ITC informed the Board that in the past it had not undertaken competitive tendering for service contracts where it valued the experience of existing contractors, who continue to provide a high level of service. |
ЦМТ поставил Комиссию в известность о том, что в прошлом он не проводил конкурентных торгов по сервисным контрактам в тех случаях, когда он давал высокую оценку опыту имеющихся контракторов, продолжающих обеспечивать высокий уровень обслуживания. |
It covers the current methods of financing the United Nations Institute on Training and Research (UNITAR) and the improvement in the organization of its training programmes within existing resources. |
В нем отражены нынешние методы финансирования Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и улучшение организационных аспектов его программ в области подготовки кадров в рамках имеющихся ресурсов. |
The nature and scope of each of these steps will be shaped by existing human and material resources, including by drawing on innovation, ingenuity and the involvement of institutions of civil society. |
Характер и масштабы каждого из этих мероприятий будут определяться с учетом имеющихся людских и материальных ресурсов, в том числе новаторских методов, творческого потенциала и участия институтов общества. |
Governments may wish to provide details about existing funds available from the development aid programmes and from Embassies so that the Coordinator can transmit the information to indigenous people. |
Правительства могут пожелать предоставить подробную информацию об имеющихся средствах, выделяемых по линии программ помощи в целях развития и по линии посольств, с тем чтобы Координатор мог препроводить эту информацию коренным народам. |
This move was welcomed by the Security Council which, on 19 November, authorized me to dispatch, within existing resources, a small fact-finding and advisory team to support him and facilitate the efforts of the Government of Burundi and OAU. |
Данный шаг был положительно оценен Советом Безопасности, который 19 ноября уполномочил меня направить в рамках имеющихся ресурсов небольшую консультативную группу по установлению фактов для оказания ему поддержки и содействия усилиям правительства Бурунди и ОАЕ. |
b/ Available from extrabudgetary or through savings accruing from a more efficient utilization of existing resources. |
Ь/ Из имеющихся внебюджетных средств или благодаря экономии, достигнутой за счет более эффективного использования имеющихся ресурсов. |
44.18 As the completion of the 1993 SNA was considered of highest priority in the biennium, its finalization, adoption and publication necessitated a significant redeployment of existing financial and human resources. |
44.18 Поскольку считалось, что завершение подготовки СНС 1993 года является наиболее важным видом деятельности в этот двухгодичный период, окончательная доработка, принятие и публикация этой системы потребовали значительного перераспределения имеющихся финансовых и кадровых ресурсов. |
The UNITAR Training Support Unit, in cooperation with designated national institutions and the decision makers of the ministries of foreign affairs, is equipped to compile a training needs assessment and inventory of existing facilities. |
Отдел ЮНИТАР по учебной поддержке в сотрудничестве с назначенными национальными институтами и руководителями министерств иностранных дел обладают хорошими возможностями сводить воедино результаты оценок учебных потребностей и проводить инвентаризацию имеющихся средств. |
The Council, however, wishes to express its concern about the recent upsurge in violence in Liberia and the related disruption of humanitarian relief shipments, to which the rise of new military groups and problems of military indiscipline among the existing factions have contributed. |
Вместе с тем Совет хотел бы выразить свою обеспокоенность по поводу недавней вспышки насилия в Либерии и связанного с этим срыва поставок гуманитарной помощи, чему способствовали возникновение новых военных формирований и проблемы несоблюдения воинской дисциплины среди имеющихся группировок. |
To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
It was agreed that, in accordance with paragraph 52 of the Cartagena Commitment, UNCTAD should consider within existing resources the identification and treatment of key emerging issues of trade and development, including an early-warning perspective, in a rapidly changing world. |
Был сделан вывод о том, что в соответствии с пунктом 52 Картахенских обязательств ЮНКТАД, исходя из имеющихся ресурсов, следует изучить возможность выявления и рассмотрения новых ключевых проблем торговли и развития, включая механизм раннего предупреждения, в быстро меняющемся мире. |
Under the fourth Plan, the representative said that efforts were being made to eliminate discrimination against women in health care by strengthening, planning and managing the capabilities for utilizing existing facilities. |
Представитель сообщила, что в рамках этого плана предпринимаются усилия по ликвидации дискриминации в отношении женщин в области здравоохранения путем укрепления возможностей в области планирования и управления в целях полного использования имеющихся средств. |
Since our budgets are based on existing funds, a revision is required to make the additional funds available to enable the secretariats to carry out their activities. |
Поскольку наши бюджеты составляются с учетом имеющихся средств, пересмотры необходимы для оприходования дополнительных средств, с тем чтобы секретариаты могли осуществлять свою деятельность. |
