Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
(c) Experience has also demonstrated the need to make the fullest possible use of existing regional and political mechanisms, which can provide powerful frameworks for sustained action. с) опыт также показал необходимость самого полного, по возможности, использования имеющихся региональных и политических механизмов, которые создают мощную основу для устойчивых мероприятий.
Various ways and means should be explored to this end, including the possibility of creating, from within the existing resources, a committee to monitor the implementation of these recommendations. В этих целях надлежит изучить различные пути и способы, включая возможность создания на основе имеющихся ресурсов комитета по мониторингу выполнения этих рекомендаций.
Part of the export growth of successful developing countries has been based on better exploitation of existing advantages, while part has relied on creation of new advantages. Отчасти рост экспорта в добившихся успехов развивающихся странах основан на более эффективном использовании имеющихся преимуществ, а отчасти - на создании новых преимуществ.
Eight out of the existing 10 Administrative Assistants within the Military Advisory Unit have been redeployed to the regional offices and will continue to report to the Unit. Восемь из десяти имеющихся помощников по административным вопросам в Консультативной группе по военным вопросам были перераспределены в региональные отделения, но оставлены в административном подчинении Группы.
The Committee suggested that, in order to take into account national peculiarities in the implementation of the Millennium Development Goals, actions should be undertaken at the regional level, using, whenever possible, existing regional organizations. Для учета национальных особенностей в процессе осуществления целей в области развития на рубеже тысячелетия Комитет предложил развернуть деятельность на региональном уровне с использованием, когда это возможно, имеющихся региональных организаций.
As enterprises increasingly recognize the benefits of good health, the dissemination of information on the treatment and prevention of infectious diseases, utilizing existing infrastructures, particularly in rural areas, was viewed as a crucial requirement. С учетом того, что руководители предприятий все в большей степени сознают те выгоды, которые приносит охрана здоровья работников, в качестве одного из критически важных требований отмечалось распространение информации о лечении и профилактике инфекционных заболеваний на основе использования имеющихся инфраструктур, особенно в сельских районах.
While stressing the need to focus on the mobilization of resources through existing financial mechanisms, we welcome the establishment of the Digital Solidarity Fund last year in Geneva as a voluntary and complementary financial mechanism for funding the information society. Подчеркивая необходимость сосредоточиться на мобилизации ресурсов за счет имеющихся финансовых механизмов, мы вместе с тем приветствуем создание в прошлом году в Женеве Фонда цифровой солидарности в качестве добровольного и дополняющего остальные финансового механизма для финансирования информационного общества.
The Working Group agreed that there is a need for an effective and thorough assessment and evaluation of the existing international standards and instruments to combat against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Рабочая группа согласилась с необходимостью эффективного и тщательного анализа оценки имеющихся международных стандартов и документов по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
To maximize effectiveness, we must augment our use of the existing and capable resources available, in particular the regional and subregional groups in Africa, Europe, Asia and Latin America that have successfully addressed local crises and helped to prevent the escalation of violence. В целях повышения эффективности этой деятельности мы должны расширять использование имеющихся эффективных механизмов, в частности региональных и субрегиональных групп в Африке, Европе, Азии и Латинской Америке, которые успешно решают проблемы локальных кризисов и помогают предотвращать эскалацию насилия.
Several speakers, including one speaking for a large group, supported the proposed feasibility study on restructuring the web site to become more user-friendly and flexible, if financed within existing resources. Несколько ораторов, включая одного оратора, выступавшего от имени большой группы, поддержали проведение предлагаемого анализа осуществимости изменения структуры ШёЬ-сайта, с тем чтобы при условии финансирования за счет имеющихся ресурсов сделать его более удобным для пользования и гибким.
In that report it was suggested that "strengthening international environmental governance should be evolutionary in nature" and that "preference" be given to "making better use of existing structures". В этом докладе говорилось о том, что "процесс укрепления международного экологического руководства должен носить эволюционный характер" и что "предпочтение" следует отдавать "более оптимальному использованию имеющихся структур".
Without proper management of this unit, workloads can vary widely from one team to another, resulting in inefficient use of the existing personnel and thousands of hours of overtime. Без надлежащего управления деятельностью этого подразделения рабочая нагрузка в отдельных группах может быть весьма разной, что ведет к неэффективному использованию имеющихся людских ресурсов и сверхурочной работе в объеме нескольких тысяч часов.
An additional provision for overtime will be required to cover extended court hours and for the period when existing staff members will have to cover for new posts pending recruitment. Дополнительные ассигнования на сверхурочные требуются для оплаты дополнительных часов судебных заседаний и работы имеющихся сотрудников, которые вынуждены будут выполнять обязанности на новых должностях, подлежащих заполнению.
