Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Some countries of the region have recently enacted laws and regulations to protect existing water sources and to reduce the adverse effects of excessive water utilization on water quantity and quality. В ряде стран недавно были приняты законы и нормативные акты об охране имеющихся водоисточников и снижении негативного влияния чрезмерного потребления воды на качество и запасы воды.
The Committee might recommend such a strategy and might, within the framework of existing resources, nominate Committee experts prepared to participate in such briefings and discussions. Комитет бы мог рекомендовать такую стратегию и, в рамках имеющихся ресурсов, назначить экспертов Комитета, готовых к участию в таких брифингах и обсуждениях.
This measure is a very important one, given the limited number of women currently working in the sector and the need for affirmative action to overcome existing difficulties, both subjective and objective. Речь идет о весьма важной мере, учитывая нынешнее недостаточное представительство женщин в этом секторе и необходимость в принятии позитивных мер в целях устранения имеющихся трудностей как объективного, так и субъективного характера.
Within existing resources, more comprehensive consultations and meetings are needed with broadcasters, or with their regional associations, to ascertain their needs in terms of type of programming, mode of transmission and target audience. В рамках имеющихся ресурсов необходимы более широкие консультации и совещания с теле- и радиовещательными компаниями или с их региональными ассоциациями в целях определения их потребностей в том, что касается видов разрабатываемых программ, способов распространения материалов и целевых аудиторий.
There is an enormous untapped biomass potential, particularly in improved utilization of existing resources, forest and other land resources, higher plant productivity, and efficient conversion processes, using advanced technologies. Налицо огромный незадействованный потенциал биомассы, особенно в сфере более эффективного использования имеющихся ресурсов, лесных и других земельных ресурсов, повышения производительности растений и внедрения эффективных процессов преобразования энергии на основе передовых технологий.
Although improved use and recognition of the existing programmes of the regional commissions are essential, the United Nations could play a more important role in the organization of the international activities proposed above. Хотя более интенсивное задействование и повышение авторитетности имеющихся региональных комиссий и программ насущно необходимы, Организация Объединенных Наций могла бы играть более важную роль в организации предложенных выше видов деятельности на международном уровне.
As a first step in this programme, it was also proposed to carry out a two-year preliminary quantitative national assessment based on existing national data to produce maps showing the outlines of tracts that are permissive for the types of deposits concerned. В качестве одного из первых шагов в рамках этой программы было также предложено провести в течение двух лет предварительную количественную национальную оценку на основе имеющихся национальных данных для составления карт с указанием контуров перспективных участков залегания соответствующих видов полезных ископаемых.
In response to the request of the Commission at its third session, the United Nations Environment Programme (UNEP) prepared an updated survey that contains an in-depth analysis of existing information systems and sources related to ESTs. В ответ на просьбу Комиссии на ее третьей сессии Программа Организации Объединенных Наций по охране окружающей среды (ЮНЕП) подготовила обновленное обследование, содержащее углубленный анализ имеющихся информационных систем и источников по тематике экологически безопасных технологий.
Better coordination, both among donors and between donors and recipients, should be encouraged to maximize efficiency in the use of existing resources and in technology transfer. Для обеспечения максимальной отдачи в деле использования имеющихся ресурсов и передачи технологий следует поощрять укрепление координации как между самими донорами, так и между донорами и получателями.
They pointed out that the subsequent implementation of an Agenda for Development should be reflected in a reduction of the existing fundamental imbalances and in the solution of problems in critical areas of the international economy. Они указали, что последующее осуществление Повестки дня для развития должно найти отражение в сокращении имеющихся фундаментальных дисбалансов и в решении проблем, существующих в критических областях международной экономики.
Activities include assessments in several provinces, upgrading of existing community facilities, training and expert advice for staff, workshops for communities and involvement of family and community members in rehabilitation. В число планируемых мероприятий входят оценки в ряде провинций, модернизация имеющихся возможностей на уровне общин, подготовка кадров и экспертное консультирование персонала, практикумы для общин и вовлечение членов семей и общин в деятельность в области реабилитации.
(a) Continuing to provide assistance using the limited existing resources from the regular budget, while trying to raise extrabudgetary resources; а) продолжать оказание помощи за счет имеющихся ограниченных ресурсов из регулярного бюджета, предпринимая попытки мобилизовать внебюджетные ресурсы;
The guidelines were finalized at a workshop of experts and constitute a practical review of existing knowledge and experiences on the gender situation in geographic areas affected by illicit cultivation of narcotic crops. Руководящие принципы, разработка которых была завершена в ходе семинара экспертов, представляют собой результат практического обзора имеющихся знаний и опыта в решении гендерных проблем в тех географических зонах, в которых существует проблема незаконного культивирования наркотикосодержащих культур.
