In order to avoid duplication and optimize existing resources, information for this report was obtained through the focal points, especially designated by their ministers to integrate the Working Group. |
В целях недопущения дублирования усилий и обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов информация для настоящего доклада была получена при посредничестве координаторов, специально назначенных министерствами для включения в состав МРГ. |
The first objection was ironic in view of the number of times the General Assembly had pushed the Secretariat to fulfil new mandates from within existing resources. |
Первое возражение является странным, если принять во внимание, что Генеральная Ассамблея неоднократно принуждала Секретариат выполнять новые мандаты за счет имеющихся ресурсов. |
The high-level conference needed to be presented with the concrete results of the Ad Hoc Committee's deliberations and specific proposals for resolving existing disagreements. |
Конференции высокого уровня должны быть представлены конкретные итоги работы Специального комитета, а также конкретные предложения по разрешению имеющихся разногласий. |
Such initiatives were critical, not only in bridging the existing gaps but also to show how these rights can be implemented in the context of the Declaration. |
Такие намерения не только играют решающую роль в устранении имеющихся разногласий, но и демонстрируют, как соответствующие права коренных народов могут осуществляться в контексте Декларации. |
(c) Strengthening international action in crime prevention through the application of existing standards and norms, technical assistance and networking. |
с) укреплять международную деятельность по предупреждению преступности путем применения имеющихся стандартов и норм, оказания технической помощи и создания сетей. |
Finally, with regard to funding for humanitarian action, existing resources are not enough to meet growing humanitarian needs. |
Наконец, что касается финансирования гуманитарных действий, то имеющихся ресурсов недостаточно для удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
(c) To establish additional opportunities beyond what is currently available within the existing mechanisms; |
с) создавать в рамках существующих механизмов дополнительные возможности, сверх уже имеющихся в настоящее время; и |
The Ethics Office expanded its Intranet website and adapted existing brochures and intake forms to better inform staff members of UNDP standards of conduct and resources at their disposal. |
Бюро по вопросам этики расширило свой внутрисетевой веб-сайт и адаптировало имеющиеся брошюры и бланки сбора данных в целях улучшения информирования сотрудников о стандартах поведения и ресурсах ПРООН, имеющихся в их распоряжении. |
Besides; the 6th Periodic Country Report also includes information on existing distance education opportunities for women and girls who could not benefit from formal education for various reasons. |
Шестой периодический страновой доклад также содержит информацию о существующих возможностях в области дистанционного обучения, имеющихся у женщин и девочек, которые по различным причинам не могут получить образование в учебных заведениях. |
Moreover, individuals and communities are often unaware of existing avenues for remedy or how to make meaningful choices between them. |
Более того, отдельные лица и общины зачастую не знают о существовании возможностей получить правовую помощь или не в состоянии сделать правильный выбор из имеющихся. |
Country task forces conducted extensive training of monitors, while a Monitoring and Reporting Mechanism Global Steering Committee conducted a mapping and assessment of the existing database and information management systems. |
Страновые целевые группы проводили интенсивное обучение наблюдателей, а Глобальный руководящий комитет Механизма наблюдения и отчетности провел изучение и оценку имеющихся баз данных и систем управления информацией. |
To remedy this, efforts should be made to adapt or expand existing data collections by international organizations with the objective to better meet the information needs on emigration. |
Для исправления подобного положения следует прилагать усилия для адаптации или увеличения объема имеющихся данных, собираемых международными организациями, в целях более полного удовлетворения потребностей в информации об эмиграции. |
UNHCR has had to rapidly mobilize significant numbers of staff and financial resources, re-prioritize existing resources, and source new ones. |
УВКБ должно было быстро мобилизовать значительное число сотрудников и финансовые ресурсы, пересмотреть приоритеты расходования уже имеющихся ресурсов и изыскать новые ресурсы. |
108.33. Continue its endeavours to further enhance the existing mechanisms to advance human rights in Indonesia (Azerbaijan); |
108.33 продолжать предпринимать усилия по дальнейшему совершенствованию имеющихся механизмов поощрения прав человека в Индонезии (Азербайджан); |
UNCT reported in 2012 that, despite being a middle-income country, Argentina was faced with the problem of narrowing the existing gaps between the various national regions. |
В 2012 году СГООН информировала о том, что, несмотря на то, что Аргентина является страной со средними доходами, она сталкивается с проблемой уменьшения числа имеющихся различий между различными регионами на национальной территории. |
The Secretary-General's report and its addenda provided mission-by-mission details of existing resources, estimated expenditure by the end of December 2011 and requirements for 2012. |
В докладе Генерального секретаря и добавлениях к нему содержится подробная информация по каждой миссии, касающаяся ресурсов по смете расходов, имеющихся на конец декабря 2011 года, и потребностей на 2012 год. |
In 2011, OHCHR circulated a note verbale to all States and international organizations requesting information on existing technical guidance pertaining to human rights and maternal mortality and morbidity. |
В 2011 году УВКПЧ направило всем государствам и международным организациям вербальную ноту с просьбой представить информацию об имеющихся технических пособиях, касающихся прав человека и материнской смертности и заболеваемости. |
(a) Ensuring the implementation of existing laws and policies; |
а) обеспечение осуществления имеющихся законов и политики; |
In 2007, the Department launched its Outreach to Universities programme, an unprecedented effort implemented entirely within existing resources and based on pro bono work by dedicated staff members. |
В 2007 году Департамент начал реализацию своей программы взаимодействия с университетами, беспрецедентной инициативы, осуществляемой исключительно в рамках имеющихся ресурсов и основанной на безвозмездной работе преданных делу сотрудников. |
Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. |
Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
A. Promoting the full utilization of existing rosters for recruitment |
А. Поощрение всестороннего использования для найма имеющихся реестров кандидатов |
While the Advisory Committee acknowledges the importance of the function, it is of the opinion that it could be accommodated from within existing resources. |
Хотя Консультативный комитет признает важность этой функции, он полагает, что ее выполнение может быть обеспечено за счет имеющихся ресурсов. |
The Group could not be expected to continue acceding to requests that new mandates should be met from within existing resources. |
Нельзя ожидать от Группы вечного согласия с тем, чтобы новые мандаты осуществлялись за счет имеющихся ресурсов. |
Notes the need for more justification to substantiate the creation of new posts or the reclassification of existing posts; |
отмечает необходимость более широкого обоснования создания новых или реклассификации имеющихся должностей; |
(b) Prevalence (number of existing cases) |
Ь) Распространенность (число имеющихся случаев) |