Such an approach would fill the existing gap in information on the social, economic and environmental consequences of rapid urbanization, the true dimensions of urban poverty, as well as the spatial location of target groups. | Такой подход позволил бы устранить существующий пробел в информации, касающейся социальных, экономических и экологических последствий стремительной урбанизации, подлинных масштабов нищеты в городах и пространственного местонахождения целевых групп. |
In the view of Germany, as long as not all States and courts do so, a binding convention should not be drawn up, in order not to jeopardize the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust. | Германия считает, что до тех пор, пока этого не начнут делать все государства и суды, юридически обязательную конвенцию разрабатывать не следует, с тем чтобы не ставить под угрозу существующий консенсус относительно обязательного характера основного направления этих статей. |
The great majority of the peoples of the world had been left out of the technological revolution, and the digital divide threatened to further deepen the existing development gap between rich and poor in different countries as well as within individual countries. | В то же время подавляющее большинство народов мира по-прежнему остаются неохваченными этой революцией, а цифровой разрыв грозит еще больше увеличить уже существующий разрыв в области развития, разделяющий богатых и бедных между различными странами и внутри стран. |
It is intended that the senior vendor review committee will deliberate on non-routine or high-level matters, while the existing Vendor Review Committee will continue to review routine operational matters pertinent to vendor registration and performance issues. | Предполагается, что старший комитет по проверке работы поставщиков будет обсуждать чрезвычайные вопросы или вопросы высокого уровня, а существующий Комитет по проверке работы поставщиков будет продолжать рассматривать обычные оперативные вопросы, касающиеся регистрации поставщиков и исполнения ими своих обязанностей. |
Not least, the already existing imbalance in the legal status of GHB and gamma-butyrolactone (GBL) needs to be considered. | И наконец, необходимо учесть уже существующий дисбаланс в правовом статусе ГОМК и гамма-бутиролактона (ГБЛ). |
Option C: To change the existing mandate to permit UNPROFOR to make greater use of force; | Вариант С: пересмотреть действующий мандат, с тем чтобы СООНО могли более широко применять силу; |
As far as radio and television legislation was concerned, he said that upon its return in September, Parliament would have to amend the existing law in the light of the recent Constitutional Court decision. | Что касается законодательства, регулирующего деятельность радио и телевидения, г-н Муижниекс отмечает, что в сентябре, по возвращению с каникул, парламент должен внести поправки в действующий закон в свете недавно принятого решения Конституционного суда. |
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. | Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
The subprogramme will implement one existing donor-funded project and carry out one new development project dealing with the monitoring of population trends and social programming in areas related to population and development, respectively. | В рамках подпрограммы будет осуществляться один уже действующий проект, финансируемый донорами, и один новый проект в области мониторинга демографических тенденций и социального программирования в сфере демографии и развития. |
JS1 recommended that the existing Law "On Freedom of Religion and Religious Associations" be revised and a new law which should, as a minimum, contain expanded concept of freedom of conscience and religion, meeting international standards be adopted. | В СП 1 было рекомендовано пересмотреть действующий закон "О свободе религии и религиозных организаций", принять новый закон, который должен, как минимум, содержать расширенную концепцию свободы совести и религии, отвечающую международным стандартам. |
MINUSTAH explained that this had been due to vacancies in existing posts and the resulting overload of work for existing staff members, in particular in the light of the increase in mission troop strength following the earthquake. | МООНСГ пояснила, что возникновение такой ситуации обусловлено наличием вакансий по существующим должностям и, как следствие, чрезмерной нагрузкой на имеющихся сотрудников, особенно в связи с увеличением численности военнослужащих в составе Миссии после землетрясения. |
Although IAEA has recognized the importance of verifying and safeguarding existing nuclear materials, its primary immediate concern is to account for nuclear material used for commercial and medical purposes. | Хотя МАГАТЭ признает важность проверки и охраны имеющихся ядерных материалов, оно прежде всего обеспокоено учетом использования ядерных материалов в коммерческих и медицинских целях. |
The programme would require the following resources, which would be redeployed from within existing resources and using existing capacities as follows: | Для реализации программы потребовались бы следующие ресурсы, которые были бы выделены из имеющихся ресурсов путем их перераспределения с использованием имеющихся возможностей: |
