| This scenario warrants every developing country to make quality and timely use of existing ODA resources. | В этой связи все развивающиеся страны должны обеспечить рациональное и своевременное использование имеющихся ресурсов по линии ОПР. |
| current IAF cannot capitalize existing financial resources. | существующий международный механизм по лесам не позволяет обеспечивать капитализацию имеющихся финансовых ресурсов. |
| The need was stressed to monitor the application of existing rules rather than enacting further legislation. | Подчеркивалась необходимость контроля за применением уже имеющихся норм в отличие от принятия новых законов. |
| The importance of local languages and the use of existing ICT such as radio should also be noted. | Следует также отметить важное значение использования местных языков и таких уже имеющихся ИКТ, как радио. |
| It would be particularly important to ensure that the new mechanism did not duplicate the work of existing ones. | Особенно важно обеспечить, чтобы этот новый механизм не дублировал работу уже имеющихся механизмов. |
| Significant in-house efforts are made by international agencies in converting existing industrial statistics databases to more user-friendly platforms. | В рамках международных учреждений ведется большая работа по переводу имеющихся баз данных статистики промышленности на более удобные для пользователя платформы. |
| He wondered whether sufficient efforts had been made to identify ways of financing new priorities through the redeployment of existing resources from low-priority areas. | Он сомневается в том, что были предприняты достаточные усилия для выявления путей финансирования новых приоритетных направлений за счет перераспределения имеющихся ресурсов из областей, имеющих второстепенное значение. |
| He urged delegations to consider how the impact of existing discrepancies in the interpretation of such rules could be alleviated. | Он призывает делегации рассмотреть пути возможного устранения последствий имеющихся разногласий в толковании этих правил. |
| The priorities of the Mission should determine resource management, with existing staff being reassigned to meet those priorities. | Порядок управления ресурсами должен определяться приоритетными задачами Миссии, причем имеющихся сотрудников следует перераспределять для выполнения этих задач. |
| During the first three to five years, it was expected that the costs could be absorbed within existing resources. | Ожидается, что в течение первых трех-пяти лет затраты будут покрыты за счет имеющихся средств. |
| Instead of setting up new structures, optimum use should be made of existing ones through improved coordination. | Вместо создания новых структур нужно с помощью лучшей координации добиться оптимального применения имеющихся. |
| The Secretariat is assessing how best to accommodate the outstanding requirements for hardware and software within the existing budgetary resources. | В настоящее время Секретариат изучает вопрос о том, как оптимальнее всего удовлетворить не удовлетворенные пока запросы на аппаратное и программное обеспечение в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| ESCWA is in the process of undertaking an overall assessment of existing intergovernmental bodies in order to ensure coherence and effectiveness. | ЭСКЗА занимается сейчас общей оценкой имеющихся межправительственных органов, стремясь обеспечить слаженность и эффективность. |
| In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. | Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей. |
| It should be conducted as indicated in paragraph 5 of the draft resolution just adopted, and also within existing resources. | Это обзор должен быть проведен так, как указано в пункте 5 только что принятого проекта резолюции, а также в пределах имеющихся ресурсов. |
| Additional challenges faced by today's youth could be streamlined into the existing 10 priority areas, since they are interconnected. | Новые вызовы, с которыми сталкивается сегодняшняя молодежь, могут быть учтены в рамках имеющихся 10 приоритетных областей, поскольку они взаимозависимы. |
| Clearly, the suggestion that this function be met from within existing resources was not a feasible option. | Ясно, что предложение о выполнении этой задачи в рамках имеющихся ресурсов было нереальным. |
| It would further aggravate certain imbalances and dysfunctional elements already existing within our Organization. | Она приведет лишь к усилению имеющихся несоответствий и сбоев в работе нашей Организации. |
| The Centre operates on the basis of existing resources within the Secretariat and on voluntary contributions that Member States and other donors offer. | Центр работает с использованием имеющихся ресурсов Секретариата, а также добровольных взносов, которые делают государства-члены и другие доноры. |
| In Malaysia, UNFPA helps to review existing legal provisions in order to make recommendations aimed at encouraging increased employment of older persons. | В Малайзии ЮНФПА оказывает помощь в рассмотрении имеющихся правовых положений в целях подготовки рекомендаций, направленных на содействие расширению занятости престарелых. |
| While the leadership programme would have some resource implications, those costs would be borne by the participating organizations within their existing resources. | Хотя осуществление программы укрепления руководящего потенциала повлечет за собой некоторые последствия с точки зрения ресурсов, эти расходы возьмут на себя участвующие организации в рамках имеющихся ресурсов. |
| Maintenance of websites in various languages must largely be accomplished "within existing resources". | Работы по оформлению веб-сайтов на различных языках должны в основном осуществляться «в рамках имеющихся ресурсов». |
| This function will be implemented by the book and gift shop within its existing post establishment. | Эту функцию будет выполнять книжный и сувенирный магазин за счет использования имеющихся штатов. |
| Within the available resources, it has proven to be difficult to strengthen the existing capacity in the Division of Conference Services at UNON. | Укрепить существующий потенциал в Отделе конференционного обслуживания в ЮНОН за счет имеющихся ресурсов оказалось задачей сложной. |
| Therefore, the Secretariat should have continued to deal with the possible increase by making the best use of existing resources. | Поэтому Секретариату следовало бы и впредь сдерживать вероятное увеличение посредством как можно более эффективного использования имеющихся в наличии ресурсов. |