e) to invite the secretariat to begin working, with existing resources, on the proposed project on Internet-based enterprise development. |
ё) предложить секретариату, в пределах имеющихся ресурсов, начать работу над предлагаемым проектом в области развития предпринимательства на базе Интернет. |
Additional functions of the post would include operation of databases integral to the work of the Section, analyses of database requirements and evaluating the adequacy of existing NGO-related information tools. |
К другим обязанностям сотрудника на этой должности будут относиться использование баз данных, необходимых в работе Секции, анализ потребностей базы данных и оценка адекватности имеющихся информационных средств, связанных с неправительственными организациями. |
The original objective of the programme financed under resolution 986 (1995) was to repair the existing generators, some of which were 25 years old, rather than provide additional or new power generation facilities. |
Первоначальная цель программы, финансируемой в соответствии с резолюцией 986 (1995), заключалась в проведении ремонта имеющихся генераторов, часть которых эксплуатировалась уже в течение 25 лет, а не в предоставлении дополнительных или новых энергетических установок. |
Mr. Seth said that by operative paragraph 18 of the draft resolution the General Assembly would request the Secretary-General to allocate adequate financial and administrative resources, within existing resources, for the effective functioning of the inter-agency secretariat for the Strategy. |
Г-н Сет говорит, что на основании пункта 18 оперативной части рассматриваемого проекта резолюции Генеральная Ассамблея будет просить Генерального секретаря выделить достаточные финансовые и административные ресурсы в рамках имеющихся ресурсов для эффективного функционирования межучрежденческого секретариата для вышеназванной стратегии. |
In operative paragraph (a) of its resolution 58/185 the General Assembly requested the Secretary-General to conduct the in-depth study "from existing available resources and, if necessary, supplemented by voluntary contributions". |
В пункте (а) постановляющей части резолюции 58/185 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести углубленное исследование «за счет имеющихся ресурсов, дополненных, при необходимости, добровольными взносами». |
The Panel also considers that there should be no deductions for betterment or depreciation as these costs related to temporary works and therefore did not extend the life of existing assets. |
Группа также считает, что нет оснований для производства вычетов на улучшение или амортизацию, поскольку эти затраты были связаны с временными работами и поэтому не продлевали сроков службы имеющихся активов. |
Other core mandates such as monitoring the seven peacekeeping operations mandated with disarmament, demobilization and reintegration responsibilities and the new requirement of providing operational support to the integrated operations teams will stretch the capacity of existing resources. |
Выполнение других основных функций, таких, как контроль за осуществлением семи операций по поддержанию мира, наделенных мандатом в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, и нового требования, заключающегося в предоставлении оперативной поддержки интегрированным оперативным группам, приведет к истощению имеющихся ресурсов. |
They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. |
Они приняли далее к сведению нынешнее положение женщин с точки зрения имеющихся у них навыков, доступа к ресурсам, структуры домашнего хозяйства, разделения труда по признаку пола и их роли в процессе принятия решений и рассмотрели воздействие глобализации на все эти факторы. |
At that meeting, the representatives of Egypt, Jordan and the PA agreed that the conclusions and recommendations of the Ramallah workshop, conducted under this project, constitute an appropriate technical work programme to revitalize trade cooperation and a basis for activating existing cooperation frameworks. |
На этом совещании представители Египта, Иордании и ПА согласились с тем, что выводы и рекомендации рамаллахского семинара, проведенного в рамках этого проекта, представляют собой надлежащую программу технической работы по приданию динамизма торговому сотрудничеству, а также основу активизации уже имеющихся механизмов сотрудничества. |
A high priority will be given to securing access to the airwaves on all available broadcast channels, as well as to existing production facilities, through an exchange of letters or other written agreements with those responsible for the facilities. |
Первоочередное внимание будет уделено, в частности, получению эфирного времени на всех имеющихся каналах вещания, а также доступа к имеющейся производственной базе путем обмена письмами или на основе других письменных договоренностей с лицами, ответственными за эти объекты. |
Under the SIDSTAP arrangement, UNDP co-sponsored the convening of a meeting of small island developing States/donor countries in February 1999, to review and assess existing needs for technical assistance support. |
В рамках механизма СИДСТАП ПРООН выступила одним из инициаторов созыва в феврале 1999 года совещания представителей малых островных развивающихся государств/стран-доноров для проведения обзора и оценки имеющихся потребностей в технической помощи. |
The webcast team had brought from Headquarters the necessary webcast software and hardware for live and on-demand coverage, and installed them on existing computers. |
