One of the activities at the State level is the creation of unified methodology for collecting statistical data on domestic violence, especially if fragmentation and lack of compilation of the existing data in BiH is taken into consideration. |
Одним из направлений деятельности на общегосударственном уровне является создание единой методологии сбора статистических данных по насилию в семье, особенно если принимать во внимание отрывочный характер и отсутствие обработки имеющихся данных в Боснии и Герцеговине. |
ILO is undertaking an analysis of existing and future cooperation possibilities in the field of South-South cooperation |
МОТ проводит анализ имеющихся и потенциальных возможностей для сотрудничества в области сотрудничества Юг-Юг |
Time-tested strategies such as improving the efficiency of education spending, tackling corruption and cutting back on spending in other areas (military/security outlays, for example) would make existing resources go further. |
Такие проверенные временем стратегии, как повышение эффективности расходования средств на образование, борьба с коррупцией и сокращение расходов в других областях (например, расходов на вооружение и безопасность), обеспечат приток имеющихся ресурсов. |
The FVI also funds the Shelter Enhancement Program (SEP) that assists in repairing and improving existing shelters for women and children in areas such as security, access for persons with disabilities, and improvement in play areas. |
Кроме того, в рамках ИБНС финансируется Программа модернизации приютов (ПМП), оказывающая содействие в ремонте и улучшении состояния имеющихся приютов для женщин и детей в таких областях, как безопасность, доступ для инвалидов и благоустройство игровых площадок. |
However, with regard to defining its research role, there was lack of agreement on the extent to which it should carry out original research as opposed to synthesizing and disseminating existing research. |
Однако, если говорить об определении его роли в области исследований, нет согласия в отношении того, в какой степени ему следует заниматься изначальными исследованиями в отличие от синтезирования и распространения имеющихся результатов исследований. |
Several capacity-building activities on Millennium Development Goals have been organized to address existing data gaps and data quality issues related to the Millennium Development Goal indicators. |
Был организован ряд мероприятий, направленных на улучшение работы с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на заполнение имеющихся пробелов в данных и решение проблемы качества данных, касающихся показателей реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Taking into account the necessary delay for the use of existing stocks, the decision entered into effect for distribution on 13 November 2007 and 31 December 2008 for use. |
С учетом необходимой отсрочки для использования имеющихся запасов решение вступило в силу 13 ноября 2007 года в отношении реализации и 31 декабря 2008 года в отношении использования. |
If such a strategy is adopted, all regions could be encouraged to report trends on persistent organic pollutants in the best available data sets from existing programmes in their regions and subregions. |
Если такая стратегия будет принята, всем регионам было бы предложено сообщать тенденции стойких органических загрязнителей в наборах лучших имеющихся данных из имеющихся программ в своих регионах и субрегионах. |
This will include, where necessary, recalculating existing mercury emissions data using the same basis for calculation, which will enable direct comparison of trends in mercury emissions between 1990 and 2005. |
Эта информация будет при необходимости включать перерасчет имеющихся данных о выбросах ртути с использованием той же исходной базы, что позволит произвести прямое сопоставление тенденций выбросов ртути за период 19902005 годов. |
The Secretary-General indicates that those resources cannot be accommodated from within existing resources and proposes that they be charged against the contingency fund, with an additional appropriation under the proposed programme budget. |
Генеральный секретарь указывает, что эти расходы невозможно покрыть за счет имеющихся ресурсов, и предлагает покрыть их за счет средств из резервного фонда и предусмотреть дополнительные ассигнования по предлагаемому бюджету по программам на этот двухгодичный период. |
It is proposed that the Office of the Ombudsperson be supported by existing resources under the Department of Political Affairs, thereby limiting the additional requirements to the fees and related expenses of the Ombudsperson. |
Предлагается финансировать работу канцелярии Омбудсмена за счет ресурсов, имеющихся в распоряжении Департамента по политическим вопросам (ДПВ), и ассигновать дополнительные средства только для начисления заработной платы и покрытия других расходов Омбудсмена. |
Additional investments, as well as balanced allocation of existing resources are needed to provide all people in developing countries with the most basic services to prevent and control NCDs and the human right to health. |
Для обеспечения всех людей в развивающихся странах большинством базовых услуг в целях профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, а также для обеспечения права человека на здоровье, необходимы дополнительные инвестиции, а также сбалансированное распределение имеющихся ресурсов. |
Consideration could be given to the prohibition on new primary mining and a phase out of existing primary mining, taking into account the circumstances of countries. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о запрещении новых источников первичной добычи и обеспечить поэтапное прекращение существующей первичной добычи с учетом условий, имеющихся в странах. |
