Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
As the requirement for additional Security Officers existed from the beginning of the year and was seen as a priority need, additional coverage had to be provided by the existing officers working overtime and multiple shifts, resulting in excess overtime payments. Поскольку потребность в дополнительных сотрудниках службы охраны существовала с самого начала года и рассматривалась как первоочередная, пришлось интенсивнее задействовать имеющихся сотрудников, которые работали сверхурочно и посменно, что и объясняет чрезмерно большие расходы на выплату сверхурочных.
The objective of the programme was to optimize existing resources in the four States concerned, as a first step towards the establishment of a long-term training programme for the subregion. Цель программы состоит в том, чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов этих четырех государств в качестве первого шага на пути к созданию долгосрочной программы подготовки кадров для всего субрегиона.
The Government of Mexico considers that the use of this type of weapon constitutes a flagrant violation of international humanitarian law and that the only real solution to the problems that it poses is the total abolition of anti-personnel landmines and the destruction of existing stockpiles. Правительство Мексики считает, что применение такого рода оружия является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и что единственным решением проблем, возникающих в этой связи, является полное искоренение противопехотных наземных мин и имеющихся запасов.
Although it regards market liberalization and competitiveness as useful incentives in the economic process, it recognizes that, given the existing economic and social inequalities, these incentives do not in themselves operate as efficient and fair distributors of resources. Признавая открытость и конкурентную динамику рынков в качестве полезных стимулов процесса экономического развития, оно признает, что с учетом имеющихся экономических и социальных различий такие стимулы сами по себе не выступают в роли эффективных и равнозначных реципиентов ресурсов.
The offices referred to are those internal to the SPCPD such as administrative support staff or such ad hoc committees that may be formed from existing government personnel and representatives from non-governmental organizations or people's organizations. Эти ведомства входят в структуру СМРЮФ в качестве вспомогательных административных органов или таких специальных комитетов, которые могут создаваться с использованием имеющихся государственных служащих и представителей неправительственных организаций или организаций населения.
The lack of specific disaggregated data concerning the economic and social situation of and existing disparities between various indigenous communities and ethnic tribes living in the country makes it difficult to assess the extent to which they enjoy the rights listed in the Convention. Отсутствие конкретных дезагрегированных данных об экономическом и социальном положении и имеющихся различиях между разными коренными общинами и этническими племенами, проживающими в стране, затрудняет проведение оценки того, в какой мере они пользуются правами, перечисленными в Конвенции.
This staff, who would report to the Department of Political Affairs, but maintain a transparent relationship with the Resident Coordinator and UNDP, could be funded by existing monies within the Trust Fund for the Mission of the United Nations in El Salvador. Деятельность этих сотрудников, которые будут подотчетны Департаменту по политическим вопросам, но при этом поддерживать транспарентные отношения с координатором-резидентом и ПРООН, можно было бы финансировать за счет средств, имеющихся в Целевом фонде для Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре.
France strongly supported converting the commemoration of the 1899 Hague Conference into a Third International Peace Conference, on the understanding that it would work not on new international law projects but on taking stock of the existing instruments, which remained as relevant as ever. Франция решительно выступает за превращение празднования Гаагской конференции 1899 года в третью международную конференцию мира, при том понимании, что конференция будет заниматься не новыми проектами в области международного права, а сводным обзором имеющихся инструментов, которые отнюдь не утратили своей актуальности.
Resources for contractual services in the amount of $340,000 have been budgeted in addition to work being performed by the IMIS team and the Office of Human Resources Management within existing resources (training, testing, manuals). В бюджете помимо финансирования работ, которые в настоящее время ведутся группой по ИМИС и Управлением людских ресурсов в рамках имеющихся ресурсов (профессиональная подготовка, испытания, выпуск руководств) предусматривается выделение средств на оплату услуг по контрактам в размере 340000 долл. США.
The Council is aware that the decisions of Member States to provide troops to UNPROFOR were based on the existing Security Council resolutions and on the assumption that the mandate of the Force would be implemented as a peace-keeping operation. Совет знает, что решения государств-членов о предоставлении воинских контингентов в состав СООНО основываются на имеющихся резолюциях Совета Безопасности и на предположении, что мандат этих Сил будет осуществляться в рамках операции по поддержанию мира.
Conference officers, documents control staff, reproduction staff at Geneva, and three documents distribution staff would be provided from within existing capacity. Сотрудники по обслуживанию заседаний, по контролю за выпуском документации и по размножению документации в Женеве, а также три сотрудника по распределению документации будут привлечены за счет имеющихся ресурсов.
