Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
The experts stressed that in order to avoid duplication of efforts while tapping into existing resources, cooperation between the providers and the potential beneficiaries of such knowledge should be encouraged. Эксперты указали, что во избежание дублирования усилий при использовании имеющихся ресурсов следует поощрять сотрудничество между теми, кто предоставляет такие знания, и потенциальными бенефициарами таких знаний.
Prisoners under the age of 21, stay, if the building arrangements or the existing facilities so permit, separately from the other prisoners. Заключенные в возрасте моложе 21 года содержатся отдельно от других заключенных, если это возможно с учетом конструкции зданий и имеющихся помещений.
Issuance of a licence might require training of employees on international humanitarian law and human rights, as well as vetting of new and existing employees, including both national and international criminal checks. Выдача лицензии может быть оговорена проведением подготовки работников по вопросам международного гуманитарного права и прав человека, а также отборочной проверкой новых и имеющихся работников, в том числе на наличие судимости (по национальной и международной базе данных).
Language issues - training existing police in minority languages and/or recruitment or deployment of local officers (Cameroon/South Africa) языковые вопросы - обучение имеющихся полицейских на языках меньшинств и/или направление на работу местных полицейских (Камерун/Южная Африка);
Its aim is to use social participation and the coordination of existing public services to improve human capital and expand opportunities for the country's poorest people, thereby ensuring that extreme poverty can be overcome sustainably. Цель этой работы - за счет привлечения общественности и более интенсивного использования имеющихся в распоряжении государства ресурсов повысить качество человеческого капитала и расширить возможности самых бедных слоев населения с тем, чтобы обеспечить устойчивое искоренение нищеты.
Furthermore, whether translations were mandated or not, they all had to be produced on the basis of existing resources, of which too much was already being demanded. Кроме того, независимо от категории, перевод всех документов может осуществляться лишь в пределах имеющихся кадровых ресурсов, от которых и без того требуют слишком многого.
We believe that, building on existing initiatives, a set of common principles and standards for the conduct of international business and finance needs to be developed in order to ensure a stable growth path. Мы полагаем, что, в развитие уже имеющихся инициатив, для обеспечения стабильного экономического роста следует выработать комплекс общих принципов и стандартов международной коммерческой и финансовой деятельности.
Nevertheless, there was demand for deeper cuts, as the number of existing warheads was still roughly the same as it had been in the early 1970s. Тем не менее сохраняется потребность в еще больших сокращениях, поскольку количество имеющихся боеголовок остается примерно таким же, каким оно было в начале 1970-х годов.
Unfortunately, there had been no substantial developments since 2005 in the field of nuclear disarmament, and nuclear-weapon States were currently pursuing programmes to develop or replace their existing arsenals and delivery systems. К сожалению, никаких существенных изменений в области ядерного разоружения с 2005 года не произошло, и государства, обладающие ядерным оружием, в настоящее время реализуют программы, связанные с совершенствованием или заменой имеющихся у них арсеналов и систем доставки.
The Secretariat could help address the problem by making the utmost effort to implement mandates within the limited existing resources and avoid actions that adversely affected the budget, thereby increasing the baseline for the following biennium. Секретариат мог бы способствовать решению этой проблемы, прилагая все возможные усилия для выполнения мандатов за счет имеющихся ограниченных ресурсов, и недопущению принятия решений, которые негативно сказываются на бюджете, увеличивая исходный уровень на последующий двухлетний период.
OIOS responded that that should not detract from the main work programme of the individual divisions but that mobility and flexibility were options for enhancing overall efficiency within the Department and making better use of existing resources. Представитель УСВН ответил, что, хотя этот вопрос не должен отвлекать внимание от основной программы работы отдельных отделов, мобильность и гибкость являются возможными вариантами повышения общей эффективности работы Департамента и обеспечения более полного использования имеющихся ресурсов.
The Group fully supported the ACABQ recommendation that expeditious action should be taken to fill all existing vacancies in the secretariat of the Fund, and especially in the Investment Management Service. Группа полностью поддерживает рекомендацию ККАБВ о том, что необходимо принять срочные меры для заполнения всех имеющихся вакансий в секретариате Фонда, особенно в Службе управления инвестициями.
Mr. Wallace (United States of America) enquired about the extent to which the Secretariat intended to draw on existing resources in the surrounding area to fund its fact-finding mission. Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, какой объем ресурсов, имеющихся в прилегающем районе, Секретариат намеревается использовать для финансирования миссии по установлению фактов.