The key challenge facing agencies, funds and programmes in the move beyond fund-raising partnerships is the ability to adapt existing structures, processes and partnership modalities to new forms of engagement. | Основной задачей учреждений, фондов и программ, стремящихся выйти за рамки партнерств по мобилизации ресурсов, является повышение способности адаптации имеющихся структур, процессов и механизмов партнерств к новым формам участия. |
Content The expert group on capacity-building will review examples of existing content with the purpose of identifying, cataloguing and indicating how such content should be employed. | Группа экспертов по созданию потенциала изучит примеры имеющихся содержательных материалов с целью выявления и каталогизации существенной информации и разработки указаний в отношении использования таких материалов. |
Donors and small island developing States should make more efficient use of existing resources, including through better coordination. | Донорам и малым островным развивающимся государствам следует более эффективно использовать имеющиеся ресурсы, в том числе путем улучшения координации. |
At this critical moment, it is important to make use of all existing mechanisms to swiftly stabilize the situation. | В этот критический момент требуется задействовать все имеющиеся механизмы в интересах скорейшей стабилизации обстановки. |
Currently available research results are insufficient to support prohibition of the existing practice of providing a visual indication of ESC activation, but neither do they support requiring it. | Имеющиеся в настоящее время результаты исследований недостаточны для того, чтобы можно было аргументировать необходимость введения запрета на существующую практику, предусматривающую визуальную индикацию включения ЭКУ, но они недостаточны и для того, чтобы предписать ее. |
It is a learning tool for policymakers, development practitioners, journalists and students, showcasing existing data. | Он представляет собой инструмент информации для тех, кто занимается разработкой политики и практической деятельностью в области развития, журналистов и учащихся, демонстрируя имеющиеся данные. |
METER2 enables Governments to identify their perceived strengths, and the areas that need to be further developed within their national e-government enabling environment, thus assisting Governments in concentrating use of their respective available resources towards bridging existing gaps and providing better services. | Его применение позволяет правительствам определять как явные преимущества, так и направления дополнительных усилий в формировании благоприятных условий для электронизации работы национальных органов государственной власти и тем самым помогает правительствам сконцентрировать имеющиеся ресурсы на преодоление имеющихся недостатков и повышение качества услуг. |
One delegate expressed concern about the potential for duplication of work within companies on reporting matters and supported an incremental approach that would build on existing procedures within companies. | Один из делегатов выразил озабоченность возможным дублированием работы внутри компаний по вопросам отчетности и поддержал постепенный подход, основанный на нынешних внутрифирменных процедурах. |
This will entail the redefinition of some of the existing instruments presented to Member States for defining their strategies and verifying the results obtained. | Это потребует переосмысления некоторых нынешних инструментов, представляемых государствам-членам, для определения их стратегий и контроля за полученными результатами. |
It was to be hoped that the Government would build on existing policies on development and poverty reduction, but the delegation was not in a position to give detailed responses. | Остается надеяться, что правительство учтет опыт нынешних стратегий в области развития и снижения уровня бедности, однако делегация не может дать детальный ответ на этот счет. |
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. | В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами. |
The existing five members of the DMC Consortium met every six months to discuss how to operate the satellites and the images were distributed via a commercial spin-off company. | Каждые шесть месяцев пять нынешних членов консорциума DMC проводят совещания по вопросам эксплуатации спутников, при этом получаемые снимки распространяются через отделившуюся от консорциума коммерческую компанию. |
The recent deployment of a NATO senior civilian representative in Kabul is welcome and should enhance the excellent cooperation already existing between my Special Representative and the ISAF Commander. | Недавнее появление Старшего гражданского представителя НАТО в Кабуле вызывает удовлетворение и должно расширить прекрасное сотрудничество, которое уже налажено между моим Специальным представителем и Командующим МССБ. |
