By its resolution 48/262 of 14 July 1994, the General Assembly approved the European hub station and upgrade of the New York Earth station with only essential associated work, within existing resources. |
В резолюции 48/262 от 14 июля 1994 года Генеральная Ассамблея одобрила создание европейской центральной станции и модернизацию наземной станции в Нью-Йорке на основе оснащения ее лишь самыми необходимыми соответствующими компонентами в рамках имеющихся ресурсов. |
At the end of August 1993, after the expiration of the initial budget period, the Commission was informed that funds would be allocated to cover its activities until 31 December 1993 from existing resources, namely, the budget of the Office of Legal Affairs. |
В конце августа 1993 года после истечения первоначального бюджетного периода Комиссию известили о том, что средства для покрытия ее расходов до 31 декабря 1993 года будут выделены за счет имеющихся ресурсов, т.е. из бюджета Управления по правовым вопросам. |
(e) The establishment of joint mediating teams (or the strengthening of existing joint commissions). |
е) создание совместных посреднических групп (или укрепление имеющихся совместных комиссий). |
Estimated resources in the amount of $87,800 would cover the cost of renting two conference rooms and existing office space (including service and utility space) in the Arusha Conference Centre for a five month period from 1 August to 31 December 1995. |
Сметные ресурсы в объеме 87800 долл. США предназначаются для оплаты стоимости аренды двух залов заседаний и имеющихся служебных помещений (включая вспомогательные и бытовые помещения) в Арушском центре конференций в течение пяти месяцев с 1 августа по 31 декабря 1995 года. |
Effective measures must be taken to close any gaps in the existing security system, and the United Nations Security Coordinator must seek to reduce the risk for staff on peace-keeping and humanitarian missions. |
Необходимо принять эффективные меры для ликвидации имеющихся недостатков в нынешней системе безопасности, а Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен стремиться сократить риск для сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира и гуманитарных миссиях. |
The most difficult question in connection with the strategy for the management of the Organization's human resources was whether OHRM had the capacity to implement the strategy within its existing resources. |
Наиболее трудный вопрос, связанный с осуществлением стратегии управления людскими ресурсами Организации, заключается в том, сможет ли УЛР осуществить стратегию в рамках имеющихся у него ресурсов. |
The UNCTAD/UNEP meeting also provided an opportunity for assessing existing cooperation and coordination modalities among the different organizations and identifying opportunities for further strengthening institutional cooperation and coordination on trade, environment and sustainable development. |
Проведенное совместно ЮНКТАД/ЮНЕП совещание открыло также возможность для оценки имеющихся форм сотрудничества и координации между различными организациями и выявления возможностей дальнейшего укрепления организационного сотрудничества и координации в области торговли, окружающей среды и устойчивого развития. |
Some delegations suggested that it should be possible to achieve this goal within existing resources; others suggested that the Secretary-General could perhaps request additional resources from the General Assembly, if needed. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что достижение этой цели возможно в рамках имеющихся ресурсов; другие же подчеркнули, что Генеральный секретарь мог бы испросить дополнительные ресурсы от Генеральной Ассамблеи в случае необходимости. |
(b) To authorize the Working Group to meet, within existing United Nations resources, in parallel with the Commission at its forty-first session; |
Ь) санкционировать проведение, в пределах имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций, заседания рабочей группы параллельно с работой Комиссии на ее сорок первой сессии; |
MICIVIH, UNMIH and other United Nations agencies in Haiti will be asked to support the observation efforts of OAS, both through the participation of some of their officers as volunteer observers and through the provision of logistic support to the extent possible within existing budget provisions. |
МГМГ, МООНГ и другим учреждениям Организации Объединенных Наций в Гаити будет предложено поддерживать усилия ОАГ по наблюдению как посредством выделения ряда своих сотрудников в качестве наблюдателей-добровольцев, так и посредством материально-технического обеспечения в рамках имеющихся возможностей и с учетом имеющихся бюджетных ассигнований. |
The Government is also considering the redeployment of staff and the use of retrenchment packages to attain a natural attrition rate of 8 per cent per annum among existing staff to create vacancies for affirmative action placements in the public service. |
Правительство также рассматривает вопрос о перераспределении персонала и проведении комплексных сокращений для обеспечения естественного выхода на пенсию на уровне 8% в год среди имеющихся работников с целью создания вакансий на государственной службе для заполнения в рамках программы мер по преодолению дискриминации. |
However, I have already agreed to the addition of a number of support elements and reinforcements proposed by other troop-contributing Governments to enhance the security of existing units in UNPROFOR. |
Однако я уже согласился принять еще ряд вспомогательных подразделений и подкреплений, которые были предложены правительствами других стран, предоставляющих войска, для повышения безопасности имеющихся подразделений СООНО. |
Programme initiatives for the piloting and demonstration of SHD approaches have been undertaken by re-allocating existing core resources, adding to ongoing programmes that have demonstrable impact, and channelling additional cost-sharing resources. |
Предпринимаются инициативы в рамках программ по внедрению экспериментальных и демонстрационных методов УРЧП путем перераспределения имеющихся основных ресурсов в добавление к осуществляемым программам, которые имеют видимый эффект, а также путем направления дополнительных ресурсов с распределением затрат. |
(b) The mobilizing of material and technical resources existing in Member States that the Special Rapporteur hopes and trusts could be made available in the same spirit of international solidarity and cooperation as that shown by the Government of the Russian Federation in inviting the Special Rapporteur. |
