Английский - русский
Перевод слова Existing

Перевод existing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существующий (примеров 1665)
First, we should make maximum use of existing machinery. Во-первых, нам следует максимально использовать существующий механизм.
However, the large majority of participants in that consultation procedure did not favour any changes to the existing legal regime. Однако значительное большинство участников этих консультаций не пожелали вносить какие-либо изменения в существующий правовой режим.
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности.
The establishment of this post, together with the other efforts undertaken by the Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations Office at Nairobi in terms of sharing standard best practices and technological achievements, will strengthen the existing capacity at Nairobi. Учреждение этой должности наряду с другими усилиями, предпринятыми Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в плане обмена наилучшими практическими и техническими достижениями, позволит укрепить существующий потенциал в Найроби.
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе:
Больше примеров...
Действующий (примеров 192)
Mr. Minogue (Australia) said regarding the issue of sterilization of women and girls with disabilities that the existing Disability Discrimination Act provided specific protections and remedies to disabled persons. Г-н Миноуг (Австралия), отвечая на вопрос о стерилизации женщин и девушек, имеющих инвалидность, говорит, что действующий Закон о недопущении дискриминации инвалидов предусматривает конкретные средства физической и правовой защиты для инвалидов.
We strongly believe that the proposed fissile material cut-off treaty must be concluded in earnest and that the safeguards system of the International Atomic Energy Agency must at the same time be strengthened so as to reinforce the existing verification mechanism for the non-proliferation regime. Мы твердо убеждены в том, что предлагаемый договор о прекращении производства расщепляющихся материалов должен быть заключен на добросовестной основе и что в то же время необходимо упрочить систему гарантий Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы укрепить действующий механизм контроля в контексте режима нераспространения.
The aim of the amendment, taking into account the proposed changes to Article 27.4 of the 1968 Convention on Road Traffic, is to adapt the existing text of the European Agreement in parallel by incorporating the relevant changes. Цель предлагаемой поправки состоит в том, чтобы с учетом изменений, которые предлагается внести в пункт 4 статьи 27 Конвенции о дорожном движении 1968 года, одновременно скорректировать действующий текст Европейского соглашения, включив в него надлежащие изменения.
The view was expressed that the adoption of a safety framework for the use of NPS applications in outer space would strengthen the existing regime applicable to the use of that type of energy source in outer space. Было высказано мнение, что принятие рамок обеспечения безопасного использования ЯИЭ в космическом пространстве позволит укрепить действующий режим, применимый к использованию такого рода источника энергии в космическом пространстве.
To get a proper idea of the situation it is helpful to consider two points: first, how effective each of the existing forms of State regulation is, and second, whether these forms together constitute a mechanism that functions as a whole. Первый - насколько эффективна каждая из существующих форм государственного регулирования и второй, - представляют ли они в совокупности механизм, действующий как единое целое.
Больше примеров...
Имеющихся (примеров 5180)
It is essential that all the organizations analyze the changes required and identify possible gaps within their existing human resources. Исключительно важно, чтобы все организации анализировали требуемые изменения и выявляли возможные пробелы в имеющихся у них людских ресурсах.
Given the decrease of construction work in the sectors, it is proposed that 1 post of Team Assistant (national General Service) be reassigned to the Aviation Section as Air Operations Assistant, with the assigned functions absorbed by existing personnel. С учетом снижения объемов строительных работ в секторах предлагается перепрофилировать 1 должность помощника группы (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в должность помощника по воздушным перевозкам и передать ее в Авиационную секцию, а соответствующие функции возложить на имеющихся сотрудников.
(b) Filling in the gaps still existing in the Toolkit, in particular: Ь) устранение имеющихся в Наборе пробелов, в частности в том, что касается:
The first stage involves an initial review of existing facilities in identifying expected immediate and/or critically needed renovation and rehabilitation requirements arising from the deterioration of building exteriors, building systems, infrastructure and interior spaces. Первый этап предполагает первоначальный обзор имеющихся помещений для определения непосредственных и/или остро необходимых потребностей в ремонте и восстановлении, обусловленных ухудшением состояния корпуса зданий, инженерных систем, объектов инфраструктуры и площадью помещений.