6.1.6. The highest energy efficiency standards should be required for all new equipment in new and existing homes, especially with regard to ventilators, pumps, pressure losses in ventilation systems, heat distribution and heat storage. | 6.1.6 Все новое оборудование, устанавливаемое в строящихся и уже построенных домах, в частности применительно к вентиляторам, насосам, спадам давления в вентиляционных системах, теплораспределительным системам и теплонакопителям, должно соответствовать самым высоким стандартам в области энергоэффективности. |
SDMX for existing data collections: organisations who already collect data through electronic questionnaires using various text formats are transforming their questionnaires in SDMX format. | ОСДМ для существующих репозитариев данных: организации, которые уже собирают данные с помощью электронных вопросников с применением различных текстовых форматов, занимаются переводом своих вопросников в формат ОСДМ. |
This is the need for a portal to give all concerned ready access to the assessment products already produced, or to be produced in the future, by existing assessment processes. | Это потребность в портале, который обеспечивал бы всем, кого это касается, легкий доступ к продуктам оценки, уже произведенным или запланированным на будущее в рамках существующих оценочных процессов. |
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. | Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
In 2006, UNFPA carried out its first midyear review of performance using the existing software. | В 2006 году ЮНФПА провел с использованием имеющегося программного обеспечения первый среднесрочный обзор результатов деятельности. |
Drawing on existing legislation and jurisprudence, best practices are highlighted to assist States in enhancing existing, and developing new legislation on enforced disappearance. | На основе анализа действующего законодательства и решений судебных органов ряда стран в настоящем докладе приведена информация о передовой практике, которая может помочь государствам в совершенствовании имеющегося и разработке нового законодательства в отношении насильственных исчезновений. |
Quality coefficient of existing compared to new housing. | коэффициент качества имеющегося жилищного фонда относительно нового. |
While the Mission's existing fleet of aircraft will also be used to support the elections, the additional aircraft are required to perform tasks that are beyond the Mission's current capacity. | Хотя имеющийся в Миссии парк воздушных судов также будет использоваться для оказания поддержки в проведении выборов, дополнительные воздушные суда необходимы для выполнения задач, для реализации которых имеющегося потенциала Миссии недостаточно. |
That decision did not permit the release of any of the stock after 2010, which would leave Nepal with a volume that would have to be destroyed, at significant expense, even though there would be residual demand for CFCs for servicing existing equipment within the country. | Указанное решение не разрешает высвобождать любые запасы после 2010 года, в результате чего у Непала останется большое количество веществ, которые придется уничтожать за большие деньги, даже несмотря на наличие остаточного спроса на небольшие объемы ХФУ для обслуживания имеющегося на территории страны оборудования. |
In this section, the Special Rapporteur would like to highlight the existing interpretative framework for refugee claims based on religion. | В настоящем разделе Специальный докладчик хотел бы уделить особое внимание имеющейся рамочной основе для толкования заявлений беженцев, касающихся религии. |
Based on existing practices, the following aspects are to be considered in this area: | На основе имеющейся практики в этой области можно было бы рассмотреть следующие аспекты: |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. | Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
UNHCR, on behalf of the United Nations country team, has coordinated the distribution of temporary food assistance and drawn upon its existing network to collect data, facilitate needs assessments and identify gaps in assistance. | УВКБ от имени Страновой группы Организации Объединенных Наций занималось координацией распределения временной продовольственной помощи и с помощью имеющейся в его распоряжении сети собирало данные, содействовало проведению оценки потребностей и выявляло недостатки в оказании помощи. |
Also requests the Secretary-General to report to the General Assembly on plans to reuse existing furniture and to reduce new furniture requirements, where possible, in the context of his next report on the strategic heritage plan; | просит также Генерального секретаря сообщить Генеральной Ассамблее о планах использования уже имеющейся мебели и сокращения потребностей в новой мебели в тех случаях, когда это возможно, в контексте его следующего доклада о стратегическом плане сохранения наследия; |
In its present form, it also might come in conflict with existing European land transport legislation and well-established business practices. | В его нынешней форме он может также вступить в противоречие с существующим европейским законодательством в области наземных перевозок и с установившейся деловой практикой. |
