Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
In this regard, requests UNCTAD, within its mandate and its existing resources, to further strengthen its efforts in this area; В связи с этим он просит ЮНКТАД в рамках ее мандата и имеющихся у нее ресурсов еще более активизировать свои усилия в этой области;
It was agreed that such efforts would be aimed at preparing a text that would be approved by both the Commission and the World Bank and could include consultations and meetings with experts from the public and private sector, within existing resources. Было решено, что эта работа будет нацелена на подготовку текста, подлежащего одобрению Комиссией и Всемирным банком, и что в рамках этой работы могут проводиться консультации и совещания с экспертами из публичного и частного секторов в пределах имеющихся ресурсов.
Overall, the conclusion is that, while additional resources could and should be devoted to the sectors, much more can be done with existing funds through better targeted interventions aligned with human rights obligations. В целом содержащийся в докладе вывод заключается в том, что дополнительные ресурсы можно и нужно посвятить этим секторам, что гораздо больше можно сделать с помощью имеющихся средств за счет лучшего распределения целевых ресурсов в соответствии с правозащитными обязательствами.
They serve not only to inform on what constitutes violence, expose and convey its unacceptability and raise awareness about existing laws and available protection measures and remedies, but also to uncover the underlying causes of violence and challenge the attitudes which support it. Они служат не только для информирования о том, что является насилием, раскрывают его характер и неприемлемость, а также повышают осведомленность о действующих законах и имеющихся мерах защиты и возмещения ущерба, способствуют выявлению причин, лежащих в основе насилия, и подвергают критике оправдывающие его взгляды.
The draft versions have been prepared taking into account precedents contained in existing international conventions in the field of the environment, which are often referred to as multilateral environmental agreements, including the following: Проекты вариантов были подготовлены с учетом прецедентов, имеющихся в действующих международных конвенциях по вопросам окружающей среды, которые часто называют многосторонними природоохранными соглашениями, включая следующие:
The General Assembly also decided that the additional costs of the harmonization, estimated at $82.6 million, is to be absorbed by the Organization within existing resources, without impacting on the operational costs and without undermining the implementation of mandated programmes and activities. Генеральная Ассамблея также постановила, что дополнительные сметные расходы на унификацию условий службы в размере 82,6 млн. долл. США должны покрываться Организацией за счет имеющихся ресурсов так, чтобы это не сказывалось на оперативных расходах и не наносило ущерба осуществлению утвержденных программ и деятельности.
In addition, the West African missions are establishing a regional aviation safety coordination office, initially to be managed from UNMIL by the existing aviation safety officers beginning in the 2010/11 period. Кроме того, миссии в Западной Африке создают региональное отделение координации безопасности полетов, управление которым на начальном этапе будет осуществлять МООНЛ за счет привлечения начиная с 2010/11 года имеющихся сотрудников по вопросам безопасности полетов.
Given the decrease of construction work in the sectors, it is proposed that 1 post of Team Assistant (national General Service) be reassigned to the Aviation Section as Air Operations Assistant, with the assigned functions absorbed by existing personnel. С учетом снижения объемов строительных работ в секторах предлагается перепрофилировать 1 должность помощника группы (национальный сотрудник категории общего обслуживания) в должность помощника по воздушным перевозкам и передать ее в Авиационную секцию, а соответствующие функции возложить на имеющихся сотрудников.
While the Advisory Committee acknowledges the requirement for the function of an Executive Secretary of the Award Review Board and for administrative support, it is of the opinion that these functions could be accommodated from within existing resources. Признавая обоснованность функций, связанных с должностью секретаря Совета по проверке присуждения контрактов и административной поддержкой, Консультативный комитет считает, что выполнение этих функций может быть обеспечено за счет имеющихся ресурсов.
Under the terms of paragraph 28 of the draft resolution, the General Assembly would urge the Secretariat to translate all peacekeeping training documents into the six official languages of the United Nations, within existing resources, to ensure that all Member States can use them. Согласно пункту 28 проекта резолюции, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Секретариат перевести на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций все документы, касающиеся подготовки персонала для операций по поддержанию мира, в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность их использования всеми государствами-членами.
Thereafter, the Secretary-General will make every effort to provide translation services to the extent possible within existing resources for the biennium 2010-2011 and subsequently, subject to the level of resources to be authorized by the General Assembly, for future bienniums. В дальнейшем Генеральный секретарь приложит все усилия для того, чтобы обеспечить письменный перевод, по мере возможности, за счет имеющихся ресурсов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, а впоследствии за счет ресурсов, которые будут выделяться Генеральной Ассамблеей на будущие двухгодичные периоды.
It builds on the existing knowledge, science and experience of member agencies, focusing on the positive aspects - economic, social, institutional and environmental - of drylands. Он основан на имеющихся знаниях, научных данных и опыте учреждений-членов, и в нем сделан упор на позитивных аспектах (экономических, социальных, институциональных и природоохранных) засушливых земель.
