The Africa Stockpiles Programme is a multi-agency effort to address unwanted pesticides in Africa by eliminating existing stockpiles of Persistent Organic Pollutants and obsolete pesticides and preventing recurrence of similar stockpiling. |
Программа «Запасы в Африке» является результатом межучрежденческих усилий по решению проблемы ненужных пестицидов в Африке путем ликвидации имеющихся запасов стойких органических загрязнителей и устаревших пестицидов и предотвращения образования новых аналогичных запасов. |
An increasing challenge, compounding existing resource limitations, is the accumulation of waste resulting from the use of resources and leading to resource degradation, with a consequent adverse impact on human health and ecosystems. |
Все более острой проблемой, усугубляющей ограниченность имеющихся ресурсов, становится накопление отходов в результате использования ресурсов, ведущее к деградации ресурсов и сопровождающееся негативным воздействием на здоровье людей и состояние экосистем. |
Among those, he highlighted the importance of financial and economic information, the design and consolidation of major support lines, the use of existing credit lines, pre-investment connected with financial intermediaries, the development of new financial instruments and implementation of the Forestry Financial Intelligence Unit. |
Среди них он выделил важность финансовой и экономической информации, определение и укрепление основных уровней поддержки, использование имеющихся кредитных линий, предварительный этап инвестирования, связанный с финансовыми посредниками, разработку новых финансовых инструментов и деятельность группы финансовой разведки в области лесопользования. |
Therefore, the notion "individual" is used in article 2 (1), as it is in all the existing procedures, rather than "child". |
Поэтому в пункте 1 статьи 2 так же, как и в положениях о всех имеющихся процедурах, используется понятие "лицо", а не "ребенок". |
In principle, fissile material is an issue which most of us in the Group of 21 and in the Non-Aligned Movement believe must not only take into account the ban on future production, but also the reduction of existing stockpiles. |
В принципе проблема расщепляющегося материала представляет собой проблему, в связи с которой большинство из нас в Группе 21 и Движении неприсоединения считают, что эта проблема должна принимать в расчет не только запрет на будущее производство, но и сокращение имеющихся запасов. |
While appreciating the information provided by the State party on employment, the report did not provide sufficient information on existing available skills training and resources available for women and on pay differentials between women and men in practice. |
Приветствуя информацию, предоставленную государством-участником по вопросам занятости, Комитет отмечает, что доклад не содержит достаточно информации об имеющихся возможностях профессиональной подготовки и ресурсах, выделенных для женщин, и о разрыве в оплате труда между мужчинами и женщинами на практике. |
A data-analysis and modelling programme will, in parallel, extend current exploitation of existing data sets and modelling codes through scientific exchange and sharing of data-analysis tasks. |
Программа по анализу данных и моделированию будет одновременно способствовать расширению использования имеющихся наборов данных и кодов моделирования путем обмена научными данными и результатами анализа данных. |
The United States also seeks to advance the achievement of the Millennium Development Goals through innovation, for example, the development and application of new and existing technologies which address human development needs. |
Соединенные Штаты стремятся также ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе новых подходов, а именно разработки и применения новых и имеющихся технологий, позволяющих удовлетворять потребности людей. |
The same resolution mandates the United Nations Office on Drugs and Crime to collect, analyse and disseminate information on such practices taking into account existing expertise within the United Nations system and other relevant organizations. |
В этой же резолюции к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности обратились с просьбой собирать, анализировать и распространять информацию о таких видах практики с учетом специальных знаний и опыта, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций и у других соответствующих организаций. |
The Committee is however concerned that there is no comprehensive data collection system covering all areas of the Convention and no adequate policy to protect the privacy of children who have been registered in the existing databases. |
В то же время Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей системы сбора данных, охватывающих все аспекты Конвенции, а также отсутствием надлежащей политики по защите частной жизни детей, зарегистрированных в имеющихся базах данных. |
On the understanding that only part of the documentation would be required in 2010 and that documentation will be submitted in accordance with the rules of conference services, i.e. in a timely manner and within the indicative page limit, they will be processed from existing capacity. |
Эти просьбы будут выполняться за счет имеющихся средств при условии, что в 2010 году потребуется лишь часть документации и что документация будет представляться в соответствии с правилами работы конференционных служб, т.е. своевременно и без превышения ориентировочного предельного числа страниц. |
One of the goals of the study was to present recommendations, in the light of existing scientific and technological knowledge, on the current position of women in the legislation in force in the Sultanate. |
Одной из задач исследования была подготовка рекомендаций, сформулированных в свете имеющихся научно-технических знаний и касающихся сегодняшнего положения женщин в соответствии с действующим законодательством Султаната Оман. |
This section summarizes the information provided by the different stakeholders regarding the existing protection mechanisms in place and their responsiveness to the specific needs of women defenders and those working on women's rights or gender issues as well as the strategies that they use to keep themselves safe. |