The United States has in place a number of legal measures that com-port with these provisions of UNSCR 1624 and is currently studying additional measures and ways of using existing authorities to advance the purposes of this resolution. Соединенными Штатами принят целый ряд мер правового характера, которые соответствуют этим положениям резолюции 1624 Совета Безопасности, и Соединенные Штаты в настоящее время изучают вопрос о дополнительных мерах и путях использования имеющихся полномочий для содействия достижению целей этой резолюции.
Больше примеров...
Имеющиеся (примеров 1898)
Rather, we envision a distributed global network that collaborates with existing institutional structures and initiatives, taking full advantage of available delivery mechanisms and the diverse capacities of partners, including international institutions, businesses and civil society organizations. Скорее, мы планируем создать распределенную глобальную сеть, которая будет сотрудничать с существующими организационными структурами и инициативами, в полной мере используя имеющиеся механизмы осуществления и многообразный потенциал партнеров, включая международные организации, деловые круги и организации гражданского общества.
For that reason it is worthwhile to continue to expand the current cooperation between the Council of Europe and the United Nations with a view to making better use of existing resources and avoiding overlaps in our activities. По этой причине важно развивать нынешнее сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и избегать дублирования в нашей деятельности.
It was felt that, because existing plant-transformation technologies were governed by stringent intellectual property rights norms, access to these technologies and databases was too costly to developing countries. Считалось, что, поскольку имеющиеся технологии изменения растений регулируются жесткими нормами в отношении прав на интеллектуальную собственность, доступ к этим технологиям и базам данных является слишком дорогим для развивающихся стран.
The two posts proposed to strengthen the Investigations Unit in Vienna would not be involved in matters relating to UNMIK, which will continue to be handled by the existing staff as part of the ongoing investigative task force. Два сотрудника, которыми предлагается укрепить Следственную группу в Вене, не будут участвовать в работе с делами, связанными с МООНК, которыми будут продолжать заниматься имеющиеся сотрудники в рамках существующей Следственной целевой группы.
What are the possible or existing solutions? Каковы возможные или имеющиеся решения?
Больше примеров...
Нынешних (примеров 721)
(b) Many participants emphasized the need for gradual implementation and reuse of existing data in the conditions of current financial constraints. Ь) многие участники подчеркнули необходимость постепенного внедрения стандартов и повторного использования существующих данных в нынешних условиях финансовых ограничений.
It is a question of political will and self-restraint in the management of existing conflicts. Вопрос состоит в наличии политической воли и проявлении сдержанности в деле урегулирования нынешних конфликтов.
It was too late to introduce proposals for new signs and it would be preferable to use the possibilities provided by existing signs to indicate restrictions concerning goods groupings in tunnels. Сейчас уже слишком поздно вносить предложения по новым сигнальным щитам, поэтому и было бы предпочтительно использовать возможности нынешних сигнальных щитов для указания ограничений на провоз через туннели соответствующих групп грузов.
We welcome the measures that the Agency has already been able to adopt under its existing authority, but it is clear that further, complementary measures will also be needed to achieve a credible and effective system. Мы приветствуем меры, которые Агентство уже сумело предпринять в рамках своих нынешних полномочий, но ясно, что новые, дополнительные меры будут необходимы для создания заслуживающей доверия и эффективной системы.
Before proposals were made for the conversion of the current temporary maintenance posts to established basis, every effort should be made to identify within existing resources the full complement of posts to maintain the system. До внесения предложений о преобразовании нынешних временных должностей сотрудников по эксплуатации в постоянные необходимо предпринять все усилия для определения в рамках имеющихся ресурсов полной номенклатуры должностей, необходимых для эксплуатации системы.
Больше примеров...
Уже (примеров 5360)
Furthermore, the existing prison facilities have been either rehabilitated or renovated to decent standards. Кроме того восстанавливаются или ремонтируются уже существующие тюремные помещения, с тем чтобы они обеспечивали удовлетворительные условия содержания заключенных.
We need new ideas on disarmament and non-proliferation and on how to strengthen existing regimes. Нам нужны новые идеи по разоружению и нераспространению и укреплению уже существующих режимов.
In paragraph 13 of resolution 1810 (2008), the Committee was requested to consider options for developing and making more effective existing funding mechanisms, and to report to the Security Council on its consideration of the matter by no later than 31 December 2008. В пункте 13 резолюции 1810 (2008) Совет Безопасности предложил Комитету рассмотреть варианты для разработки и повышения эффективности уже имеющихся механизмов финансирования и информировать Совет о результатах рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2008 года.