Countries are urged to identify ways and means of addressing the problems of forest dwellers and local communities, making full use of existing local knowledge and taking into account the national conservation and development goals. Странам предлагается определить пути и средства решения проблем жителей лесных районов и местных общин на основе полного использования имеющихся на местах знаний и с учетом национальных целей рационального природопользования и развития.
In the Democratic Republic of the Congo, there has been advocacy at the highest levels of Government for a halt to the recruitment of children in the armed forces and for the demobilization of existing child soldiers. В Демократической Республике Конго в высших эшелонах государственного аппарата пропагандируется идея прекращения вербовки детей в вооруженные силы и демобилизации имеющихся детей-солдат.
Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося.
The working group was focusing on eight countries and/or subregions that reflected a variety of circumstances, including countries with Security Council mandates, peace-keeping offices, special representatives of the Secretary-General, or the adaptation of existing tools like the Consolidated Appeals Process. Рабочая группа уделяла основное внимание восьми странам и/или субрегионам, в которых сложились различные условия, включая страны, в которых осуществляются мандаты Совета Безопасности, имеются отделения сил по поддержанию мира и специальные представители Генерального секретаря, или адаптации имеющихся средств, таких, как процесс сводных призывов.
Member of the group of three eminent persons appointed by the Secretary-General of the United Nations to assess existing material relating to genocide in Cambodia and to recommend appropriate measures По назначению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций входил в состав группы из трех видных деятелей, в задачу которой входила оценка имеющихся материалов, касающихся геноцида в Камбодже, и вынесение рекомендаций о соответствующих мерах - 1998 год
CEB members note that, although there is considerable emphasis in the report on increasing official development assistance for primary education, emphasis is lacking on the efficient use of existing funds. Члены КСР отмечают, что в докладе значительное внимание уделяется расширению масштабов официальной помощи в целях развития по линии начального образования, но при этом вопросу об эффективном использовании имеющихся финансовых средств уделяется недостаточное внимание.
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений.
As a result, any requirements for operations in Angola as of 1 July would be financed by the normal means available to the Secretary-General for the funding of new missions or the discontinuation of existing missions. Поэтому все потребности в связи с операциями в Анголе с 1 июля будут покрываться из обычных источников, имеющихся в распоряжении Генерального секретаря для финансирования новых миссий или прекращения деятельности существующих миссий.
That should be expanded, both in scope and in the number of countries involved, but to do so, an accurate assessment of existing needs and of the resources available to respond to those needs will be required. Этот процесс следует расширить как с точки зрения его масш-табов, так и числа участвующих стран, однако для достижения этого необходимо провести точную оценку существующих потребностей и имеющихся ресурсов для удовлетворения таких потребностей.
With a favourable policy environment to facilitate the continued deployment of existing clean coal technologies and the development of the next generation of technologies, the vision of an ultra low emissions energy production system for the 21st century can be realised. В благоприятных политических условиях, способствующих продолжению освоения имеющихся чистых угольных технологий и разработке технологий будущего поколения перспектива создания в ХХI веке энергетической системы со сверхнизким уровнем выбросов может быть реализована на практике.
The Commission repeatedly addressed the issue of data problems, mostly the lack of data altogether or the lack of quality in existing data. Комиссия неоднократно затрагивала вопрос о проблемах со сбором данных, обусловливаемых главным образом либо вообще отсутствием данных, либо низким качеством имеющихся данных.
Requests the Executive Secretary to consider allocating within the existing resources additional staff that may be needed to cope with the additional workload resulting from the implementation of the Plan of Action. З. просит Исполнительного секретаря рассмотреть вопрос о выделении в рамках имеющихся ресурсов дополнительного персонала, который может потребоваться для выполнения дополнительного объема работы, связанной с осуществлением Плана действий;
Although, there has not been any formal closing of the programme, the pressure has abated and the discussion has turned to how to improve the existing settlements, even though formally the programme is still alive. Хотя официально программа не закрыта, темпы ее осуществления снижены и обсуждается вопрос о путях усовершенствования имеющихся поселений; однако формально программа по-прежнему существует.
However, preliminary observation findings indicate that the lack of essential equipment, spare parts and marine generators for the existing dredgers and tugboats, as well as the equipment needed to free the port from sunken wrecks, is limiting the availability of cargo-handling berths. Однако, как видно из предварительных результатов наблюдения, нехватка основного оборудования, запасных частей и морских генераторов для имеющихся драг и буксиров, а также оборудования, необходимого для очистки порта от остовов затонувших судов, ограничивают возможности использования грузовых причалов.