In that connection, it looked forward to receiving, in informal consultations, further information on the Mission's existing structure and the deployment of its human resources. | В этой связи она надеется получить в рамках неофициальных консультаций дальнейшую информацию о нынешней структуре Миссии и развертывании ее людских ресурсов. |
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.< | Необходимо обеспечить, чтобы МЧР не таил в себе возможностей или потенциала для увековечивания нынешней несправедливости между развитыми и развивающимися странами. |
Those peoples and Governments are hoping for action and for changes in the United Nations and in the current multilateral system - changes that should not be limited to redefining and updating priorities and existing structures. | Эти народы и правительства надеются на действия и изменения в Организации Объединенных Наций и в нынешней многосторонней системе - изменений, которые не должны ограничиваться переопределением и обновлением приоритетов и существующих структур. |
However, the budget submission for 2007 of the Ministry omitted those projects in favour of others that are not in conformity with the existing policies and have not been endorsed at the municipal level. | Однако в предлагаемом бюджете министерства на 2007 год эти проекты учтены не были, а вместо них в бюджет были заложены другие проекты, не согласующиеся с нынешней политикой и не утвержденные на общинном уровне. |
Accordingly, the existing Regulations have become less effective and probably do not provide many safety benefits. | По этой причине нынешние правила в определенной степени утратили эффективность и, по-видимому, во многих отношениях не позволяют обеспечивать безопасность. |
We urge all bilateral and multilateral partners to contribute to the Global Fund, whose current resources cover less than 11 per cent of existing needs. | Мы настоятельно призываем всех двусторонних и многосторонних партнеров внести вклад в Глобальный фонд, нынешние ресурсы которого покрывают менее 11 процентов существующих потребностей. |
Describe current trends, existing challenges and emerging issues that confront your Government in the field of public administration and development | Изложите нынешние тенденции, существующие проблемы и возникающие вопросы, с которыми сталкивается ваше правительство в области государственного управления и развития |
It is proposed that questions under consideration could include: What are the current means of cooperation and coordination, including the existing financial mechanisms, under international organizations? | Предлагается обсудить такие вопросы, как: Каковы нынешние методы сотрудничества и координации, включая существующие финансовые механизмы, в международных организациях? |
However, in the case of countries that finance 100 per cent of the UNDP-administered programmes under the existing cost-sharing arrangements, UNDP should be allowed to continue to use present implementation modalities (see section 5.4 of the evaluation); | Однако в случае тех стран, которые полностью финансируют управляемые ПРООН программы в рамках существующих соглашений о совместном покрытии расходов, ПРООН следует разрешить продолжать использовать нынешние механизмы осуществления (см. раздел 5.4 оценки); |
At the end of the existing final preambular paragraph add the following: | В конце нынешнего заключительного пункта преамбулы надо добавить следующее: |
If the sentence were not included, however, it would still be clear from the existing text that the Committee placed a higher value on public debate in a democratic society than it did on commercial advertising. | Однако, даже если это предложение не будет включено в пункт, из нынешнего текста явно следует, что Комитет отдает приоритет общественным дискуссиям в демократическом обществе, а не коммерческой рекламе. |
There is a need to improve analysis of the current state of the rule of law worldwide, discuss in greater depth existing shortcomings and formulate possible solutions, and improve coordination of the respective work of the United Nations, such as in the field of technical assistance. | Необходимо обеспечить проведение более точного анализа нынешнего положения с точки зрения верховенства права во всем мире, более подробного рассмотрения имеющихся недостатков и разработки возможных вариантов их устранения, а также более эффективную координацию соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций, например в области технической помощи. |
The existing staffing complement dedicated to managing mobility (1 P-3, 1 GS (OL)) is inadequate to address the additional caseload of staff members from field operations, targeted to participate in the initiative. | Нынешнего штата сотрудников, выделенного на цели регулирования процесса мобильности (1 С-3, 1 ОО (ПР)), недостаточно для рассмотрения дополнительных заявок, которые поступят от сотрудников из полевых операций, на которых ориентирована эта инициатива. |
Liechtenstein moreover has serious doubts about the existing period of five years between refresher courses for safety advisers. | Кроме того, у Лихтенштейна имеются серьезные основания сомневаться в эффективности нынешнего требования, касающегося прохождения консультантом по вопросам безопасности курса переподготовки каждые пять лет. |
