Furthermore, UNHCR informed the Board that a comparison of existing systems and procedures, and the changes required to implement the Standards, was in progress. |
Кроме того, УВКБ сообщило Комиссии о том, что в настоящее время ведется работа по соотнесению имеющихся систем и процедур с изменениями, которые требуется произвести для введения Стандартов. |
The objective of the GM as defined by its original mandate is to ensure added value to existing set-ups and avoid duplication while creating innovative approaches to financial resources and technology transfer. |
Цель ГМ, определенная в его первоначальном мандате, заключается в обеспечении дополнительной отдачи от имеющихся механизмов и недопущения дублирования при выработке новаторских подходов к привлечению финансовых ресурсов и передаче технологии. |
As this is a structural control to ensure adequate separation of functions within existing resource levels, additional resources would allow more efficient services to beneficiaries. |
Поскольку это структурный контроль, необходимый для обеспечения надлежащего разделения функций в рамках имеющихся ресурсов, дополнительные ресурсы позволят обеспечить более эффективное обслуживание бенефициаров. |
The Investment Management Assistant also handles all operational paperwork associated with investments, capital calls and distributions to and from each of the existing funds. |
Помощник по инвестиционным вопросам также обрабатывает всю операционную документацию, связанную с инвестициями, требованиями на капитал и распределением средств между каждым из имеющихся фондов. |
In addition, it was decided to organize open-ended informal intersessional meetings for a total duration of not more than six days within existing resources. |
Кроме того, было решено организовать межсессионные совещания открытого состава общей продолжительностью не более шести дней в рамках имеющихся ресурсов. |
RADQP provided basic information for building national surveillance needs as well as identifying and prioritizing preventative action, triggering collection of existing data and providing a information for policymakers. |
ОООКПВ позволяет получать базовую информацию для создания национальной системы надзора, а также определения и приоритизации профилактических мероприятий, способствует сбору имеющихся данных и обеспечению информацией директивных органов. |
In no case may a Party's application of best available techniques or limit values for any existing stationary sources be postponed past 31 December 2030. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление Стороной наилучших имеющихся методов или предельных значений для любых существующих стационарных источников не может быть отложено на период после 31 декабря 2030 года. |
The development of new or expansion of existing commercial activities; |
разработка новых или распространение имеющихся форм коммерческой деятельности; |
USAID has launched an initiative called Core Agricultural Data Surveys (CARDS), which is aimed at accelerating existing efforts to strengthen countries' capacity to generate agricultural data. |
ЮСАИД приступило к осуществлению инициативы под названием «Обследования основных сельскохозяйственных данных» (КАРДС), которая направлена на активизацию прилагаемых в настоящее время усилий по укреплению имеющихся у стран возможностей в области сбора данных о сельском хозяйстве. |
Unless due attention is given to gender, and women have a voice in developing available opportunities, new technologies could serve merely to exacerbate existing inequalities. |
Если не будет уделяться надлежащего внимания гендерным вопросам и женщины не получат голос в вопросах расширения имеющихся возможностей, новые технологии будут служить лишь усугублению существующего неравенства. |
Their involvement would facilitate regional reporting on the monitoring of the 10-year plan and improve the existing regional strategies to combat desertification/land degradation. |
Их участие позволило бы инициировать процесс представления региональных докладов о ходе мониторинга десятилетнего плана и деятельность по совершенствованию имеющихся региональных стратегий в области борьбы с опустыниванием/деградацией земель. |
Supervision of renovation of existing airfields including the upgrading of runways and the construction of helipads in 5 locations |
Руководство работами по ремонту имеющихся аэродромов, включая модернизацию взлетно-посадочных полос и строительство вертолетных площадок в 5 пунктах базирования |
Encouraging the use of existing resources, including the Programme of Action and the UNIDIR database |
высказаться за использование имеющихся ресурсов, включая Программу действий и базу данных ЮНИДИР; |
Countries should undertake these coordination efforts based on the broadly moderated and internationally accepted data template with the objective of improving the accessibility of strategic statistical information and reviewing the quality of existing short-term economic statistics. |
Странам следует осуществлять такие координационные усилия на основе широко обсуждаемой и согласованной на международном уровне типовой модели данных в целях повышения доступности стратегической статистической информации и анализа качества имеющихся данных краткосрочной экономической статистики. |
With the relevant substantive units within UNDP and benefiting from existing training modules in the United Nations system, it developed curricula on professional ethics issues. |
При участии соответствующих основных подразделений в рамках ПРООН и на основе использования имеющихся учебных модулей системы Организации Объединенных Наций Бюро разработало учебные программы по вопросам профессиональной этики. |
It also recommended that Portugal ensure, through its existing equality structures at the national level, that gender mainstreaming procedures are consistently applied in all ministries. |
Комитет рекомендовал также Португалии посредством имеющихся структур обеспечения равенства на национальном уровне добиться того, чтобы процедуры учета гендерного фактора неуклонно применялись во всех министерствах. |
The right to obtain individual data from all existing records and the permission to link them represent the possibility to fully exploit all the advantages of the register-oriented system. |
Право получать личные данные из всех имеющихся источников и разрешение увязывать их между собой открывают возможность использовать все преимущества регистрационной системы. |
The Advisory Committee notes that this enhanced support is to be achieved within existing budgetary resources and through the utilization of opportunities for cooperation among the Middle East peacekeeping missions. |
Консультативный комитет отмечает, что такая более активная поддержка должна быть обеспечена в рамках имеющихся бюджетных ресурсов и за счет использования возможностей для сотрудничества между миротворческими миссиями на Ближнем Востоке. |
B. Taking advantage of existing data sources and expertise in the region |
Использование имеющихся в регионе источников данных и экспертных знаний |
It also informs of actions undertaken by the secretariat to respond to existing challenges and to deliver even more effective support to member States in an efficient way. |
В докладе также содержится информация о мерах, принятых секретариатом по решению имеющихся проблем и оказанию еще более эффективной поддержки государствам-членам. |
(a) Conclusion of the inventory and analysis of existing methodological resources; |
а) завершению каталогизации и анализа имеющихся методических ресурсов; |
A preliminary review of existing literature was undertaken and a report prepared as a basis for further actions towards developing such a framework. |
Был проведен предварительный обзор имеющихся документов и подготовлен доклад, на базе которого должна строиться дальнейшая работа по разработке подобной рамочной основы. |
The Secretariat provides assistance within the limits of its existing financial resources, including providing advice and responding to requests for information and documentation related to the Convention. |
Секретариат оказывает помощь в рамках имеющихся у него финансовых ресурсов, включая консультирование и ответы на просьбы представить информацию и документацию в связи с Конвенцией. |
Australia has withdrawn registration for monocrotophos and all products with a phase-out period of one year, ending 30 June 2002 for existing stocks. |
Австралия аннулировала регистрацию монокротофоса и всех продуктов с учетом необходимости поэтапной ликвидации имеющихся запасов в течение одного года, заканчивающегося 30 июня 2002 года. |
Decides to strengthen the international arrangement on forests, within existing resources and through voluntary contributions, by the following; |
постановляет укрепить Международный механизм по лесам в рамках имеющихся ресурсов и на основе добровольных взносов, как указано ниже; |