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов.
(e) The Advisory Committee emphasizes that sufficient support, drawn from existing resources, should be made available to ensure the timely and well-managed implementation of IPSAS (para. 15) ё) Консультативный комитет подчеркивает, что для обеспечения своевременного и упорядоченного перехода на МСУГС должна быть обеспечена достаточная поддержка за счет имеющихся ресурсов (пункт 15).
The reallocation of existing resources required for IPSAS implementation was approved by the Pension Board at its 57th meeting, in July 2010, and by the General Assembly in December 2010. Перераспределение имеющихся ресурсов, требующихся для внедрения МСУГС, было одобрено Правлением Пенсионного фонда на его пятьдесят седьмой сессии в июле 2010 года и утверждено Генеральной Ассамблеей в декабре 2010 года.
Owing to the continued high volume of cases filed by staff members and the complexity of many of them, the offices and units representing the Secretary-General as respondent are functioning at or beyond capacity, given their existing staff and resources. В связи с сохраняющимся большим объемом дел, возбуждаемых сотрудниками, и сложностью многих из них управления и подразделения, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, работают на пределе своих возможностей с учетом имеющихся у них сотрудников и ресурсов.
In terms of improving the capacity of senior leaders to manage the United Nations response to conflict, we will explore ways in which training for leaders can be improved within existing resources. Что касается расширения возможностей старших руководителей в плане организации действий системы Организации Объединенных Наций в случае конфликта, то мы изучим способы совершенствования подготовки руководителей в пределах имеющихся ресурсов.
The representative further indicated that under the LDCF, LDC Parties are expected to report only on the existing investments in the sectors relevant to the project being proposed, and that no new financing is required to match the contribution from the GEF. Представитель указал далее на то, что в рамках ФНРС Стороны, являющиеся НРС, должны представлять сведения только об имеющихся инвестициях в сектора, имеющие отношение к предлагаемому проекту, и что никакого нового финансирования в качестве обязательного условия для получения помощи из ГЭФ не требуется.
In addition, the Ministry of the Environment has concluded management agreements in order to harmonize the conservation of existing natural resources in protected areas and the presence of peoples who have inhabited those areas for generations. З. Кроме того, в целях осуществления деятельности по сохранению имеющихся природных ресурсов в охраняемых районах без ущерба для народов, которые на протяжении многих веков живут в этих районах, министерство охраны окружающей среды применяет механизм заключения соглашений о совместном управлении.
The main tasks that IOM plans to complete before 2013 are updating and testing basic technology, collecting data that is indispensable for the development of techno-economic assessments of nodule processing technologies, and analysis of existing facilities for semi-industrial tests. Главные задачи, которые ИОМ планирует решить до 2013 года, заключаются в обновлении и испытании базовой технологии, сборе данных, которые необходимы для разработки технико-экономических оценок технологии переработки конкреций, и анализе имеющихся установок для полупромышленных испытаний.
Executive heads, when preparing an ERM policy and strategy plan, should estimate the necessary funding to implement it and, if existing resources are insufficient, should ask governing bodies for funding. При подготовке политики и плана стратегии ОУР исполнительным главам следует проводить оценку необходимого финансирования его внедрения и, в случае недостаточности имеющихся ресурсов, им следует обращаться к руководящим органам с просьбой о финансировании.
The Inspectors found that a number of organizations are trying to develop their own stand-alone policies and frameworks, often through the use of consultancy firms, without utilizing existing documents or tapping into the experience and capacity of other United Nations organizations. Инспекторы считают, что ряд организаций пытаются выработать свою самостоятельную политику, и часто на основе привлечения консалтинговых фирм без использования имеющихся документов или задействования опыта и потенциала других организаций системы Организации Объединенных Наций.
Language - the inventory has to be developed first in English, keeping the corresponding existing references in Spanish to the extent possible Язык: реестр должен быть разработан сначала на английском языке с сохранением, насколько это возможно, имеющихся соответствующих справочных материалов на испанском языке;
Taking into consideration the existing and the overall proposed increased staff capacity for 2011/12 within the respective sections of UNSOA, the Advisory Committee is of the view that the functions envisaged for some of the posts can be accommodated from within the available capacity. Принимая во внимание существующий кадровый персонал на 2011/12 год, а также его общее наращивание по соответствующим разделам, ЮНСОА придерживается мнения о том, что функции, предусмотренные для некоторых из этих должностей, могут быть выполнены за счет имеющихся возможностей.
During the transition phase, depending on their available resources, the organizations will have either to rely for an extended period of time on support from existing staff working in addition to their regular duties or recruit many additional staff. На переходном этапе в зависимости от имеющихся ресурсов организациям придется либо полагаться в течение длительного периода времени на поддержку уже имеющихся сотрудников, которые будут выполнять дополнительные функции помимо своих регулярных обязанностей, либо нанять много дополнительных сотрудников.