With regard to the national officer posts for support to sustainable development and HIV/AIDS programmes, the Assistant Administrator stated that the proposals had been made in response to Governing Council decisions and concerns expressed in different forums regarding the existing capacities at the field level. |
Что касается должностей национальных сотрудников для поддержки программ в области устойчивого развития и борьбы с ВИЧ/СПИДом, то помощник Администратора отметил, что бюджетные предложения были выдвинуты в соответствии с решениями Совета управляющих и с учетом выраженной на различных форумах озабоченности относительно имеющихся на местах возможностей. |
The level of programming will depend not only on a reordering of priorities and reallocation of existing resources, but the expectations about availability of additional resources. |
Уровень программирования будет зависеть не только от изменения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов, но и от перспектив в плане поступления дополнительных ресурсов. |
Pending such arrangements and in order to avert a damaging break in this important activity, I propose to extend the deployment of 17 existing members of the Mine Clearance and Training Unit of UNTAC until 30 November 1993. |
До принятия таких мер и во избежание чреватого неблагоприятными последствиями перерыва в этой важной деятельности я предполагаю продлить срок пребывания 17 имеющихся сотрудников Подразделения ЮНТАК по разминированию и обучению до 30 ноября 1993 года. |
The Unit was renamed the Electoral Assistance Division and, as requested by the General Assembly, has continued to function under the regular budget and on the basis of existing resources. |
Группа была переименована в Отдел по вопросам оказания помощи в проведении выборов и, в соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи, продолжает функционировать за счет средств регулярного бюджета и имеющихся ресурсов. |
The Board recommends that, in order to realize the benefits from IMIS, the phasing out of the existing systems, which it is expected to replace, should be planned and synchronized with its implementation. |
Комиссия рекомендует в целях реализации преимуществ ИМИС планировать и согласовать по времени с ее внедрением поэтапную ликвидацию имеющихся систем, которые предполагается заменить. |
Decides that the preparatory process and the Conference itself should be funded through the regular budget of the United Nations and within existing resources; |
постановляет, что подготовительный процесс и сама Конференция должны финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и в рамках имеющихся ресурсов; |
The Secretary-General should assist in the implementation of the present Declaration, by taking, within existing resources, the following practical measures to enhance international cooperation: |
Генеральный секретарь должен оказывать содействие в осуществлении настоящей Декларации путем принятия в пределах имеющихся ресурсов следующих практических мер по усилению международного сотрудничества: |
This conflict, which broke out in 1989, has led to the deaths of more than 150,000 people, massive population displacements within the country, the systematic destruction of existing infrastructures, and the disintegration of the structures of the Liberian State. |
В самом деле, этот конфликт, вспыхнувший в 1989 году, привел к гибели более 150000 человек, массовому перемещению населения внутри страны, систематическому разрушению имеющихся объектов инфраструктуры и развалу государственных структур Либерии. |
In addition to the provision of improved water supply, the rehabilitation of existing sewage facilities and the construction of new units (pit latrines) is being undertaken so as to enhance efforts made in the field of water supply. |
В дополнение к снабжению водой улучшенного качества ведется работа по восстановлению имеющихся канализационных сооружений и строительству новых объектов (туалетов с выгребными ямами) для содействия усилиям, предпринимаемым в области водоснабжения. |
Encourages the Department of Public Information of the Secretariat to launch, within existing resources, an information campaign for the Year; |
рекомендует Департаменту общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, в пределах имеющихся ресурсов, начать информационную кампанию, посвященную Году; |
Phase I of the Framework Programme seeks, in part, to relieve the critical overcrowding in Rwanda's prisons by rehabilitating existing prison space and constructing new detention centres in order to increase overall capacity. |
Эта программа на ее первом этапе направлена, в частности, на решение проблемы чрезвычайной переполненности руандийских тюрем на основе восстановления имеющихся тюремных объектов и строительства новых центров заключения с целью расширения возможностей по обеспечению содержания заключенных. |
The breach of the Armistice Agreement will deprive the Commander-in-Chief, United Nations Command (CINCUNC), of existing channels of communication with his North Korean counterpart without having any agreed replacement mechanism in place. |
Это нарушение Соглашения о перемирии лишит Главнокомандующего Командования Организации Объединенных Наций (ГКООН) имеющихся каналов связи с северокорейской стороной, причем никакого другого согласованного механизма взамен существовавшего не останется. |