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was advised that the Secretary-General would proceed with the deployment of the heavy support packages to AMIS through the use and redeployment of UNMIS existing resources up to $68.6 million to 30 June 2007. Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам был проинформирован о том, что Генеральный секретарь приступит к реализации тяжелого пакета мер поддержки МАСС посредством использования и передачи из МООНВС имеющихся ресурсов на сумму до 68,6 млн. долл. США до 30 июня 2007 года.
At this stage, and notwithstanding the use of the wording "within existing resources" in the draft resolution, these requirements could not be absorbed within the existing resources under section 4, Disarmament, of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. На данном этапе и несмотря на формулировку «в пределах имеющихся ресурсов» в проекте резолюции, эти потребности не могли быть покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 4 «Разоружение» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций.
To continue working to strengthen cooperation within the existing international platforms to counter irregular migration, while respecting existing humanitarian obligations and principles, based on crisis management experience in other regions and taking into account the growing challenges of our time. продолжать работу по усилению сотрудничества в формате имеющихся международных площадок в области противодействия незаконной миграции при соблюдении действующих гуманитарных обязательств и принципов, основываясь на опыте кризисного реагирования в других регионах с учетом растущих вызовов современности.
As a first step, the Task Group has produced an assessment report, which takes stock of existing work and available indicators and includes suggestions for revisions of existing indicators and for the development of new indicators relevant to measuring ICT and gender. В качестве первого шага Целевая группа подготовила оценочный доклад, в котором дается обзор текущей работы и имеющихся показателей и сформулированы предложения по пересмотру имеющихся показателей и выработке новых показателей, относящихся к статистическому измерению ИКТ в разбивке по признаку пола.
". although existing notification and reporting procedures under other existing legal instruments could be taken into account, the system should be a workable and effective one, with the minimum required administrative burden and catering for the particular characteristics of world maritime transport." хотя она может учитывать процедуры уведомления и отчетности, существующие в рамках других имеющихся правовых документов, эта система должна быть осуществимой и эффективной и при этом требующей лишь минимальной административной нагрузки и соответствующей конкретным особенностям мирового морского транспорта .
Decides to make the following recommendations to the Commission, by which the Commission, within its existing mandate and within existing resources or through extrabudgetary resources, is: постановляет вынести в адрес Комиссии следующие рекомендации, согласно которым Комиссии в рамках ее существующего мандата и имеющихся ресурсов или в рамках внебюджетных ресурсов:
The present report surveys major existing sources of civilian personnel, and suggests the pursuit of an innovative approach towards the alleviation of the shortage in civilian personnel in both existing and future missions. В настоящем докладе рассматриваются основные из имеющихся источников гражданского персонала и предлагается взять на вооружение новаторский подход к облегчению проблемы нехватки гражданского персонала как для действующих, так и для будущих миссий.
In the meantime, the High Commissioner/Centre for Human Rights has already undertaken two preliminary surveys, i.e., on existing materials for human rights education (see component six) and on existing versions of the Universal Declaration of Human Rights (see component eight). Тем временем Верховный комиссар/Центр по правам человека уже провели два предварительных обзора: один в отношении существующих материалов по вопросам образования в области прав человека (см. компонент шесть) и второй в отношении имеющихся вариантов Всеобщей декларации прав человека (см. компонент восемь).
He also pointed out that, in paragraph 6, the words "within the overall existing budget" had been deleted and that, in paragraph 8, the words "within existing United Nations resources" had also been deleted. Он также указывает, что в пункте 6 слова "в рамках существующего уровня общих бюджетных ассигнований" были исключены и что в пункте 8 слова "в рамках ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций," также были исключены.
It principally involves converting data from existing systems for input to IMIS (including cleaning existing data and adding new data where necessary), modifying user profiles, preparing desk manuals and training users in the operation and use of the system. Этот процесс обычно включает преобразование данных из существующих систем в данные для ввода в ИМИС (включая проверку имеющихся данных и добавление, где необходимо, новых данных), изменение профилей пользователей, подготовку пособий по эксплуатации и обучение пользователей работе с системой.
It decided that, first, a complete and systematic survey of IP clauses used in existing contracts should be undertaken and, second, guide practices and model IP clauses should be developed, based on the existing practices and clauses. Им было принято решение, во-первых, о проведении полного системного обзора положений по ИС, имеющихся в нынешних соглашениях, и, во-вторых, о разработке ориентировочных процедур и типовых положений по ИС с использованием в качестве основы существующей практики и положений.