| Those required now will be implemented within existing budgetary resources and have relatively marginal implications for the overall structure of the organization. | Те меры, которые необходимы сегодня, будут осуществляться в рамках имеющихся бюджетных ресурсов; их влияние на общую структуру Организации будет относительно незначительным. |
| For example, only some 70 tripartite meetings could be held annually with existing staff resources. | Например, при имеющихся людских ресурсах ежегодно можно проводить лишь приблизительно 70 трехсторонних совещаний. |
| For the functioning of UAG and its secretariat, due regard will be given to the requirement to stay within existing resources. | При осуществлении деятельности КГП и ее секретариата должное внимание будет уделяться требованию не выходить за рамки имеющихся ресурсов. |
| Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. | Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
| He welcomed proposals for the creation of a small task force to look into how the present shortcomings could be redressed within existing resources. | Он приветствовал предложения о создании небольшой целевой группы для рассмотрения возможных путей устранения существующих недостатков в пределах имеющихся ресурсов. |
| In the latter case, the elaboration of confidence-building measures in outer space would facilitate the application of existing treaties. | В последнем случае разработка мер укрепления доверия в космическом пространстве способствовала бы применению имеющихся договоров. |
| As regards public information coverage of the congress, it is not anticipated that requirements could be absorbed within existing resources. | Что касается информационного освещения конгресса, то возможность покрытия этих потребностей за счет имеющихся ресурсов не предполагается. |
| The travel and subsistence cost of speakers could not be borne by the United Nations within existing resources. | Путевые расходы и выплата суточных для ораторов не могут быть покрыты Организацией Объединенных Наций за счет имеющихся ресурсов. |
| Governments should work with industry in identifying current best practice and existing technologies that could contribute to solving specific environmental problems faced by economically disadvantaged countries. | Правительствам следует сотрудничать с промышленными кругами в выявлении наилучших имеющихся методов производства и разработанных технологий, которые могли бы содействовать решению конкретных экологических проблем, стоящих перед экономически слабо развитыми странами. |
| An examination of the possibilities of aligning the various integration schemes and subgroupings existing in the region as well as the problems in this respect. | Рассмотрение возможностей систематизации различных существующих в регионе интеграционных механизмов и подгрупп, а также имеющихся в этой связи проблем. |
| Office activities, such as the review and analysis of existing demographic data and related workshops for government staff on population policy implementation, are receiving modest support. | На аналитическую же деятельность, такую, как проведение обзора и анализа имеющихся демографических данных и организация соответствующих семинаров для государственных служащих по вопросам осуществления политики в области народонаселения, средства выделяются в незначительном объеме. |
| To do this, we need to improve the existing mechanisms for preventing economic disagreements from turning into open conflict. | Для этого необходимо улучшить функционирование имеющихся механизмов по предотвращению перерастания экономических разногласий в открытые конфликты. |
| The possibility of gainfully utilizing the existing stock of publications should be explored as soon as possible. | Следует как можно скорее изучить возможность эффективного использования имеющихся тиражей публикаций. |
| Action has been taken for gainful utilization of the existing stock by distribution of some stock and disposal for recycling. | Приняты меры в целях эффективного использования имеющихся тиражей публикаций путем распространения части тиража и рециклирования оставшихся публикаций. |
| Out of 20 network servers required, one will be provided through existing stock. | Из 20 требуемых сетевых серверов один будет получен из имеющихся запасов. |
| However, any action to reduce the backlog in their publication should be carried out within the limits of existing resources. | Однако любые меры по ликвидации отставания в издании этих документов необходимо принимать в рамках имеющихся средств. |
| There were savings of $117,300 since the requirements were met from existing stock. | Была достигнута экономия в размере 117300 долл. США в связи с удовлетворением потребностей из имеющихся запасов. |
| The use of existing stocks resulted in savings of $78,700 under this heading. | Экономия в размере 78700 долл. США по этому разделу обусловлена удовлетворением потребностей из имеющихся запасов. |
| In paragraph 7, the words", from within existing resources, "should be deleted. | В пункте 7 слова "за счет имеющихся ресурсов" следует опустить. |
| The draft resolutions would request the Secretary-General to renew the mandates of the two missions "within existing resources". | В проектах резолюций содержится просьба к Генеральному секретарю продлить мандаты этих двух миссий "в рамках имеющихся ресурсов". |
| The current budgetary situation described by the Secretary-General does not give him the flexibility to implement additional mandates within existing resources. | Нынешнее финансовое положение, рассмотренное Генеральным секретарем, лишает его гибкости в осуществлении дополнительных мандатов в рамках имеющихся ресурсов. |
| He therefore requested the Secretariat to study fully the possibility of both missions fulfilling their mandate within existing resources. | В этой связи оратор просит Секретариат тщательно изучить возможность выполнения обеими миссиями своих мандатов в пределах имеющихся ресурсов. |
| His delegation was therefore keenly interested to learn whether there were possibilities of funding the extension within existing resources. | Поэтому его делегация крайне заинтересована в том, чтобы знать, какие возможности существуют для финансирования продления деятельности этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
| For that reason, the possibility of financing them within existing resources should be thoroughly considered. | Поэтому оратор считает, что необходимо тщательно рассмотреть возможность финансирования этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
| Indirect costs also incorporate the costs of office space and documentation services, which are absorbed within existing budgetary provisions. | Косвенные расходы включают также расходы на служебные помещения и услуги по обеспечению документации, которые покрываются за счет имеющихся бюджетных ассигнований. |