Consideration is now being given to the technical aspects of the request by the Minister of Justice in the light of existing facilities for word-processing in the courts and for adapting current data banks. Это указание министерства юстиции в настоящее время рассматривается с технической точки зрения, с учетом существующего в прокуратурах уровня компьютеризации и возможностей адаптации имеющихся банков данных.
Lastly, research should endeavour not only to develop new technologies, but also to improve existing ones, making them more accessible and less costly, so that as many sites as possible could be cleaned up with the available financial and human resources. И наконец, исследования должны быть ориентированы не только на разработку новых, но и на совершенствование существующих технологий, с тем чтобы сделать их более доступными и менее дорогостоящими, что позволило бы провести обеззараживание максимального числа объектов в пределах имеющихся финансовых и кадровых средств.
The Committee then requested that the programme be implemented according to the views and needs expressed by the Committee and within the limits of the existing budgetary and personnel resources. Затем Комитет предложил обеспечить осуществление программы с учетом мнений Комитета и определенных им потребностей и в пределах имеющихся бюджетных и кадровых ресурсов.
In addition, a registration system has been established in which the names of both potential and existing victims of trafficking and the traffickers themselves are recorded, to improve the information exchange between different police forces. Кроме того, с целью улучшения обмена информацией между полицейскими силами была создана система регистрации, в которой записываются имена как потенциальных, так и имеющихся жертв торговли людьми, а также самих торговцев.
In its resolution 1998/20, the Commission on Human Rights decided to establish an open-ended intersessional ad hoc working group, from within existing overall resources, to elaborate and consider further proposals for the possible establishment of a permanent forum for indigenous people within the United Nations system. В своей резолюции 1998/20 Комиссия по правам человека постановила создать межсессионную специальную рабочую группу открытого состава в пределах имеющихся общих ресурсов в целях разработки и рассмотрения дальнейших предложений о возможном создании постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций.
In its resolution 2001/27 the Council encouraged its functional commissions, within existing resources, to share more systematically the outcome of their work, including through communications among chairpersons or through briefings by the Secretariat. В резолюции 2001/27 Совет рекомендовал своим функциональным комиссиям в пределах имеющихся ресурсов более регулярно обмениваться информацией об итогах своей работы, в том числе в рамках контактов между председателями или посредством брифингов, проводимых Секретариатом.
The Special Committee encourages troop-contributing countries, where feasible and appropriate, to send established units to peacekeeping missions rather than assembling units from different existing national units. Специальный комитет призывает страны, предоставляющие свои контингенты, всегда, где это возможно и целесообразно, направлять в миссии по поддержанию мира уже сформированные подразделения, а не формировать подразделения из различных имеющихся национальных подразделений.
The new programme activities have had to be accommodated in the approved programme budget for the current biennium, through the use of contingency funds and the redeployment of existing resources. В этой связи финансирование новых видов деятельности по программам, включенных в утвержденный бюджет по программам на текущий двухгодичный период, пришлось осуществить за счет средств, выделенных на непредвиденные расходы, и перераспределения имеющихся ресурсов.
Even though efforts are being made to use existing resources as efficiently as possible to meet the requests for technical assistance from many ECE member States, there is still a need to for additional financing. Необходимость изыскания дополнительных источников финансирования сохраняется, даже несмотря на усилия, предпринимаемые с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов для удовлетворения просьб об оказании технической помощи со стороны многих государств - членов ЕЭК.
It was strongly felt that awareness raising and appropriate training for concerned institutions should be carried out in countries, possibly at regional level, making use of existing regional structures such as the Regional Offices of WHO. Было выражено твердое мнение о том, что в странах, возможно на региональном уровне, потребуется осуществить мероприятия по повышению информированности и надлежащей подготовке кадров заинтересованных учреждений с использованием таких имеющихся в регионе структур, как региональные отделения ВОЗ.
None of the countries responding to the questionnaire reported production of DDT. However, most reported importing, while others reported use of existing stocks. В то же время большинство стран сообщили об импорте, а некоторые из них - о применении имеющихся запасов.
The Advisory Committee recalls that the Secretary-General, in his report to the General Assembly at its forty-sixth session, 1/ had presented a description of the existing telecommunications facilities in the United Nations together with a detailed strategy for future developments. З. Консультативный комитет напоминает, что в своем докладе на сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи 1/ Генеральный секретарь представил описание имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций средств электросвязи, а также подробно проработанную стратегию будущего развития.