effectively verifiable agreement to cease future production of fissile material may be possible now, it is our strong view that the cut-off treaty should not try comprehensively to address existing stocks. | И то, что сейчас, быть может, уже возможно многостороннее и эффективно проверяемое соглашение о прекращении будущего производства расщепляющегося материала, не означает, по нашему твердому убеждению, что в рамках договора о прекращении такого производства следовало бы попытаться всеобъемлющим образом охватить существующие запасы. |
| Closely related to this aspect of conversion is the environmentally sound disposal of existing military hardware; | С данным аспектом конверсии тесно связано экологически безопасное уничтожение имеющегося военного оборудования; |
| We request the Secretary-General to make recommendations on this question on the basis of an inventory to be prepared covering existing potential in this area at the international, regional and national levels. | В этой связи мы обращаемся к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой представить свои рекомендации по этому вопросу на основе проведения инвентаризации имеющегося потенциала в данной сфере на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Pre-ratification assistance activities include: assessment of any existing relevant legislation; evaluative reporting on the requirements for ratification; and consultation with and advising of multiple parties on implementation. | Деятельность на этапе, предшествующем ратификации, включает в себя следующее: оценку любого имеющегося соответствующего законодательства; подготовку докладов об оценке требований в отношении ратификации; консультации с многими сторонами по вопросам осуществления и подготовку рекомендаций для них. |
| The Group agrees with the proposal to enhance the role of the Joint Inspection Unit as the only existing independent system-wide evaluation mechanism at the present time, including its role in coordinating such evaluations. | Группа соглашается с предложением повысить роль Объединенной инспекционной группы как единственного имеющегося в настоящее время механизма независимой общесистемной оценки, в том числе его роль в процессе координации таких оценок. |
| Support for the existing technology development capacities; | поддержку имеющегося технологического потенциала; |
| With the need for resources to maintain existing infrastructure and to expand the network, financing through private participation is important. | Поскольку необходимы ресурсы для поддержания имеющейся инфраструктуры и расширения сети, важную роль играет финансирование с привлечением частного сектора. |
| By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. | В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может. |
| Promoting the provision and efficient sharing of existing information and strengthening networks | Оказание содействия распространению имеющейся информации и обмену ею и укрепление сетей |
| The budget reflects the proposed reclassification of the existing post of Finance and Budget Officer in the Executive Office from the P-3 to the P4 level. | Бюджет отражает предлагаемую реклассификацию имеющейся должности сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам в Административной канцелярии с уровня С-З до уровня С4. |
| However, additional requirements totalling $3,808,000 (including freight of $408,000) have been identified in order to upgrade the existing equipment. | В то же время выявлены дополнительные потребности на общую сумму в З 808000 долл. США (включая фрахт в размере 408000 долл. США) в целях усовершенствования имеющейся аппаратуры. |
| UNESCO stated that effective governance systems in Cambodia were essential to mitigate the existing significant threat to the biodiversity of the Tonle Sap Lake. | ЮНЕСКО заявила, что для ослабления нынешней серьезной угрозы для биоразнообразия озера Тонлесап насущно необходимо создать в Камбодже эффективные системы управления. |
| The Government of Georgia disagreed with the existing wording in paragraph 38, arguing that States may not have the possibility to oblige private legal or natural persons to pay higher wages than they are willing or able to pay. | Правительство Грузии выразило свое несогласие с нынешней формулировкой пункта 38, аргументируя это тем, что государство может не иметь возможности предписывать частным юридическим или физическим лицам платить более высокое вознаграждение за труд, нежели то, которое они готовы и способны выплачивать. |
| Pursuing a coherent "One United Nations" response, UNSMIL and the United Nations country team advised Libyan partners on strategic plans to address the existing landmine and the problem of explosive remnants of war in the country. | В соответствии с концепцией единства действий Организации Объединенных Наций МООНПЛ, привлекая к этой работе ПРООН, консультировала своих ливийских партнеров в ходе разработки стратегических планов по решению нынешней проблемы, создаваемой наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
| The report was introduced by the representative of the State party who said that one of the major tasks facing the present administration which assumed power in November 1993 was the restoration of law and order among the diverse cultural, ethnic and linguistic groups existing in Nigeria. | Доклад был представлен представителем государства-участника, который заявил, что одной из основных задач, стоящих перед нынешней администрацией, пришедшей к власти в ноябре 1993 года, является восстановление законности и правопорядка в условиях существования в Нигерии различных культурных, этнических и языковых групп. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, according to the existing policy, desktop and laptop computers should be replaced before the end of the fourth year because both the warranty and technical support lapsed after four years. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, в соответствии с нынешней политикой, замена настольных и портативных компьютеров производится до окончания четвертого года эксплуатации ввиду истечения сроков гарантийного обслуживания и технической поддержки. |
| With regard to rental costs, the information provided reflected existing rental agreements which were being re-negotiated. | Что касается расходов на аренду, то представленная информация отражает нынешние соглашения об аренде, которые в настоящее время пересматриваются. |
