Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
Given that TC programmes were at the core of UNIDO's work, the Group of 77 and China would continue supporting improvements designed to facilitate coordination and approval of projects, within existing resources. Поскольку разработка и осуществление программ ТС является ключевым направлением деятельности ЮНИДО, Группа 77 и Китай будут продолжать поддерживать меры, при-званные содействовать координации и утвержде-нию проектов в рамках имеющихся ресурсов.
In the absence of any field work, COMRA has concentrated on analysing the existing data and a comprehensive resource evaluation which has helped in identifying target areas for detailed work. Ввиду отсутствия какой-либо деятельности в районе КОМРО сосредоточил внимание на анализе имеющихся данных и всеобъемлющей оценке ресурсов, что позволило идентифицировать целевые районы для проведения подробной работы.
The Secretary-General was requested to ensure the widest possible dissemination of all relevant material, in particular material relating to Security Council resolution 1325 (2000), within existing resources. Генеральному секретарю было предложено обеспечить максимально широкое распространение всех соответствующих материалов, в частности материалов, относящихся к резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, в рамках имеющихся ресурсов.
Based on the assessment mission's recommendations, UNOTIL is providing, within existing resources, advisory assistance for the preparation of the elections, as part of its efforts to support the capacity-building of State institutions. С учетом рекомендаций миссии ОООНТЛ оказывает, исходя из имеющихся ресурсов, консультативную помощь в подготовке этих выборов в рамках его усилий по оказанию поддержки укреплению потенциала государственных учреждений.
The Secretary-General shall create a database within the framework of the Secretariat-General's existing resources to collate information supplied by Member States and international and regional organizations and bodies with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best manner. Генеральный секретарь создает в пределах имеющихся ресурсов Генерального секретариата базу данных для накопления информации, поступающей от государств-членов, международных и региональных организаций и органов, имея в виду дать Совету возможность оценивать ситуацию и наилучшим образом выполнять свои обязанности.
Based on a study of literature, analysis of existing databases, interviews with experts and an extensive survey this study aims at gathering these data. Основанное на изучении соответствующей литературы, анализа имеющихся баз данных, интервью с экспертами и экстенсивных обследований, вышеупомянутое исследование направлено на сбор данных в этой области.
The work will draw upon existing sources of information in the Secretariat, Parties, entities of the financial mechanism, other international financial institutions, intergovernmental and non-governmental organizations and secretariats of other multilateral environmental agreements. Работа будет вестись с использованием источников информации, имеющихся у секретариата, Сторон, структур механизма финансирования, других международных финансовых учреждений, межправительственных и неправительственных организаций и секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений.
The main message from this session was that enforcement was an action, and in other words, an endless debate on new legislation should not be encouraged but instead existing laws should be enforced. Основная мысль, звучавшая на этом заседании, сводилась к тому, что правоприменительная деятельность заключается в принятии соответствующих конкретных мер и что, иными словами, следует не поощрять бесконечные дебаты о новом законодательстве, а вместо этого обеспечивать применение на практике уже имеющихся законов.
The Government also intended to relieve prison overcrowding by adding new prison locations and expanding existing facilities, so as to improve the security atmosphere in the capital. Правительство также намеревается решить проблему переполненности тюрем за счет строительства новых и расширения уже имеющихся тюремных помещений, с тем чтобы улучшить ситуацию с безопасностью в столице страны.
Such operations, which call for large numbers of personnel, are sustainable in the short term with the current force and confirm the requirement to maintain flexibility and the existing force levels for the foreseeable future. Такие операции, которые требуют привлечения большого числа военнослужащих, осуществляются в краткосрочном плане за счет имеющихся контингентов и соответствуют требованию обеспечения гибкости и сохранения численности вооруженных сил на нынешнем уровне в течение обозримого будущего.
A working group has been appointed to examine the quality of investigative and prosecution work and assess existing statistical data, and will present its report in September 2006. С целью оценки качества работы следствия и прокуратуры и анализа имеющихся статистических данных была назначена рабочая группа, которая должна представить свой отчет в сентябре 2006 года.
As adopted at the 53rd annual session of the Trade and Development Board, old Form A with Notes 1996, 2004 and 2005 will remain valid until existing stocks are exhausted. З. В соответствии с решением, принятым на пятьдесят третьей ежегодной сессии Совета по торговле и развитию, старая форма А с примечаниями 1996, 2004 и 2005 годов останется действительной до исчерпания имеющихся запасов формуляров.
In addition, it is proposed that the Form A with notes dated 2007 concerning European Union enlargement, which was adopted at the same session of the Trade and Development Board, should also remain valid until existing stocks are exhausted. Кроме того, предлагается оставить также в силе до исчерпания имеющихся запасов формуляров форму А с примечаниями 2007 года, касающимися расширения Европейского союза, которая была утверждена на той же сессии Совета по торговле и развитию.
Also decides to convene, within existing resources, at its sixty-fifth session, in 2011, a one-day informal thematic debate on international migration and development; постановляет также провести в ходе своей шестьдесят пятой сессии в 2011 году в рамках имеющихся ресурсов однодневное неофициальное тематическое обсуждение вопроса о международной миграции и развитии;
Evaluation and selection of existing data for the first evaluation Оценка и отбор имеющихся данных для первой оценки
establish hierarchy of mercury sources, in which demand is met with existing mercury stocks instead of through primary mining установление иерархии источников ртути, предусматривающей удовлетворение спроса за счет имеющихся запасов ртути вместо первичной добычи
The Committee also recommends acceptance of two of the four additional General Service posts indicated above, as the functions of the other two could be performed from within existing capacity. Комитет рекомендует также утвердить две из четырех дополнительных должностей категории общего обслуживания, о которых говорилось выше, поскольку функции двух других могут выполняться силами имеющихся кадровых ресурсов.
Nevertheless, in the view of the Secretariat, the increase remains the only way the Department can address the problem of providing services to regional and other major groupings of Member States within existing resources. Тем не менее, по мнению Секретариата, для Департамента такое увеличение остается единственным способом решения проблемы обеспечения заседаний региональных и других крупных групп государств-членов обслуживанием в рамках имеющихся ресурсов.
As former AMIS troops were not fully self-sustained, the Operation also had to shift its focus to provide support to the incoming troops and the existing 31 former AMIS camps. Поскольку бывшие воинские подразделения МАСС не были полностью самообеспечивающимися, Операции пришлось также переключить свое внимание на обеспечение вспомогательного обслуживания прибывающих воинских подразделений и имеющихся 31 бывшего лагеря МАСС.
The plan provided for medium- and long-term measures, including the improvement of existing water sources, identification of potential drilling sites to be developed by UNAMID, and the utilization of Hafirs (underground reservoirs for storing rainwater), dams and recycled wastewater from sewage treatment plants. Планом предусматриваются среднесрочные и долгосрочные меры, в том числе благоустройство имеющихся водных источников, определение потенциальных мест для будущего бурения скважин ЮНАМИД и использование хафиров (подземных резервуаров для хранения дождевой воды), плотин и переработанных сточных вод с канализационных очистных станций.
The critical financial situation of core diplomatic training, however, is in sharp contrast to the overall financial performance of the Institute, as the continued demand for this service cannot be met through existing sources of revenue. Критическое состояние финансирования основной дипломатической подготовки, однако, резко контрастирует с общим результатами финансовой деятельности Института, поскольку сохраняющийся спрос на этот вид обслуживания не может быть удовлетворен из имеющихся источников поступлений.
He further proposed that the additional resources arising from mandates relating to special missions that cannot be accommodated from within existing resources should be dealt with in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/213 (ibid., para. 99). Он также предложил, чтобы дополнительные ресурсы, потребность в которых обусловлена мандатами, связанными со специальными миссиями, и которые не могут быть удовлетворены за счет имеющихся ресурсов, подпадали под действие положений резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи (там же, пункт 99).
The funding for the positions was to be made available through redeployment using existing budget resources of UNAMID, with expenditures to be reported in the 2007/08 performance report on the Mission. Финансирование этих должностей планировалось за счет перераспределения имеющихся бюджетных ресурсов ЮНАМИД, а о соответствующих расходах должно было быть сообщено в докладе об исполнении бюджета Миссии за 2007/08 год.
The Ombudsperson Institution in Kosovo, in its Sixth Annual Report dated 11 July 2006, has highlighted the fact that judges were not assigned to courts according to the existing needs. В своем шестом ежегодном докладе от 11 июля 2006 года институт Омбудсмена в Косово подчеркнул тот факт, что судьи назначаются в суды не с учетом имеющихся потребностей.
Since his election in May 2007, the current President of the Tribunal has engaged in a dynamic process of reviewing the workload indicators in place with a view to developing specific and measurable performance standards and optimizing the use of existing systems and technologies. После своего избрания в мае 2007 года нынешний Председатель Трибунала приступил к активному проведению анализа действующих показателей рабочей нагрузки в целях выработки конкретных и поддающихся измерению стандартов деятельности и оптимизации использования имеющихся систем и технологий.