In determining the length of time within which creditors are permitted to make their existing rights effective against third parties, States should consider a number of practical questions. | При определении срока, в течение которого кредиторам позволяется придать имеющимся у них правам действительность в отношении третьих сторон, государствам следует учитывать ряд практических соображений. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. | Следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения, с тем чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем имеющимся сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам. |
Two posts are required, in addition to the two existing local posts, to ensure the continuity of supply and the smooth operation of overhaul and spares management programmes. | Две должности испрашиваются в дополнение к двум имеющимся должностям местного разряда для обеспечения бесперебойного энергоснабжения и беспрепятственного осуществления программ ремонта и обеспечения запасными частями. |
Therefore, in this process, due account should be taken of available resources and existing work as well as of the need to ensure coherence and, if possible, convergence between the Vienna and London processes. | Поэтому в рамках такого процесса следует уделить надлежащее внимание имеющимся ресурсам и результатам проделанной работы, а также необходимости обеспечить согласование и, если это возможно, объединение венского и лондонского процессов. |
The role of the Centre is again extended - under the new amendment, the Centre will be, in addition to its existing powers, entitled to carry out independent investigations concerning discrimination, and draw up and publish reports and recommendations in matters related to discrimination. | Роль Центра вновь расширяется: в соответствии с самой поправкой Центр, дополнительно к имеющимся полномочиям, будет иметь право проводить независимые расследования в отношении дискриминации и составлять и публиковать доклады и рекомендации по вопросам, связанным с дискриминацией. |
There is a need to ensure strict control over existing stockpiles both of weapons of mass destruction and their components and of conventional weapons. | Необходимо обеспечить строгий контроль над имеющимися запасами как оружия массового уничтожения и его компонентов, так и обычных видов вооружений. |
The four successor States are of the opinion that this must be resolved in line with the already existing Security Council and General Assembly resolutions. | Четыре государства-преемника считают, что эту проблему необходимо решать в соответствии с имеющимися резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
We realize that developing countries face particular challenges in preparing submissions, but if they make use of internationally available data, available expertise and existing funding mechanisms, they should be able to meet the deadlines. | Мы понимаем, что развивающиеся страны сталкиваются с особыми проблемами при подготовке своих представлений, но, если они воспользуются имеющимися у международного сообщества данными, знаниями и действующими механизмами финансирования, то они смогут завершить работу в установленные сроки. |
The Mission has undertaken a review of existing functions to identify international posts that can be nationalized and proposes to nationalize one Transport Assistant (Field Service) post in Khartoum at the national General Service level. | Миссия провела анализ выполняемых имеющимися сотрудниками функций для определения тех должностей международных сотрудников, которые могут быть преобразованы в должности национальных сотрудников, и предлагает преобразовать одну должность помощника по транспорту (категория полевой службы) в Хартуме в должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
Possible conflicts with already existing instruments | Возможные конфликты с уже имеющимися международно-правовыми документами |
The existing water-supply reservoir was contaminated and in 1995 discussion was initiated on the location of a new reservoir. | Имеющийся источник водоснабжения был загрязнен, и в 1995 году была инициирована дискуссия о выборе нового источника. |
(e) Aim to act as a marketplace to match needs with available training options, while building on existing opportunities and possibilities; | е) стремиться действовать в качестве рыночной площадки по увязыванию потребностей с имеющимися вариантами подготовки, опираясь на имеющийся потенциал и возможности; |
The study will analyse the socio-economic, institutional, legal and financial framework, the existing housing stock, new construction, urban planning and affordable housing and will present concrete policy recommendations. | В исследовании будут проанализированы социально-экономические, институциональные, правовые и финансовые основы, имеющийся жилой фонд, новое строительство, градостроительство и доступное жилье, а также будут представлены конкретные стратегические рекомендации. |