Группа сетевого вещания привезла с собой из Центральных учреждений необходимое программное и аппаратное обеспечение для вещания в реальном масштабе времени и по запросам пользователей и установила его на имеющихся компьютерах. |
The projects are expected to be implemented using the existing resources of the implementing entities, without the payment of overhead costs and with only limited use of external consultants. |
Предполагается, что проекты будут осуществляться за счет ресурсов, имеющихся у учреждений-исполнителей, без оплаты накладных расходов и при использовании внешних консультантов лишь в ограниченном объеме. |
The Committee recommends that the integrated operational team for Darfur be established from existing resources and that information be provided in future on the basis of experience achieved to date. |
Комитет рекомендует создать Комплексную оперативную группу по Дарфуру за счет имеющихся ресурсов и представить в будущем информацию на основе приобретенного на данный момент опыта. |
The requested post of Director of the Field Budget and Finance Division will have the immediate support of two existing Professional positions and two Administrative Assistants). |
Испрашиваемая должность Директора Отдела бюджета и финансов полевых операций будет обеспечена непосредственной поддержкой за счет двух имеющихся должностей категории специалистов и двух должностей административных помощников). |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General intends to submit a separate report on a related proposal to expand the United Nations visitors' area beyond the existing buildings funded through private donations. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь собирается представить отдельный доклад по сопутствующему предложению о расширении площади объектов Организации Объединенных Наций для посетителей за пределы имеющихся зданий, что будет финансироваться за счет частных пожертвований. |
In 2004 we set up an anonymous registry to determine the number of existing cases of AIDS in Andorra. However, we know that prevention is key, in particular among young people. |
В 2004 году мы создали систему анонимной регистрации для определения числа имеющихся случаев заболевания СПИДом в Андорре. Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи. |
This and other scientific and technological developments have made it possible for researchers to generate diversity in laboratory, where existing genome sequences and databases can yield novel structures. |
Этот и другие сдвиги в науке и технике позволили ученым создавать биологическое разнообразие в лабораторных условиях, где с помощью имеющихся геномных последовательностей и баз данных можно получать неизвестные ранее структуры. |
The novelty test requires the applicant to show that the invention has some new characteristic that is not known in the body of existing knowledge in its technical field. |
Проверка на новизну требует, чтобы заявитель показал наличие у изобретения какой-то новой характеристики, не присутствующей в своде знаний, имеющихся в технической области, к которой оно относится. |
That said, the Secretariat could, to the extent feasible, and within existing resources, provide translation into one or more additional languages at informal intercessional expert meetings. |
Вместе с тем Секретариат мог бы, насколько это практически осуществимо в рамках имеющихся ресурсов, предоставлять в ходе неофициальных межсессионных совещаний экспертов перевод на один или более дополнительных языков. |
Mr. SCHEININ considered that the only realistic way to submit a contribution to the session of the Preparatory Committee within the time limit was to draft a short introduction and to compile already existing documents. |
Г-н ШЕЙНИН отмечает, что единственным реалистичным способом представления материала для сессии Подготовительного комитета с учетом установленных сроков было написание краткого введения и составление подборки уже имеющихся документов. |
To ensure more efficient use of existing resources, the Department should develop a plan that outlines options for staff mobility within the Department and task reallocation between divisions and units, wherever the need is greatest. |
Чтобы обеспечить более эффективное использование имеющихся ресурсов, Департаменту следует разработать план, содержащий наброски вариантов обеспечения мобильности персонала в рамках Департамента и перераспределения задач между отделами и подразделениями в зависимости от того, где ощущается наибольшая необходимость. |
All relevant bodies and entities of the United Nations system should continue to clarify within existing mechanisms their specific leadership roles and responsibilities and continue to strengthen their efforts to promote system-wide coordination and collaboration, especially at the country level. |
Всем соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует и далее уточнять в рамках имеющихся механизмов свою конкретную руководящую роль и обязанности, а также продолжать наращивать свои усилия по поощрению общесистемной координации и сотрудничества, особенно на страновом уровне. |
Another State proposed adding to the end of this paragraph the words"... as well as, where appropriate, the extension and expansion of the competence of existing liaison officers". |
Другое государство предложило добавить в конце этого пункта следующую формулировку: "..., а также, в случае необходимоти, расширение компетенции имеющихся сотрудников по связям". |
For the US, China's growing power actually helps to validate its forward military deployments in Asia, maintain existing allies in the region, and win new strategic partners. |
Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров. |