Many existing health indicators, already commonly used by health ministries and others, have an important potential role to play in measuring and monitoring the progressive realization of the right to the highest attainable standard of health. Многие существующие показатели охраны здоровья, которые уже в обычном порядке применяются министерствами здравоохранения и другими органами, призваны потенциально играть важную роль в оценке и мониторинге постепенной реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми.
Больше примеров...
Имеющегося (примеров 522)
Mapping existing response capacities at the local, national and regional levels is a prerequisite to assessing which capacities need strengthening, and where. Картирование имеющегося потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях является важнейшим условием оценки того, какие его аспекты нуждаются в укреплении и где.
The Government has implemented the Social Housing Programme, which promotes housing construction and recognizes the need to improve existing dwellings. Создана Программа социального жилья (ПСЖ), предусматривающая содействие строительству жилья и реконструкции имеющегося жилого фонда.
However, given the limited financial resources available, the implementation of the revised procedures in these missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. Однако с учетом ограниченности имеющихся финансовых ресурсов введение пересмотренных процедур в этих миссиях необходимо будет осуществлять поэтапно в целях учета полезного срока службы той части имеющегося имущества, стоимость которого была полностью компенсирована странам в соответствии со старыми процедурами.
Following the directions provided by the Conference of the Parties in decision 3/2, the secretariat decided to expand the existing Directory of Competent National Authorities under the 1988 Convention, which had already been made available online. Во исполнение руководящих положений Конференции участников, содержащихся в ее решении 3/2, Секретариат принял решение о расширении имеющегося справочника национальных компетентных органов согласно Конвенции 1988 года, доступ к которому уже был предоставлен в режиме онлайн.
Besides amending the existing provision, under which enforced disappearance is a crime against humanity, the legislation provides that enforced disappearance is now also an autonomous offence under Dutch criminal law. В дополнение к изменению имеющегося положения, согласно которому насильственное исчезновение является преступлением против человечности, сейчас насильственное исчезновение является также отдельным преступлением по голландскому уголовному законодательству.
Больше примеров...
Имеющейся (примеров 522)
UNCDF will work with UNDP to explore ways to have access to the existing UNDP platform. ФКРООН совместно с ПРООН будет изучать возможности получения доступа к имеющейся платформе ПРООН.
Discussions are being held on the transfer to UNCTAD of the existing ECE database. В настоящее время обсуждается вопрос о передаче ЮНКТАД имеющейся у ЕЭК базы данных.
The Conflict Resolution Officer would be co-located with the existing Regional Branch in Nairobi and be supported through the existing infrastructure. Этот сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов будет располагаться в региональной канцелярии омбудсмена в Найроби и пользоваться имеющейся там инфраструктурой.
UNPOS is reviewing a proposal for the establishment of an independent team before the end of 2010 to carry out a mapping of past human rights violations by gathering and analysing existing documentation and conducting testimonial interviews. ПОООНС рассматривает предложение о создании до конца 2010 года независимой группы, которая будет заниматься систематизацией информации о совершенных ранее нарушениях прав человека на основе сбора и анализа имеющейся документации и опроса свидетелей.
With regard to amounts in suspense in favour of Member States at the effective date, all existing unapplied credit balances and overpayments to all peacekeeping missions would also be combined and offset in total against the outstanding and unpaid balances in existence at that date. Что касается сумм, удерживаемых в интересах государств-членов на дату консолидации, то все имеющиеся на сегодняшний день неизрасходованные остатки и переплаченные суммы в отношении всех миротворческих миссий также будут объединены и зачтены в счет имеющейся на эту дату причитающейся задолженности.
Больше примеров...
Нынешней (примеров 512)
An examination of existing public policy has shown that we do not have a public policy on family issues. В ходе анализа нынешней государственной политики выяснилось, что государственная политика по вопросам семьи у нас отсутствует.
They would also be accompanied by an adjustment of existing military and police deployments to ensure adequate regional coverage. Кроме того, они будут сопровождаться корректировкой нынешней дислокации военнослужащих и полицейских для обеспечения адекватного регионального охвата.
The United Nations has nearly 55,000 peace-keepers in the field, almost 15,000 of whom are civilians, but only 13 professional employees are assigned to its existing staff training programme. Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся поддержанием мира на местах, насчитывает около 55000 человек, и почти 15000 из них являются гражданскими служащими, однако лишь 13 сотрудников категории специалистов занимаются реализацией ее нынешней программы подготовки персонала.