Secondly, he examined the issue of suicide attacks as a specific form of terrorism and a specific challenge for responses that respect human rights, by providing a survey of the existing research and analysis on this phenomenon. Во-вторых, он рассмотрел вопрос о нападениях с использованием смертников в качестве одной из конкретных форм терроризма и конкретной проблемы в контексте принятия мер реагирования, обеспечивающих уважение прав человека, на основе обзора имеющихся результатов исследований и анализа этого явления.
He also agreed with the Advisory Committee that the role of outsourcing facilitator should not result in additional bureaucratic layers; the function should be exercised by department managers within existing resources. Он также соглашается с Консультативным комитетом в том, что роль куратора по вопросам внешнего подряда не должна привести к созданию новых бюрократических структур; эту функцию следует выполнять руководителям департамента в рамках имеющихся ресурсов.
The High-level Committee reaffirmed that existing regular resources of UNDP would continue to fund the activities of the Special Unit in order for it to discharge effectively its system-wide focal point functions. Комитет высокого уровня подтвердил, что деятельность Специальной группы будет по-прежнему финансироваться за счет имеющихся регулярных ресурсов ПРООН, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции в качестве общесистемного координационного органа.
If additional data requests can be met by reprocessing existing national data in a different way, then it is up to the official statistics system of the country to decide whether to carry out the compilation. Если запросы о предоставлении дополнительных данных могут быть удовлетворены путем повторной обработки уже имеющихся национальных данных с использованием иных критериев, то вопрос о проведении этой работы следует оставлять на усмотрение официальной статистической системы страны.
The second area was the need to review and/or revitalize UNESCO's existing standard-setting instruments; he believed that the Committee was also trying to respond to the same need. Второе направление касается необходимости анализа и/или переосмысления уже имеющихся нормообразующих документов ЮНЕСКО; по мнению г-на Лазарева, Комитет также прилагает усилия в этом направлении.
The meeting recognized existing collaboration between the United Nations and CARICOM and welcomed new areas of possible cooperation which, it was agreed, should be further explored and developed, subject to financial and human resources. На совещании было отмечено, что между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ осуществляется тесное сотрудничество, и были одобрены его новые возможные области, которые было решено и далее изучать и расширять в пределах имеющихся финансовых и кадровых возможностей.
New risks, or the aggravation of existing risks by climate change, may need to be more comprehensively addressed in DRR tools. С учетом новых рисков или обострения уже имеющихся рисков в связи с изменением климата в инструментах СОБ могут потребоваться новые более комплексные подходы.
While efforts were under way to increase overall resources, the Office should use its existing resources in an optimal way. Наряду с предпринимаемыми в настоящее время шагами по увеличению общего объема ресурсов Управлению следует обеспечить оптимальное использование имеющихся у него ресурсов.
In paragraph 11, the Advisory Committee recommended, and his delegation strongly agreed, that every effort should be made to fully and effectively utilize the existing resources of each Tribunal before requesting additional resources to implement recommendations by the Expert Group. В пункте 11 Консультативный комитет рекомендовал обеспечить принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования имеющихся ресурсов в соответствующем трибунале, прежде чем запрашивать дополнительные ресурсы для осуществления рекомендаций Группы экспертов, и его делегация полностью согласна с этой рекомендацией.
It requires demonstrated commitment by the Government to the reform agenda, better coordination amongst donors, broader support from civil society and the legal profession and ongoing efforts to seek creative solutions to existing problems. Для этого требуется, чтобы правительство продемонстрировало приверженность плану осуществления реформы, и наряду с этим необходимо добиться улучшения координации действий доноров, более широкой поддержки со стороны гражданского общества и профессиональных юристов и прилагать дальнейшие усилия для поиска творческого решения имеющихся проблем.
We further stress that such an exercise is not aimed at cutting the costs of the Organization or to reduce the budget levels and fund more activities from within the existing resources. Мы далее подчеркиваем, что такой пересмотр не направлен на сокращение расходов Организации Объединенных Наций или на уменьшение объемов бюджетов и финансирование бóльшего объема деятельности за счет имеющихся ресурсов.
In the future ICP Waters plans to undertake an assessment of existing data for POPs (both chemical and biological) and prepare recommendations for monitoring and for deriving appropriate dose-response relationships. В будущем МСП по водам планирует провести оценку имеющихся данных по СОЗ (как химическую, так и биологическую) и подготовить рекомендации для мониторинга и получения соответствующих зависимостей доза-реакция.