Ь) мобилизация материальных и технических ресурсов, имеющихся у государств-членов, которые, как надеется Специальный докладчик, могли бы быть предоставлены в том же духе международной солидарности и сотрудничества, который был продемонстрирован правительством Российской Федерации, пригласившим Специального докладчика посетить страну. |
The urgency together with a glimmer of hope which has appeared in Bosnia-Herzegovina recently and the inability of States participating in UNPROFOR to increase their contribution of troops in order to cover existing needs, has created a tendency to discard the principle of non-participation of neighbouring States. |
В связи с чувством неотложности, а также проблеском надежды, который появился в Боснии и Герцеговине в последнее время, и неспособностью государств, принимающих участие в СООНО, увеличить количество предоставляемых ими войск для удовлетворения имеющихся потребностей возникло стремление к отказу от принципа неучастия соседних государств. |
Between the very broad and very narrow definitions of entrepreneurship there remains a large area that includes not only innovativeness in the use and combination of existing resources but also management, leadership and marketing. |
Между очень широким и очень узким толкованием предпринимательства по-прежнему имеется значительное пространство, которое включает в себя не только новаторство в области использования и комбинирования имеющихся ресурсов, но и факторы управления, руководства и маркетинга. |
The High Commissioner and the Centre for Human Rights, in cooperation with UNESCO and the Department of Public Information, will conduct a global survey of existing versions of the Declaration in printed, pictorial, audio-visual and other formats. |
Верховный комиссар и Центр по правам человека в сотрудничестве с ЮНЕСКО и Департаментом общественной информации проведут глобальный обзор имеющихся вариантов Всеобщей декларации прав человека в печатной, иллюстративной, аудиовизуальной и других формах. |
This Conference was a forum for urban and environmental planning officials at the central, provincial and municipal government levels, as well as other groups, and it undertook an extensive review, appraisal and evaluation of the efficacy of existing planning instruments and approaches. |
Эта Конференция стала форумом для официальных представителей городской и экологической планировки на уровне центрального, регионального и муниципального правительства, а также других групп и включала широкий обзор, оценку и анализ эффективности имеющихся планировочных инструментов и подходов. |
R&D agreements may also contribute to enhancing efficiency, to improving applications for existing technologies or to identifying new ones and to solving technical problems, avoiding duplication of effort and reducing the risks and high costs associated with research and development activities. |
Соглашения по НИОКР также могут содействовать повышению эффективности, расширению применения имеющихся технологий или определению новых технологий и решению технических проблем, позволяя избежать дублирования усилий и уменьшить опасность и огромные расходы, связанные с деятельностью в области научных исследований и разработок. |
As the meetings of the proposed consultative group would be conducted in English and would not require language services, and since it would function exclusively within existing departmental budgetary provisions, the formulation of such a group would have no financial implications. |
Поскольку заседания предлагаемой консультативной группы будут проводиться на английском языке и не потребуют услуг лингвистических служб и в связи с тем, что она будет функционировать исключительно в рамках бюджетных ассигнований, имеющихся в распоряжении Департамента, создание такой группы не будет иметь финансовых последствий. |
This includes the review and assessment of existing data collection programmes as to the adequacy of available data related to gender, building ties between users and producers of these statistics and planning the tabulations and publications relating to gender. |
Эта помощь включает в себя обзор и оценку существующих программ сбора данных в отношении адекватности имеющихся данных, касающихся гендерных вопросов, налаживания связей между пользователями и теми, кто готовит эти статистические данные, а также планирование составления таблиц и подготовки изданий по гендерным вопросам. |
The aims of all the forums were broadly similar, but varied slightly from subregion to subregion according to the nature of the drug abuse problems experienced, the extent of existing demand reduction programmes and the resources available in the subregion. |
Перед всеми этими совещаниями стояли в целом аналогичные цели, которые несколько отличались друг от друга по субрегионам в зависимости от характера проблем в области злоупотребления наркотиками, масштабов осуществляемых программ сокращения спроса и имеющихся в субрегионе ресурсов. |
The second aim was to identify the range and type of existing demand reduction programmes in each country and the extent of human, financial and physical resources currently available to carry out those programmes. |
Вторая цель заключалась в том, чтобы определить масштабы и виды осуществляемых в каждой стране программ сокращения спроса и объем имеющихся людских, финансовых и материальных ресурсов для осуществления этих программ. |
In general, Parties to protocols shall apply appropriate national or international emissions standards to new or existing stationary or mobile sources, where appropriate, based on best available technologies which are economically feasible, taking into consideration guidance contained in the technical annexes to protocols. |
В целом Стороны протоколов должны применять соответствующие национальные или международные стандарты в области выбросов к новым или существующим стационарным или мобильным источникам выбросов при необходимости на основе экономически приемлемых наилучших имеющихся технологий с учетом указаний, содержащихся в технических приложениях к протоколам. |
They believe that the real challenge of institution-building in science and technology in Africa is not to create new institutions in that area but to consolidate existing ones and to have them properly staffed and financed. |
Они считают, что сегодня реальная задача создания институциональной базы в области науки и техники в Африке заключается не в создании новых учреждений в этой области, а в укреплении уже имеющихся и обеспечении их надлежащего комплектования кадрами и финансирования. |