These committees are involved in the assessment of existing services in their respective regions and the drawing up of local strategies and implementation plans. |
Эти комитеты участвуют в оценке деятельности имеющихся служб в соответствующих регионах, выработке местной стратегии и планов по их осуществлению. |
It was also unclear how ICTY had responded to recommendations on how to make better use of its existing resources. |
Также непонятно, каким образом МТБЮ отреагировал на рекомендации относительно более эффективного использования имеющихся у него ресурсов. |
New permanent members will not neutralize the inordinate influence of existing permanent members. |
Новые постоянные члены не смогут нейтрализовать необыкновенно высокого влияния имеющихся постоянных членов. |
In general, critical thinking can be defined as how individuals consciously adapt information into their own understanding within their existing values, interests and knowledge. |
В целом критическое мышление можно определить как способ, посредством которого индивидуумы сознательно адаптируют информацию к своему собственному пониманию в рамках имеющихся у них ценностей, интересов и знаний. |
For option B, 15 existing posts are frozen. |
В рамках варианта В замораживаются 15 имеющихся должностей. |
Over the same period, refurbishment and modernization of existing establishments have also improved conditions for prisoners by providing upgraded facilities. |
В тот же период реконструкция и модернизация имеющихся учреждений также позволили улучшить условия содержания заключенных. |
There has been insufficient monitoring and evaluation of the utilization and relevance of existing resources. |
Деятельность по мониторингу и оценке использования и адекватности имеющихся ресурсов является почти недостаточной. |
In the case of India, the Philippines and Senegal, systems were developed based on an analysis of existing monitoring mechanisms and practices. |
В случае Индии, Сенегала и Филиппин эти системы были разработаны на основе анализа имеющихся механизмов и опыта в области контроля. |
An initial information pool would be established from existing data maintained by the secretariat and partners. |
Первоначальный блок информации будет составлен из имеющихся данных, обработанных секретариатом и партнерами. |
Accordingly, States parties are requested to provide information on the obstacles to the effectiveness of existing remedies in their periodic reports. |
Поэтому государствам-участникам предлагается представлять в своих периодических докладах информацию о препятствиях на пути эффективного использования имеющихся средств судебной защиты. |
Irreversible reductions of existing stockpiles were the best guarantee that weapons did not fall into the wrong hands. |
Наилучшей гарантией того, что оружие не попадет в руки злоумышленников, является необратимое сокращение имеющихся запасов. |
Building on the portal, it is developing a proposed common information framework which would facilitate use of existing data and information on forests. |
Используя портал, она готовит предложение по созданию общих информационных рамок, которые облегчили бы использование имеющихся в настоящее время данных и информации о лесах. |
Action from the Member States, however, was still needed for the ratification of the existing instruments and their effective implementation. |
Однако государствам-членам все еще необходимо принять меры по обеспечению ратификации имеющихся международно-правовых документов и их эффективного осуществления. |
It was also noted that the implementation of existing instruments did not preclude considering new instruments. |
Было также отмечено, что осуществление имеющихся документов не препятствует изучению вопроса о разработке новых документов. |
The delegation invoked article 8 (5) of the European Convention and requested that all existing plexiglas screens be removed immediately. |
Делегация напомнила о пункте 5 статьи 8 Европейской конвенции и обратилась с просьбой о немедленном снятии всех имеющихся экранов из плексигласа. |
UNOPS defined standard handover procedures and developed solutions within existing resources when the recruitment process was not completed with the expected time frame. |
ЮНОПС определило стандартные процедуры передачи ответственности и разработало варианты действий за счет имеющихся ресурсов на тот случай, если процесс набора персонала не завершается в ожидаемые сроки. |
A first review of existing indicators should be performed, with feedback from end-users originated by an opportunity awareness campaign. |
Первый обзор уже существующих данных должен быть проведен с учетом мнений конечных пользователей, которые будут получены в результате информационной кампании об имеющихся возможностях. |
Russia resolves disputes in this area with a number of countries bilaterally on the basis of existing intergovernmental agreements. |
Спорные вопросы в этой сфере с рядом стран решаются Российской Федерацией на двусторонней основе в рамках имеющихся межправительственных соглашений. |
The LEG also agreed that sharing existing NAPA proposals among countries would help enhance awareness of opportunities for regional synergy. |
ГЭН также постановила, что обмен имеющимися предложениями для НПДА между странами позволит повысить уровень информированности об имеющихся возможностях в интересах регионального синергизма. |
Speakers argued for making existing programmes more effective rather than creating new ones. |
Ораторы высказались за повышение эффективности уже имеющихся программ, а не за создание новых. |
As explained in detail below, the proposed staffing also reflects the redeployment and reassignment of existing posts. |
Как подробно разъясняется ниже, предлагаемое штатное расписание учитывает также перевод и перераспределение имеющихся должностей. |
In remote locations and locations where there are temporary military deployments, MONUC will continue to provide fuel support using existing in-house resources. |
В удаленных районах и местах временной дислокации воинских контингентов МООНДРК будет продолжать обеспечивать топливоснабжение с помощью имеющихся штатных ресурсов. |
Savings owing to the use of existing stocks of ration packs for civilian staff. |
Экономия вызвана использованием имеющихся запасов комплектов пайков для гражданского персонала. |
Revisions to construction service contracts would require a joint effort of existing staff and the consultant with specialized commercial knowledge. |
Пересмотр контрактов на строительные работы потребует совместных усилий имеющихся сотрудников и консультанта, имеющего специальные коммерческие знания. |
Any additional requirement for administrative support should be met from within existing capacity. |
Любые дополнительные потребности, связанные с оказанием административной поддержки, должны удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |