Our responsibility must be to remind our authorities of the continuing gaps in the implementation and universalization of existing instruments. |
Наша обязанность - напомнить нашим властям о сохраняющемся разрыве между осуществлением и универсализацией имеющихся документов. |
This would be of particular importance for refugees in States not party to the existing international or regional instruments. |
Это будет иметь особое значение для беженцев в государствах, не являющихся участниками имеющихся международных и региональных договоров. |
More efficient use of existing budgetary resources is indispensable. |
Необходимо обеспечить более эффективное использование имеющихся бюджетных ресурсов. |
Furthermore, an existing procurement system introduced in 1993 has proved to be weak in logistics and inventory. |
Кроме того, внедренная в 1993 году нынешняя система закупок оказалась неэффективной в области материально-технического обеспечения и учета имеющихся запасов. |
Considerable opportunity exists to improve systems through simply strengthening and better integrating existing capacities and networks. |
Существуют значительные возможности для совершенствования систем за счет простых мер по укреплению и лучшему использованию существующего потенциала и имеющихся сетей. |
There is also a need to mobilize financial resources and to enhance the effectiveness of existing financial resources. |
Необходимо также мобилизовать финансовые ресурсы и повышать эффективность использования имеющихся финансовых средств. |
It would carefully assess the justification for additional requests and the possibility of meeting them by redeploying existing resources. |
Она будет также внимательно оценивать обоснования дополнительных потребностей и возможность их удовлетворения за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
However, existing registration shows a trend towards fewer acute, serious incidents of racially motivated violence in 1998 compared with previous years. |
Однако, как явствует из имеющихся регистрационных данных, в 1998 году наметилась тенденция к уменьшению числа вопиющих, серьезных случаев насилия по расовым мотивам по сравнению с предшествующими годами. |
Adequate institutional capacity is essential for the better absorption and utilization of existing as well as additional international public funding for sustainable forest management. |
Наличие надлежащего организационного потенциала является важнейшим условием для более эффективного освоения и использования имеющихся, а также дополнительных международных государственных финансовых ресурсов, направляемых на обеспечение устойчивого лесопользования. |
In addition, there are differing views on the accuracy and reliability of many existing survey tools. |
К тому же нет единого мнения относительно точности и надежности многих из имеющихся методов обследования. |
The secretariat drew the attention of the Task Force to two existing mechanisms for exchange and dissemination of information. |
Секретариат обратил внимание Целевой группы на два имеющихся механизма обмена информацией и ее распространения. |
Periodic internal and external assessments of existing processes and procedures are a healthy and necessary part of any organization's development. |
Периодическое проведение внутренних и внешних оценок имеющихся процессов и процедур является здоровым и необходимым элементом развития любой организации. |
At Vienna, the post was proposed after careful consideration of the existing capacity of the Office of the Director-General. |
В Вене эта должность была предложена после тщательного анализа имеющихся возможностей Канцелярии Генерального директора. |
Partnerships and coordination are being undertaken on the basis of existing mechanisms and networks, in order to foster actions to reduce drought impacts. |
На основе имеющихся механизмов и сетей поддерживается партнерство и координация для содействия осуществлению мероприятий по уменьшению последствий засухи. |
The General Assembly decided to organize the midterm review within existing resources. |
Генеральная Ассамблея постановила организовать проведение среднесрочного обзора в рамках имеющихся ресурсов. |
These will be largely covered by the reallocation of existing resources, with a minimal increase. |
В значительной мере это будет обеспечено на основе перераспределения имеющихся ресурсов и минимального увеличения их объема. |
The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. |
Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
The United Nations, within existing resources, and other appropriate international or regional organizations should consider developing capacity for training in this area. |
Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, и другим соответствующим международным и региональным организациям следует рассмотреть вопрос о расширении потенциала обучения в этой области. |
At the current time, however, there is a real threat of the existing arrangements being disrupted. |
Однако в настоящее время создается реальная угроза разрушения имеющихся договоренностей. |
There is a trend towards more integrated national governance programmes that combine a number of existing service lines in one multidisciplinary development programme. |
Наметилась тенденция осуществления более комплексных национальных программ управления, объединяющих ряд имеющихся направлений деятельности в одну междисциплинарную программу развития. |
Cost increases against the UNODC consolidated budget must be absorbed from within existing resources. |
Увеличение расходов по сводному бюджету ЮНОДК должно обеспечиваться за счет имеющихся ресурсов. |
Lack of proper birth certification and local-level connivance in falsifying existing registration information also perpetuate the difficulty of verifying child recruitment. |
Сложность проверки вербовки детей усугубляется также отсутствием надлежащих свидетельств о рождении и попустительством местных органов в вопросе фальсификации имеющихся регистрационных данных. |
In the meantime, every effort is made to address this important issue within the existing constraints and budgetary resources. |
Пока же будут предприниматься все усилия для решения этого важного вопроса с учетом существующих ограничений и имеющихся бюджетных ресурсов. |
The temporary conversion of eight existing resident coordinator posts to country director posts is considered a prudent use of available resources. |
Временное преобразование восьми уже имеющихся должностей координаторов-резидентов в должности страновых директоров считается разумным использованием имеющихся ресурсов. |
We continue to support swift implementation of existing resolutions of the Council. |
Мы по-прежнему выступаем за оперативное выполнение уже имеющихся резолюций Совета. |