| The existing draft articles, with only some exceptions, would already provide an excellent basis for the formulation of draft principles at the current stage. | Нынешние проекты статей, за некоторыми исключениями, уже сейчас составили бы отличную основу для разработки на данном этапе проектов принципов. |
| Ukraine supported the existing proposals for the Scientific Committee's future programme of work, believing that the time had come to initiate the next global survey of medical radiation usage and exposures. | Украина поддерживает нынешние предложения, касающиеся будущей программы работы Комитета, считая, что настало время для того, чтобы осуществить следующее глобальное обследование использования радиоактивного облучения в медицинских целях и его доз. |
| Expressing concern that the current multiple crises aggravate the existing international situation and have a negative impact on the development prospects of developing countries, while threatening to further widen the gap between developed and developing countries, including the technological and income gap, | выражая обеспокоенность по поводу того, что нынешние многочисленные кризисы усугубляют сложившуюся международную обстановку и отрицательно сказываются на перспективах развития развивающихся стран, угрожая привести к еще большему увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами, в том числе в уровнях технического развития и доходов, |
| if there is interest among the existing delegates to discuss GE. issues in their group. | проявляют ли нынешние делегаты заинтересованность в обсуждении в рамках их групп вопросов, входящих в сферу компетенции ГЭ.. |
| As noted in the response to that recommendation, initiative No. 1 focuses on reviewing the existing mandate of UNOPS, corporate strategy and business model. | Как отмечено в связи с этой рекомендацией, инициатива Nº 1 ориентирована на пересмотр нынешнего мандата ЮНОПС, его корпоративной стратегии и модели хозяйственной деятельности. |
| As concerned the 2011 Social Forum, he concluded that, while the Declaration on the Right to Development was recognized as a forceful tool with the potential to readjust existing power imbalances in international relations, to date it had had little impact. | В связи с Социальным форумом 2011 года он сделал вывод о том, что, хотя Декларация о праве на развитие признана эффективным инструментом, обладающим потенциалом по устранению нынешнего неравенства полномочий в международных отношениях, к настоящему времени в этом вопросе достигнут весьма незначительный прогресс. |
| The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. | Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
| We call upon developed countries to conduct their macroeconomic and trade policies in a way that enhances the opportunities of developing countries to reduce the existing income gap and to meet the Millennium Development Goals and other development goals. | Мы призывает развитые страны проводить свою макроэкономическую и торговую политику в интересах расширения возможностей развивающихся стран по сокращению их нынешнего отставания в сфере доходов и по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей в области развития. |
| The failure of the existing non-proliferation regime can be attributed to its very discriminatory nature, which has been extended in perpetuity, thus compounding the problem. | Неэффективность нынешнего режима нераспространения можно объяснить тем, что он носит весьма дискриминационный характер, и такое положение сохраняется в течение бесконечно долгого периода, усугубляя, тем самым, существующую проблему. |
| The Partnership decided to function as a network for sharing information and galvanizing collaboration on existing initiatives, rather than identifying a separate programme. | Партнерство приняло решение действовать в качестве сети по обмену информацией и укреплять сотрудничество по имеющимся инициативами вместо того, чтобы идентифицировать себя в качестве отдельной программы. |
| Should this post not be approved, existing members of the SSR Section would need to collect and analyse best practices and lessons learned to inform the development of all priority United Nations SSR guidance materials. | Если учреждение этой должности не будет утверждено, то имеющимся сотрудникам Секции по вопросам РСБ будет необходимо самостоятельно собирать и анализировать информацию о передовой практике и извлеченных уроках для использования при разработке материалов с руководящими указаниями по всем приоритетным областям осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности, связанной с РСБ. |
| Two temporary posts (one P-4 and one Local level) are being converted to an established basis to support IMIS operations at ESCAP, in addition to the existing resources in the administrative and common services. | В дополнение к имеющимся ресурсам в рамках административных и общих служб для поддержки функционирования ИМИС в ЭСКАТО две временных должности (одна класса С-4 и одна местного разряда) преобразуются в штатные должности. |
| Very recently, relationships have been established with the International Labour Organization (ILO), in addition to the existing association with the United Nations, to work towards the achievement of mutual goals. | Совсем недавно в дополнение к уже имеющимся связям с Организацией Объединенных Наций Совет установил отношения с Международной организацией труда (МОТ) для работы в направлении выполнения совместных с этой организацией целей. |
| International assistance to promote capacity-building related to financing, such as how to develop bankable proposals, leverage existing funds and develop and utilize financial instruments, could promote implementation. | Практической реализации проектов могла бы содействовать международная помощь, направленная на укрепление финансовых возможностей, связанных, например, с разработкой таких предложений, которые могут быть поддержаны банками, привлечением заимствованных средств в дополнение к имеющимся средствам, а также разработкой и использованием финансовых инструментов. |
| These resources would be supplemented, as required, by the existing expertise of ECA. | Эти ресурсы при необходимости будут дополняться имеющимися в ЭКА кадровыми ресурсами. |