The GMA secretariat should be established within the existing United Nations structure, but might be hosted by a member State. Такой секретариат должен быть создан в рамках нынешней организационной структуры Организации Объединенных Наций, однако может базироваться в одном из государств-членов.
The Office of the Special Coordinator has also assisted small island developing States in their efforts to improve economic specialization in view of globalization forces, either to increase the competitiveness of existing activities or to induce re-specialization by seizing new trading opportunities. Управление Специального координатора также оказывает помощь малым островным развивающимся государствам в их усилиях по повышению экономической специализации в свете сил глобализации либо для повышения конкурентоспособности с учетом нынешней деятельности, либо для проведения респециализации путем использования новых торговых возможностей.
Больше примеров...
Нынешние (примеров 393)
The Agency will build on these existing initiatives so that inter-departmental collaboration becomes an established Agency-wide practice. Агентство будет опираться на эти нынешние инициативы в целях обеспечения того, чтобы междепартаментское сотрудничество стало укоренившейся практикой в рамках всего Агентства.
However, existing coordination tools and methods must be enhanced in order to provide a more effective and all-encompassing response together with organized civil society. Вместе с тем нынешние средства и методы координации необходимо усовершенствовать, с тем чтобы обеспечить более эффективную и комплексную деятельность по реагированию совместно с организованным гражданским обществом.
What we require is support not compromised by tactical considerations which are short-sighted and likely to aggravate already existing problems. Нам нужна поддержка, не связанная с тактическими соображениями, которые свидетельствуют о близорукости и могут лишь обострить нынешние проблемы.
To strengthen the efficiency and coherence of support provided to the field, and to ensure effective oversight, existing Department of Peacekeeping Operations support capacities and certain functions currently performed by the Department of Management will be consolidated and assigned to the Department of Field Support. Для повышения эффективности и согласованности поддержки на местах и обеспечения эффективного надзора нынешние ресурсы Департамента операций по поддержанию мира в области поддержки и некоторые функции, выполняемые сейчас Департаментом по вопросам управления, будут объединены и переданы Департаменту полевой поддержки.
Irrespective of the question whether or not the current provisions of the TIR Convention enable the use of "authorized consignee" or amendments may be required, the concept also has to be analysed against the background of the existing guarantee system. Независимо от того, позволяют ли нынешние положения Конвенции МДП использовать понятие "уполномоченного получателя" и независимо от необходимости внесения поправок, данная концепция должна быть проанализирована также с точки зрения действующей гарантийной системы.
Больше примеров...
Нынешнего (примеров 415)
Support was expressed for the suggestion that the Ad Hoc Committee should focus on ways to strengthen the existing regime. Получило поддержку предложение о том, чтобы Специальный комитет сосредоточил свое внимание на изучении путей укрепления нынешнего режима.
Many delegations pointed to the existing body of resolutions, decisions and conference outcomes that provided the background and framework for decision-making on the current thematic cycle. З. Многие делегации ссылались на существующие резолюции, решения и итоговые документы конференций, которые являются основой и рамками для принятия решений в отношении нынешнего тематического цикла.
Given the necessity of meeting the requirements of resolution 54/235, the Secretariat had looked carefully at the implementation of the current biennial budget to determine whether there was any flexibility within existing appropriations to accommodate the remaining $469,000. Учитывая необходимость выполнить требования резолюции 54/235, Секретариат внимательно изучил, как идет исполнение нынешнего двухгодичного бюджета, чтобы выяснить, нет ли возможности гибко подойти к использованию уже утвержденных ассигнований, чтобы изыскать остающиеся 469000 долл. США.
The use of non-admissible evidence during a trial would be prohibited and, consequently, articles 84, 85 and 86 of the existing Code of Criminal Procedure had been revoked. Использование неразрешенных элементов доказывания в ходе судебного разбирательства будет запрещено, и с этой целью статьи 84, 85 и 86 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса были исключены.
The Board recognized that its function of giving advice on aspects of studies carried out under the auspices of the United Nations, which was a part of its existing mandate, appeared to have become subsumed under the mandate's advisory aspect. Совет признал, что его функция по предоставлению консультаций по аспектам исследований, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, являющаяся частью ее нынешнего мандата, как представляется, стала относиться к консультативному аспекту мандата.
Больше примеров...