В настоящем разделе содержится резюме информации, предоставленной различными заинтересованными сторонами в отношении имеющихся на практике механизмов защиты и их пригодности в плане удовлетворения конкретных потребностей женщин-правозащитников и лиц, занимающихся правами женщин и гендерными вопросами, а также стратегий, которыми они пользуются для обеспечения собственной безопасности. |
This report, submitted for Austria's Universal Periodic Review (UPR) before the United Nations Human Rights Council (HRC), depicts the protection of human rights in Austria and highlights "good practices" as well as existing challenges. |
В настоящем докладе, представленном Австрией Совету по правам человека (СПЧ) Организации Объединенных Наций в рамках универсального периодического обзора (УПО), содержится описание защиты прав человека в Австрии, "надлежащей практики" и имеющихся проблем. |
The Committee further noted that it was considered that the requirements for servicing regional preparatory meetings would be met from within existing resources under provisions foreseen for the regional commissions, as reflected in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Комитет далее отмечает, что потребности в обслуживании региональных подготовительных совещаний будут удовлетворены за счет имеющихся ресурсов, предусмотренных ассигнованиями на региональные комиссии, которые отражены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Mr. Tagle (Chile) said that he would welcome detailed information on how coordination among United Nations entities, regional organizations and civil society might be improved, given the role of such coordination in making the most efficient use of the limited existing resources. |
Г-н Тагле (Чили) говорит, что он хотел бы получить подробную информацию о том, как можно было бы усилить координацию между органами Организации Объединенных Наций, региональными организациями и гражданским обществом с учетом важной роли такой координации в обеспечении эффективного использования ограниченных имеющихся ресурсов. |
One speaker underscored the importance of training for United Nations police in peacekeeping operations and the expeditious use of existing bilateral training agreements and international peacekeeping training centres. |
Один из ораторов подчеркнул важность подготовки полицейских сил Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира и оперативного использования имеющихся двусторонних соглашений о подготовке кадров, а также международных учебных центров по поддержанию мира. |
The Committee is concerned, however, that, rather than appointing new gender equality officials in ministries and the government structures of municipalities, as required by the Law on Gender Equality in Society, line ministries and municipalities have often extended the portfolio of existing staff instead. |
Однако Комитет озабочен по поводу того, что вместо назначения новых должностных лиц, занимающихся вопросами гендерного равенства, в министерствах и структурах управления муниципалитетов, как это предусматривается Законом о гендерном равенстве в обществе, отраслевые министерства и муниципалитеты часто расширяли полномочия своих уже имеющихся сотрудников. |
Considering that some of the proposed functions could be provided through redeployment or the use of existing tools, the Advisory Committee recommended acceptance of 8 posts, on a temporary basis for the biennium 2010-2011, out of the 17 posts requested. |
Учитывая, что выполнение некоторых предлагаемых функций можно обеспечить на основе перераспределения должностей и использования уже имеющихся инструментов, Консультативный комитет рекомендует утвердить на двухгодичный период 2010 - 2011 годов на временной основе 8 из 17 испрашиваемых должностей. |
On the issue of peacekeeping operations, we welcome the news that the number of United Nations peacekeeping missions is not going to substantially increase in the future and that it is time to consolidate and deepen our work on existing ones. |
Что касается операций по поддержанию мира, то мы рады тому, что число миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в будущем существенно увеличиваться не будет и что теперь нам пора укреплять и углублять свою работу в рамках уже имеющихся миссий. |
The analysis of the two themes of the Conference is based on the existing literature and on the contributions of Member States, major groups and United Nations entities. |
Анализ двух тем Конференции основан на данных, имеющихся в литературе, и на информации, полученной от государств-членов, основных групп и подразделений Организации Объединенных Наций. |
Assessed funding will also be used to pay for the strategic deployment of new forces, the rotation of existing forces, the movement of equipment and supplies and additional staff to manage the delivery of the package. |
Начисленные взносы будут также использоваться для оплаты расходов на стратегическое развертывание новых сил, ротацию имеющихся сил, перевозку техники и имущества и дополнительный персонал, необходимый для организации реализации пакета мер поддержки. |
Taking into account these limitations, the present guidelines explore the possibility of compensating the weaknesses of emigration data in the sending country by using existing immigration data in the receiving country. |
С учетом этих ограничений в настоящих руководящих принципах рассматривается возможность восполнения недостаточных данных об эмиграции в стране выезда за счет использования данных об иммиграции, имеющихся в принимающей стране. |
The letter reads: "In view of existing violations of conditions of detention in the TCC, the DSoIA leadership is taking measures to find financial resources to bring these conditions into conformity with the requirements". |
В соответствующем письме содержалась следующая формулировка: "с учетом имеющихся нарушений условий содержания под стражей в ИВС руководство РОВД принимает меры для изыскания финансовых средств с целью приведения этих условий в соответствие с установленными требованиями". |
In the same resolution, the Conference decided that the Working Group should meet during the sessions of the Conference and, as appropriate, should hold at least one intersessional meeting within existing resources. |
З. В той же резолюции Конференция постановила, что Рабочая группа будет проводить заседания в ходе сессий Конференции и в надлежащих случаях по крайней мере одно межсессионное совещание в рамках имеющихся ресурсов. |