| However, the sharing of existing innovations in public administration, as well as their transferability and applicability, will need to be carefully examined to avoid the transfer of innovations that will not work. | Однако обмен имеющимися новшествами в области государственного управления, а также возможность их передачи и применения должны быть предметом тщательного изучения во избежание передачи тех новшеств, которые окажутся неэффективными. |
| The system aims at providing connectivity and access to existing databases at the national, regional and global levels, such as the Small Islands Information Network organized by the Institute of Island Studies. | Эта система должна обеспечивать возможности для установления связи с имеющимися на национальном, региональном и глобальном уровнях базами данных, такими, как информационная сеть малых островных государств, созданная научно-исследовательским институтом по проблемам островных государств, и обеспечивать доступ к ним. |
| Additional attention needs to be paid to improving cooperation in the field with all peacebuilding actors in peacebuilding processes and to harmonizing the work of the Peacebuilding Support Office and the Peacebuilding Commission with the existing coordination mechanisms, primarily within the United Nations system. | Дополнительного внимания требуют вопросы улучшения сотрудничества на местах со всеми субъектами миростроительных процессов, гармоничного сопряжения деятельности Управления по поддержке миростроительства и Комиссии с уже имеющимися механизмами координации, в первую очередь внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Female drug users are particularly at risk, and it would be important to reach them with existing and future services and programmes. | Особому риску подвержены наркопотребители-женщины, охват которых имеющимися и будущими услугами и программами будет иметь большое значение. |
| If established, the forum was expected to rely on the existing expertise in the United Nations system and other international organizations. | Как предполагается, в случае создания такой форум должен полагаться на имеющийся опыт системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
| Many Parties, in particular developing countries, and NGOs consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6 of the Convention. | Многие Стороны, в частности развивающиеся страны, и НПО, считают, что для содействия координации и осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции необходимо укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал. |
| In mid-2001, it was decided to run two further pilots (in the cleaning and construction industries) and to seek to expand existing knowledge and experience. | В середине 2001 года было решено осуществить еще два таких пробных проекта (на предприятиях химчистки и в строительной промышленности), с тем чтобы расширить имеющийся опыт. |
| That nominee has since challenged the Secretary-General's decision through the existing justice machinery but the Secretary-General claims that his decision to approve the appointment of the members of the Internal Justice Council is not an administrative one that can be challenged. | С тех пор этот кандидат оспаривает решение Генерального секретаря через имеющийся механизм правосудия, однако Генеральный секретарь утверждает, что его решение об утверждении назначения членов Совета не является административным решением, которое может быть оспорено. |
| Existing experience and good practice (e.g. Tbilisi Corps) should be replicated and promoted throughout the country. | Имеющийся опыт и передовую практику (например, "Тбилисский корпус") следует тиражировать и пропагандировать в масштабах всей страны. |
| The main goal of the Spaceguard Foundation, the coordination of the existing observational efforts for the discovery and follow-up of NEOs, was achieved with the establishment of SCN. | Основная цель Фонда "Космическая стража"- координация осуществляемых наблюдений в целях открытия и сопровождения ОСЗ - была достигнута с созданием SCN. |
| They provided additional information on the focus and scope of activities, the content of materials needed, and on the means of communicating through existing and planned public awareness activities. | Они представили дополнительную информацию о направленности и охвате деятельности, содержании необходимых материалов и средствах распространения данных в рамках осуществляемых и планируемых мероприятий по информированию общественности. |
| Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. | ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией. |
| The second workshop aimed at promoting minimum quality standards to enhance the quality of the existing prevention programmes and to motivate experts for submission of their programmes in the Drug Addiction Prevention Programme Database, which was fully operational since late 2012. | Второй семинар был призван способствовать соблюдению минимальных стандартов качества в целях улучшения качества существующих программ профилактики, а также стимулировать экспертов к занесению сведений об осуществляемых ими программах в базу данных программ профилактики наркомании, созданную в конце 2012 года. |
| These task forces, coordinated by a lead institution, foster collaboration around existing joint activities as well as newly emerging activities identified by UN-Oceans. | Эти целевые группы, которые координируются ведущим учреждением, содействуют сотрудничеству в рамках уже осуществляемых совместных мероприятий, а также новых, намечающихся мероприятий, определяемых сетью «ООН - океаны». |
| In the area of transportation, existing fleets will be reinforced with more trucks. | Что касается транспорта, то имеющиеся в наличии транспортные средства будут дополнены грузовыми автомобилями. |
| In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. | Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям. |
| Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. | Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ. |
| Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. | Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |
| Existing inventories of special nuclear material shall be subject to preventive controls and storage and disposal in accordance with the guidelines and standards set forth below and in separate verification agreements. | На имеющийся в наличии специальный ядерный материал распространяется действие превентивного контроля, а его хранение и утилизация регулируются нормами и руководящими принципами, изложенными ниже и в Приложении по контролю. |