Имеющимся (примеров 331)
Violence against women is a manifestation of power inequalities between men and women and differences in access to economic resources existing in the family. Насилие в отношении женщин является проявлением очевидного неравенства между мужчинами и женщинами и неравного доступа к экономическим ресурсам, имеющимся в семье.
An estimated 60 per cent of the population can be reached by existing radio networks. По имеющимся оценкам, с помощью существующих радиосетей можно охватить 60% населения.
She wished to hear what specific steps the Secretary-General had taken in the preceding months to mainstream those crucial frameworks into the Organization under existing mandates. Оратор хотела бы услышать, какие конкретно шаги предпринял в последние месяцы Генеральный секретарь с целью встраивания этих жизненно важных систем в деятельность Организации согласно имеющимся мандатам.
A key contributor to community cohesion is integration which is what must happen to enable new residents and existing residents to adjust to one another. Ключевым фактором, способствующим социальному сплочению, является интеграция, которая является именно тем процессом, который должен происходить для того, чтобы дать возможность новым и уже имеющимся жителям страны адаптироваться друг к другу.
Various technical and methodological supporting materials (including the "SEAP Guidebook" and template, reports on existing methodologies and tools, etc.) offer practical guidance and clear recommendations on the whole SEAP development process. Разнообразные технические и методические вспомогательные материалы (в том числе «Справочник по ПДУЭ» и шаблон Плана, доклады по имеющимся методикам и инструментам и т. п.) служат практическим руководством и источником ясных рекомендаций в отношении всего процесса разработки ПДУЭ.
Больше примеров...
Имеющимися (примеров 295)
The digitization of all the audio-visual records of the completed trials is ongoing, and the task is managed by existing personnel in addition to their regular duties. Осуществляется перевод в цифровой формат всех аудиовизуальных материалов завершенных судебных процессов, и эта работа осуществляется имеющимися сотрудниками в дополнение к выполнению ими своих обычных функций.
The Committee is of the view that one P-4 post would be sufficient to provide the required support to the Deputy Secretary-General in the performance of the described functions, with any additional functions being distributed among existing staff. Комитет полагает, что для оказания необходимого содействия заместителю Генерального секретаря в выполнении вышеперечисленных функций достаточно создать одну должность класса С4, а любые дополнительные обязанности распределить между имеющимися сотрудниками.
In its decision 3/2, the Conference of the Parties requested the Secretariat to consider the practicability of consolidating the online Directory with existing or future directories under other international instruments, such as the United Nations Convention against Corruption. В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат рассмотреть вопрос об осуществимости объединения функционирующего в режиме онлайн Справочника с имеющимися или будущими справочниками в рамках других международных документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции.
enhance cooperation and coordination between an MEA on mercury and other existing international chemical management approaches, benefiting from any ultimate outcome of the process currently taking place under the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions; расширение сотрудничества и координации между МПС по ртути и другими имеющимися международными подходами к регулированию химических веществ, используя при этом любые конечные итоги осуществляемого в настоящее время процесса в рамках Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций;
Female drug users are particularly at risk, and it would be important to reach them with existing and future services and programmes. Особому риску подвержены наркопотребители-женщины, охват которых имеющимися и будущими услугами и программами будет иметь большое значение.
Больше примеров...
Имеющийся (примеров 279)
It would be cost-effective and efficient to utilize existing expertise during this formative phase. В ходе этого учредительного этапа было бы экономично и эффективно использовать уже имеющийся опыт.
The project will utilize the technical, human and other resources available in these countries and will draw on the existing knowledge, skills and capacity within implementing entities. В рамках этих проектов будут задействованы технические, кадровые и иные ресурсы соответствующих стран, а также имеющийся объем знаний, опыт и потенциал учреждений-исполнителей.
The existing support staff in the human rights verification area consists of two international General Service staff, who are responsible for maintaining the central database on human rights cases, and three support staff for the existing six Professionals in the Office. Имеющийся в этом подразделении вспомогательный персонал включает двух международных сотрудников категории общего обслуживания, отвечающих за ведение центральной базы данных по правам человека, и трех сотрудников, оказывающих поддержку шести имеющимся в подразделении сотрудникам категории специалистов.
