The Committee was also informed that the additional financial requirements that the hiring of retired language staff would represent would be met from within existing resources. |
Комитет был также проинформирован о том, что дополнительные финансовые потребности, связанные с наймом вышедших на пенсию сотрудников языковых служб, будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
UNAMID conducted a survey to determine the capacity of the existing water sources and developed a support plan to secure them in the future. |
ЮНАМИД было проведено обследование для определения емкости имеющихся водных источников и разработан вспомогательный план гарантированного обеспечения источниками воды в будущем. |
Further, an amount of $1,935,900 will be accommodated to the fullest extent possible within the existing appropriation. |
Помимо этого, сумма в размере 1935900 долл. США будет мобилизована, в максимально возможной степени, за счет имеющихся ресурсов. |
The Planning Officer is required to supplement the existing positions in the Unit in performing the functions outlined in subparagraph (c) above. |
Сотрудник по вопросам планирования требуется для усиления имеющихся в группе должностей для выполнения задач, указанных в подпункте (с) выше. |
The Field Personnel Division is working with mission management to leverage existing and disparate information technology solutions to track time and attendance until the enterprise resource planning system is rolled out to the field. |
Отдел полевого персонала совместно с руководством миссий работает над использованием имеющихся и разрозненных информационных систем для учета рабочего времени и присутствия на работе до внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов на местах. |
Conference services and facilities to be provided from within existing resources and without any adverse effects on the work of the General Assembly and its Main Committees. |
Конференционное обслуживание и помещения должны предоставляться в рамках имеющихся ресурсов и без каких-либо негативных последствий для работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
To determine language learning needs of United Nations staff and mission staff and assess existing services |
Оценка потребностей сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала миссий в изучении языков и оценка имеющихся для этого возможностей |
Report to the Security Council on options for developing and making more effective the existing funding mechanisms (1) |
Подготовка доклада Совету Безопасности о вариантах для совершенствования и повышения эффективности имеющихся механизмов финансирования (1) |
The review session will therefore be given maximum priority, within existing resources and taking into account other informal consultation processes of the General Assembly next year. |
Таким образом, в следующем году сессии по обзору будет уделяться самое приоритетное внимание в рамках имеющихся ресурсов и с учетом других процессов неофициальных консультаций в Генеральной Ассамблее. |
The review explored the extent to which issues addressed in the study could be dealt with in the existing pan-European data. |
В ходе обзора был изучен вопрос о том, в какой степени вопросы, затрагиваемые в рамках исследования, могут быть проработаны на основе использования имеющихся общеевропейских данных. |
Should a meaningful and modern support tool be agreed and developed with the industry and Member States, it could consider a proposal to budget additional funds from existing resources. |
Если удастся разработать целенаправленное современное средство совместно с отраслью и государствами-членами, то Комиссия могла бы рассмотреть предложение о выделении дополнительных фондов за счет имеющихся ресурсов. |
The working group would resume some of the functions of the former Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance and would be accommodated within existing resources. |
Эта рабочая группа продолжит выполнение ряда функций бывшего Подкомитета по малым территориям, петициям, информации и помощи и будет создана в рамках имеющихся ресурсов. |
It emphasized the need for prioritization of the recommendations, given existing resources, and requested the development of a road map for their implementation. |
Комиссия особо отметила необходимость определения очередности выполнения этих рекомендаций, с учетом имеющихся ресурсов, и просила разработать план их выполнения. |
The existing curriculum has been reviewed and developed framework for Early Childhood Education, Primary, Junior Secondary School, Secondary and Post-Secondary. |
Был проведен обзор имеющихся учебных программ, разработана рамочная основа организации дошкольного, начального, младшего среднего, среднего и высшего образования. |
The association encourages women in all walks of life to lobby those in authority, with a view to defending existing and gaining new rights. |
Организация призывает всех женщин, независимо от их социальной принадлежности и уровня культуры, оказывать влияние на органы власти в целях защиты прав, имеющихся у них, и обретения новых. |
The interim checklist has been developed within existing resources by a dedicated team of interns and volunteers overseen by a short-term, junior level consultant. |
Разработку промежуточного контрольного перечня в рамках имеющихся ресурсов осуществила целевая группа, состоящая из стажеров и добровольцев, под руководством младшего консультанта, работающего по краткосрочному контракту. |
(e) The need for coordination between donors, building on existing local, regional and multilateral mechanisms. |
ё) необходимость координации усилий доноров при использовании имеющихся местных, региональных и многосторонних механизмов. |
The system also has an important role in raising awareness globally, generating broad-based support and providing technical cooperation to ensure the full implementation of existing and future agreements under the UNFCCC. |
Эта система также играет важную роль в укреплении осознания этой проблемы в глобальном масштабе, в мобилизации широкой поддержки и в обеспечении технического сотрудничества, призванных гарантировать осуществление в полном объеме уже имеющихся и будущих договоренностей по РКООНИК. |
The elaboration of such metadata draws essentially on existing sources, including databases of United Nations agencies and examples of standardized information collected by civil society organizations. |
Разработка таких метаданных основывается главным образом на использовании имеющихся источников, включая базы данных учреждений Организации Объединенных Наций и примеры стандартизованной информации, собранной организациями гражданского общества. |
In developing countries, facilitating access to appropriate technologies and upgrading existing ones is critical for the sound management of natural resources, including land and water. |
В развивающихся странах облегчение доступа к новым технологиям и усовершенствование уже имеющихся технологий имеют крайне важное значение для рационального использования природных ресурсов, включая земельные и водные ресурсы. |
Thus, effective use of existing Earth observation information provides tools that enhance the collection, storage, analysis and dissemination of food security information. |
Таким образом, эффективное использование имеющихся данных наблюдения Земли способствует оптимизации сбора, хранения, анализа и распространения информации по вопросам продовольственной безопасности. |
The Department continues to explore options to meet that need within existing resources in order to better provide users of the United Nations website with the service they seek. |
Департамент продолжает изучать возможности удовлетворения этой потребности в пределах имеющихся ресурсов, чтобы лучше обеспечивать пользователей веб-сайта Организации Объединенных Наций такими услугами, которые они стремятся получить. |
All other existing memorandums of understanding, especially in the area of economic activities, such as the Central European Free Trade Agreement, were monitored by UNMIK. |
Осуществление положений всех других имеющихся меморандумов о взаимопонимании, особенно в экономической области, таких как Центральноевропейское соглашение о свободной торговле, отслеживалось МООНК. |
The activities of liaising with author departments and major sales agents will also be coordinated from New York using the existing staffing levels, as will the external publications programme. |
Из Нью-Йорка будет также осуществляться за счет использования имеющихся кадровых ресурсов координация деятельности по обеспечению связи с готовящими документы департаментами и основными агентами по сбыту, а также программы изданий на основе внешнего подряда. |
Lastly, the words "within existing resources" should be inserted after "International Year of Cooperatives" in paragraph 12. |
И наконец, в пункте 12 постановляющей части после слов «Международного года кооперативов» следует добавить слова «с учетом имеющихся ресурсов». |