| Our responsibility must be to remind our authorities of the continuing gaps in the implementation and universalization of existing instruments. | Наша обязанность - напомнить нашим властям о сохраняющемся разрыве между осуществлением и универсализацией имеющихся документов. |
| This would be of particular importance for refugees in States not party to the existing international or regional instruments. | Это будет иметь особое значение для беженцев в государствах, не являющихся участниками имеющихся международных и региональных договоров. |
| More efficient use of existing budgetary resources is indispensable. | Необходимо обеспечить более эффективное использование имеющихся бюджетных ресурсов. |
| Furthermore, an existing procurement system introduced in 1993 has proved to be weak in logistics and inventory. | Кроме того, внедренная в 1993 году нынешняя система закупок оказалась неэффективной в области материально-технического обеспечения и учета имеющихся запасов. |
| Considerable opportunity exists to improve systems through simply strengthening and better integrating existing capacities and networks. | Существуют значительные возможности для совершенствования систем за счет простых мер по укреплению и лучшему использованию существующего потенциала и имеющихся сетей. |
| There is also a need to mobilize financial resources and to enhance the effectiveness of existing financial resources. | Необходимо также мобилизовать финансовые ресурсы и повышать эффективность использования имеющихся финансовых средств. |
| It would carefully assess the justification for additional requests and the possibility of meeting them by redeploying existing resources. | Она будет также внимательно оценивать обоснования дополнительных потребностей и возможность их удовлетворения за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
| However, existing registration shows a trend towards fewer acute, serious incidents of racially motivated violence in 1998 compared with previous years. | Однако, как явствует из имеющихся регистрационных данных, в 1998 году наметилась тенденция к уменьшению числа вопиющих, серьезных случаев насилия по расовым мотивам по сравнению с предшествующими годами. |
| Adequate institutional capacity is essential for the better absorption and utilization of existing as well as additional international public funding for sustainable forest management. | Наличие надлежащего организационного потенциала является важнейшим условием для более эффективного освоения и использования имеющихся, а также дополнительных международных государственных финансовых ресурсов, направляемых на обеспечение устойчивого лесопользования. |
| In addition, there are differing views on the accuracy and reliability of many existing survey tools. | К тому же нет единого мнения относительно точности и надежности многих из имеющихся методов обследования. |
| The secretariat drew the attention of the Task Force to two existing mechanisms for exchange and dissemination of information. | Секретариат обратил внимание Целевой группы на два имеющихся механизма обмена информацией и ее распространения. |
| Periodic internal and external assessments of existing processes and procedures are a healthy and necessary part of any organization's development. | Периодическое проведение внутренних и внешних оценок имеющихся процессов и процедур является здоровым и необходимым элементом развития любой организации. |
| At Vienna, the post was proposed after careful consideration of the existing capacity of the Office of the Director-General. | В Вене эта должность была предложена после тщательного анализа имеющихся возможностей Канцелярии Генерального директора. |
| Partnerships and coordination are being undertaken on the basis of existing mechanisms and networks, in order to foster actions to reduce drought impacts. | На основе имеющихся механизмов и сетей поддерживается партнерство и координация для содействия осуществлению мероприятий по уменьшению последствий засухи. |
| The General Assembly decided to organize the midterm review within existing resources. | Генеральная Ассамблея постановила организовать проведение среднесрочного обзора в рамках имеющихся ресурсов. |
| These will be largely covered by the reallocation of existing resources, with a minimal increase. | В значительной мере это будет обеспечено на основе перераспределения имеющихся ресурсов и минимального увеличения их объема. |
| The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
| The United Nations, within existing resources, and other appropriate international or regional organizations should consider developing capacity for training in this area. | Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, и другим соответствующим международным и региональным организациям следует рассмотреть вопрос о расширении потенциала обучения в этой области. |
| At the current time, however, there is a real threat of the existing arrangements being disrupted. | Однако в настоящее время создается реальная угроза разрушения имеющихся договоренностей. |
| There is a trend towards more integrated national governance programmes that combine a number of existing service lines in one multidisciplinary development programme. | Наметилась тенденция осуществления более комплексных национальных программ управления, объединяющих ряд имеющихся направлений деятельности в одну междисциплинарную программу развития. |
| Cost increases against the UNODC consolidated budget must be absorbed from within existing resources. | Увеличение расходов по сводному бюджету ЮНОДК должно обеспечиваться за счет имеющихся ресурсов. |
| Lack of proper birth certification and local-level connivance in falsifying existing registration information also perpetuate the difficulty of verifying child recruitment. | Сложность проверки вербовки детей усугубляется также отсутствием надлежащих свидетельств о рождении и попустительством местных органов в вопросе фальсификации имеющихся регистрационных данных. |
| In the meantime, every effort is made to address this important issue within the existing constraints and budgetary resources. | Пока же будут предприниматься все усилия для решения этого важного вопроса с учетом существующих ограничений и имеющихся бюджетных ресурсов. |
| The temporary conversion of eight existing resident coordinator posts to country director posts is considered a prudent use of available resources. | Временное преобразование восьми уже имеющихся должностей координаторов-резидентов в должности страновых директоров считается разумным использованием имеющихся ресурсов. |
| We continue to support swift implementation of existing resolutions of the Council. | Мы по-прежнему выступаем за оперативное выполнение уже имеющихся резолюций Совета. |