As is evident from the information provided above, the United Nations has relied as much as possible on existing capacities in the region to support the implementation of the Bonn Agreement, while continuing its critical humanitarian and immediate recovery efforts. Как явствует из изложенной выше информации, при оказании содействия осуществлению Боннского соглашения Организация Объединенных Наций в максимально возможной степени полагалась на имеющийся в регионе потенциал, продолжая при этом осуществлять имеющую важнейшее значение гуманитарную деятельность и деятельность по обеспечению скорейшего подъема экономики.
The missions' operating environment, including the United Nations' existing leadership complement on the ground, will factor into the process; Одним из факторов при этом являются также условия деятельности миссий, включая уже имеющийся на месте штат руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Осуществляемых (примеров 295)
Considerable progress has been achieved in improving the effectiveness of existing internationally sponsored data collection programmes. Существенный прогресс был достигнут в деле повышения эффективности осуществляемых международных программ сбора данных.
This will be of particular use in efforts to further mainstream gender into existing ILO programmes in the framework of promoting Convention No. 169 and the Discrimination Convention, 1958. Он будет особенно полезен в усилиях по обеспечению дальнейшего учета гендерной проблематики в осуществляемых в настоящее время программах МОТ в рамках пропагандирования Конвенции Nº 169 и Конвенции о дискриминации в области труда и занятий 1958 года.
In improving its management information systems, the Fund would concentrate on the ongoing redesign and redevelopment of the existing core systems, continuing improvements in networking and communications, and upgrading equipment and software to further improve productivity. В отношении совершенствования своих систем управленческой информации Фонд сконцентрирует свои усилия на осуществляемых в настоящее время перестройке и возобновлении развития существующих основных систем, на дальнейшем совершенствовании деятельности по установлению связей и коммуникации и улучшении качества оборудования и материально-технического обеспечения с целью дальнейшего повышения производительности.
Furthermore, a number of efforts are aimed at engaging in a process of capacity-building for different target groups at national and local levels, within the context of existing national projects on indigenous issues. Помимо этого, ряд мероприятий нацелен на подключение к процессу укрепления потенциала различных целевых групп на национальном и местном уровнях в контексте осуществляемых национальных проектов по вопросам коренных народов.
Existing arrangements to coordinate all activities of public and private actors in both land-locked countries and transit countries should be strengthened and institutionalized, both at the national and subregional levels. Существующие механизмы координации всех операций, осуществляемых государственными и частными субъектами как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита, следует укрепить и перевести на институциональную основу как на национальном, так и на субрегиональном уровне.
Больше примеров...
Наличии (примеров 232)
Given the scope of existing standards, the argument that there is a gap in the protection provided by international human rights law needs to be carefully examined. Учитывая сферу охвата действующих норм, внимательного рассмотрения требуют утверждения о наличии пробелов в системе защиты, предусматриваемой международным правом прав человека.
Belgrade's position is also in direct opposition to the basic principle of the peace process in the region - that a lasting peace can only come about if there is mutual recognition by the successor States of the former Yugoslavia within their existing internationally recognized borders. Позиция Белграда также полностью противоречит основному принципу мирного процесса в регионе, состоящему в том, что прочный мир может быть достигнут только при наличии взаимного признания государствами - правопреемниками бывшей Югославии в рамках их существующих международно признанных границ.
Mr. Pissierssens illustrated the importance of standardization and quality management for the Regular Process and warned that this work will still have to be done since, for existing assessments, metadata are not always available and data provenance and quality are not always known. Г-н Писсиерсенс продемонстрировал важность стандартизации и управления качеством для регулярного процесса и предупредил, что такую работу еще предстоит провести, поскольку для существующих оценок метаданные не всегда имеются в наличии, а происхождение и качество данных не всегда известны.
This sum amounts to 141.46 euros per month, increased in case either of an existing husband/wife or of an existing child under 18 years and 2556/97, art. 20, para. 13). Эта сумма составляет 141,46 евро в месяц, но она может быть большей при наличии живого/живой мужа/жены или ребенка в возрасте до 18 лет и 2556/97, статья 20, пункт 13).
To strengthen the central evaluation capacity in line with the existing regulations,9 a more intensive cooperation and collaboration of departments and offices with a more effective central facility which would facilitate such cooperation and collaboration is required. Чтобы укрепить механизм централизованной оценки в соответствии с действующими положениями9, требуется более интенсивное сотрудничество и взаимодействие департаментов и управлений при наличии более эффективной центральной инстанции, которая бы содействовала такому сотрудничеству и взаимодействию.
Больше примеров...