Under the proposal, existing support capacities in the Department of Peacekeeping Operations and certain functions currently performed by the Department of Management are to be consolidated and assigned to the Department of Field Support. | Согласно этому предложению, имеющийся в Департаменте по поддержанию мира потенциал поддержки и некоторые функции, которые в настоящее время выполняются Департаментом по вопросам управления, будут объединены и переданы Департаменту полевой поддержки. |
During the oil shortage, all the existing electric rolling stock was pressed into service, including maintenance trucks and KTH-1 trolleybuses produced by the Kiev electric factory. | В период нехватки подвижного состава был задействован весь имеющийся электрический транспорт, включая грузовые троллейбусы КТГ-1 производства Киевского завода электротранспорта. |
It should build on the many existing initiatives and institutions that are already successfully engaged within their respective mandates in the fight against hunger. | В своей деятельности он должен использовать опыт реализации многочисленных инициатив, осуществляемых в настоящее время, равно как и опыт учреждений, успешно ведущих борьбу с голодом в рамках своих соответствующих мандатов. |
In addition to supporting, facilitating and participating in ongoing reform initiatives, Umoja also creates its own opportunities to improve existing policies and practices to make the best possible use of the new solution. | В дополнение к поддержке осуществляемых в настоящее время инициатив в целях реформы, оказанию содействия в их реализации и участию в них в рамках «Умоджи» создаются также свои собственные возможности для совершенствования существующих стратегий и процедур, с тем чтобы наилучшим образом использовать новые решения. |
The framework that was agreed upon by all participants is the Tehran Initiative, which provides guidance focusing on data access, spatial data infrastructures, networking, coordination of national and regional space policies, raising awareness and building upon existing initiatives. | Согласованные всеми участниками основы изложены в Тегеранской инициативе, в которой сформулированы основные принципы доступа к данным, создания инфраструктуры пространственных данных, сетевой работы, координации национальной и региональной космической политики, повышения информированности и дальнейшего развития осуществляемых инициатив. |
These coordination groups can provide an excellent basis for discussing the needs for assistance in implementing the Convention and to deepen already existing donor efforts to bring the guiding principles set out in the Convention into the mainstream in their respective programmes and policies. | Такие координационные группы могут обеспечивать прекрасную основу для обсуждения потребностей в помощи для осуществления Конвенции и активизации уже осуществляемых донорами усилий по включению руководящих принципов, сформулированных в Конвенции, в содержание их соответствующих программ и стратегий. |
These task forces, coordinated by a lead institution, foster collaboration around existing joint activities as well as newly emerging activities identified by UN-Oceans. | Эти целевые группы, которые координируются ведущим учреждением, содействуют сотрудничеству в рамках уже осуществляемых совместных мероприятий, а также новых, намечающихся мероприятий, определяемых сетью «ООН - океаны». |
The rule of law goals should be harmonized, where possible, with existing processes. | При наличии такой возможности необходимо согласовывать цели в области верховенства права с другими существующими процессами. |
Evidence that existing resources are being used efficiently will help to mobilize additional finance from national and international sources, both public and private. | Документальные подтверждения того, что имеющиеся в наличии ресурсы используются эффективно, помогут мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы из национальных и международных источников, как государственных, так и частных. |
This move could take place at any point during the staff member's career and would replace the current requirement for lateral moves under the existing staff selection system. | Этот перевод может быть осуществлен в любой момент карьеры сотрудника и заменяет существующее требование о наличии горизонтальных перемещений в существующей системе отбора персонала. |
In addition, reduced requirements for workshop equipment and spare parts, repairs and maintenance were due to the efficient use of existing resources, which resulted in savings under these line items. | Кроме этого, сокращение потребностей по статьям авторемонтного оборудования и запчастей, ремонта и технического обслуживания было обусловлено эффективным использованием имеющихся в наличии ресурсов, что привело к экономии средств по данным статьям. |
Existing inventories of special nuclear material shall be subject to preventive controls and storage and disposal in accordance with the guidelines and standards set forth below and in separate verification agreements. | На имеющийся в наличии специальный ядерный материал распространяется действие превентивного контроля, а его хранение и утилизация регулируются нормами и руководящими принципами, изложенными ниже и в Приложении по контролю. |