The Panel noted too that there were globally proven techniques for refrigerant management, such as the use of recycled CFCs, and for replacing CFCs with non-CFC blends in existing equipment, which could obviate the need for continued consumption of CFCs. |
Группа также отметила, что существуют апробированные на глобальном уровне методы регулирования хладагентов, такие как использование рециркулированных ХФУ и замена имеющихся в существующем оборудовании ХФУ на смеси, отличные от ХФУ, что может устранить необходимость в дальнейшем потреблении ХФУ. |
While appreciating UNFPA efforts to provide contraceptive supplies, one delegation suggested revising an existing indicator to measure the availability of family planning methods in facilities by increasing from three to five the number of modern methods available. |
Дав положительную оценку усилиям ЮНФПА по распространению противозачаточных средств среди населения, одна из делегаций предложила пересмотреть один из существующих показателей наличия средств планирования семьи в учреждениях посредством увеличения количества имеющихся современных методов планирования с трех до пяти. |
The time to act is now; through more effective use of existing regional platforms, members and associate members of ESCAP could debate policy options, sharpen their focus and build political consensus around the multilateral reforms needed. |
Пришло время действовать; посредством более эффективного использования имеющихся региональных платформ члены и ассоциированные члены ЭСКАТО могли бы обсудить варианты выбора политики, придать более узкую направленность своим усилиям и нарастить политический консенсус по необходимым многосторонним реформам. |
The refurbishment of a large proportion of the existing multi-family buildings in the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region is essential not only to better the quality of the housing, but also to improve energy efficiency, security, safety and social cohesion. |
Модернизация значительной части имеющихся многоквартирных зданий в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) имеет исключительно важное значение не только для повышения качества жилья, но и для улучшения положения в областях энергетической эффективности, безопасности, защищенности и социальной сплоченности. |
The following recommendations are based on a review of the two existing pertinent sets of conclusions and recommendations of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict and my previous reports on the situation of children in the Sudan. |
Приводимые ниже рекомендации основаны на обзоре двух имеющихся соответствующих наборов выводов и рекомендаций Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и моих предыдущих докладов о положении детей в Судане. |
(b) Promoting the ratification and implementation of relevant existing international conventions on health, safety, occupational health and safety and the environment; |
Ь) содействие ратификации и осуществлению соответствующих имеющихся международных конвенций, посвященных вопросам здравоохранения, безопасности, гигиены и охраны труда и окружающей среды; |
Some of these gaps could be partly bridged by better coordination and more efficient utilization of existing sources and mechanisms, and by improving the enabling environment and the capacity of recipient countries. |
В ряде случаев такая нехватка может быть частично ликвидирована за счет улучшения координации и повышения эффективности использования имеющихся источников и механизмов, а также за счет повышения степени благоприятствования окружающей среды и потенциала стран-получателей. |
The owner of a school decides the choice of the language of instruction taking account of the needs of the region and the existing resources: existence of the teachers, possibilities for procuring study materials, etc. |
Владелец школы принимает решение о выборе языка обучения, исходя из потребностей и имеющихся ресурсов: наличия преподавателей, возможностей приобретения учебных материалов и т.д. |
In 2007 a state of emergency had been declared in all the country's detention centres and substantial resources had been appropriated for the construction of new centres, the improvement of existing facilities and the training of staff and detainees. |
В 2007 году во всех центрах задержания в стране было объявлено чрезвычайное положение и были выделены значительные средства на строительство новых центров, совершенствование имеющихся объектов и подготовку сотрудников и задерживаемых лиц. |
(b) Tools used by the programme to identify, collect, document and share best practices and lessons learned, including improving existing tools; |
Ь) инструменты, используемые программой для выявления, сбора, документирования и распространения информации о передовой практике и накопленном опыте, включая совершенствование имеющихся инструментов; |
Furthermore, and within the existing budgetary resources, the UNIDO Capacity-building Institute and Regional Analysis Unit was established, with the mandate to monitor key issues and constraints as well as global and regional trends in the area of industrial development and policy. |
З. Кроме того, в рамках имеющихся бюджетных ресурсов была создана Группа по упомянутому Институту и региональным аналитическим исследованиям ЮНИДО, которой было поручено отслеживать основные вопросы и проблемы, а также глобальные и региональные тенденции в области промышленного развития и промышленной политики. |
Regional collaboration and harmonization of approaches, including SSC in the implementation of international instruments and standards, as well as better use of existing information, intergovernmental platforms, fora, and knowledge management tools. |
Региональное сотрудничество и согласование подходов, включая СЮЮ в области осуществления международных актов и стандартов, а также оптимальное использование имеющихся информационных, межправительственных платформ, форумов и средств управления знаниями |