Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Existing - Имеющихся"

Примеры: Existing - Имеющихся
It is important to point out that, until now, all the United Nations website activities have been carried out within existing resources, involving some temporary redeployment of staff, dispersal of related functions and restructuring of activities. Важно указать на то, что до настоящего времени вся деятельность на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций осуществлялась в пределах имеющихся ресурсов, путем временного перераспределения персонала, рассредоточения соответствующих функций и реструктуризации деятельности.
As regards interpretation, efforts are being made to ensure quality by recruiting only temporary staff of proven skills and by encouraging permanent staff to avail themselves of existing training opportunities to enhance their proficiency. Что касается устного перевода, то предпринимаются усилия по обеспечению качества путем привлечения лишь временного персонала с проверенной квалификацией и поощрения использования штатными сотрудниками имеющихся возможностей в области профессиональной подготовки для повышения своей квалификации.
The view was expressed that there was a need for greater effectiveness in disseminating existing knowledge available in scientific institutions and for UNEP to improve its scientific base, as well as its monitoring, assessment and early warning capacity. Было высказано мнение относительно необходимости повышения эффективности распространения существующих знаний, имеющихся в научных учреждениях, и совершенствования научной базы ЮНЕП, а также расширения ее потенциала в области мониторинга, оценки и раннего предупреждения.
(a) Diagnosing the situation (challenges, risk factors and existing community resources); а) диагностика ситуации (проблем, факторов риска и имеющихся в распоряжении общины ресурсов);
Capacities existing in developing countries, which are often closer to the site of natural disasters or other humanitarian emergencies and therefore available at lower cost, would certainly provide a viable modality for increasing the efficiency and effectiveness of limited resources. Использование существующего в развивающихся странах потенциала, который часто расположен ближе к месту стихийных бедствий или других чрезвычайных гуманитарных ситуаций и поэтому требует меньших затрат, безусловно, могло бы стать реальным механизмом повышения эффективности использования имеющихся ограниченных ресурсов.
In the field of education, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to prevent school drop-outs and that the current existing programmes to retain children in schools be reinforced. В области образования Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по предупреждению отсева и усовершенствованию имеющихся учебных программ в целях удержания детей в школах.
(a) Synthesize existing knowledge of holistic and intersectoral ecosystem approaches that enhance integration of forest biodiversity conservation into forest management systems; а) обобщение имеющихся знаний о комплексных и межсекторальных подходах к экосистемам, которые содействуют учету вопросов сохранения биоразнообразия лесов в рамках систем рационального использования лесов;
One of the observations, however, offered two recommendations: that existing stock levels be verified before stock is reordered, and that special attention be paid to handling chemicals. Вместе с тем в одном из замечаний содержались две рекомендации: о том, что следует проверять размеры имеющихся запасов до оформления повторных заказов, и о том, что обращению с химическими продуктами следует уделять особое внимание.
The preference of some Governments for a non-conventional form for the draft articles was clearly influenced by their concerns regarding the substance of the existing draft articles. На предпочтение некоторых правительств в пользу неконвенционной формы проектов статей совершенно определенно повлияла их озабоченность относительно существа имеющихся проектов статей.
It was understood that such measures should be related to the nature of the special economic problems confronting the affected third States in a particular sanctions episode, as well as the specific mandates, existing facilities and available resources of the organizations concerned. При этом исходили из понимания, что такие меры должны осуществляться с учетом характера специфических экономических проблем пострадавших третьих государств в той или иной конкретной ситуации, связанной с санкциями, а также конкретных мандатов, имеющихся возможностей и ресурсов соответствующих организаций.
This is the first comprehensive analysis of existing industrial facilities and includes strategies for privatization, the restructuring of remaining State enterprises and a review of foreign investment in joint ventures. Это обследование является первым всеобъемлющим анализом имеющихся в Таджикистане промышленных предприятий и включает такие вопросы, как стратегии приватизации, структурная перестройка оставшихся государственных предприятий и анализ иностранных инвестиций в совместные предприятия.
The timetable enables the Secretariat to plan its substantive and technical work in such a way as to seek to accommodate the needs of the ad hoc committee within existing resources. Утвержденное расписание совещаний позволяет Секретариату планировать свою работу по сущест-венным и техническим вопросам таким образом, чтобы попытаться удовлетворять потребности спе-циального комитета в рамках имеющихся ресурсов.
New information is being added continuously, while existing information is being transferred onto detailed maps to be made available to mine-clearance teams. Постоянно поступает новая информация, и на основе имеющихся данных составляются подробные карты, которые будут выдаваться саперным группам.
It was further decided that any costs for hearing a case in 1998 will have to be defrayed from within existing resources, in particular from the budget items "Temporary assistance for meetings" and "Travel of judges to sessions". Далее было решено, что любые расходы по рассмотрению дел в 1998 году будут покрываться из имеющихся ресурсов, в частности по статьям бюджета "Временный персонал для обслуживания заседаний" и "Поездки судей на сессии".
Without the leadership provided by Consumers International and the close United Nations cooperation with it that has developed over the years, it would not have been possible to carry out the international programme of regional seminars and conferences within existing resources. Без руководящей роли организации "Консьюмерс интернэшнл" и тесного сотрудничества Организации Объединенных Наций с этой организацией, которое формировалось на протяжении многих лет, в рамках имеющихся ресурсов было бы невозможно обеспечить реализацию международной программы проведения региональных семинаров и конференций.
In that draft decision the Secretariat was requested to prepare for the Council at its organizational session for 1997 an assessment of ways to implement the decision within existing resources. В этом проекте решения содержалась адресованная Секретариату просьба подготовить для Совета на его организационной сессии 1997 года оценку путей осуществления этого решения в рамках имеющихся ресурсов.
Deeply appreciative that the work of the Working Group has not involved any additional expenditures and that its needs have been met from within existing resources, с глубоким удовлетворением отмечая, что работа Рабочей группы не была связана с какими-либо дополнительными расходами и что ее потребности были удовлетворены за счет имеющихся ресурсов,
Thanks to the generosity of voluntary contributions made by the Netherlands and Spain in recent months, the costs of the unit would be covered by existing monies within the Trust Fund for the Mission of the United Nations in El Salvador. Благодаря щедрости, проявленной Испанией и Нидерландами, внесшими недавно добровольные взносы, расходы по финансированию этой группы будут покрываться за счет средств, имеющихся в Целевом фонде для Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре.
Pursuant to General Assembly resolution 49/237 of 31 March 1995, unified conference services under United Nations management were established on 1 April 1995 on condition that, inter alia, the arrangements should be accomplished within existing resources. В соответствии с резолюцией 49/237 от 31 марта 1995 года Генеральной Ассамблеи с 1 апреля 1995 года были созданы единые конференционные службы под управлением Организации Объединенных Наций с условием, что, в частности, этот механизм будет создан в рамках имеющихся ресурсов.
These contracts had a twofold reason, because they sought not only to facilitate employment, but also to provide occupational training for young people or to enhance already existing competencies. Такие договоры имеют двойственную направленность, поскольку их целью является не только содействовать обеспечению занятости, но также и предоставить возможности для профессионального обучения молодежи и совершенствования уже имеющихся навыков.
It might be useful, within the framework of further study, to collect information from existing sources on types of human rights abuse in situations of internal violence - including abuses committed by armed groups. В рамках дальнейшего исследования может быть полезно провести сбор информации из имеющихся источников о видах нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия, включая нарушения, совершенные вооруженными группами.
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to prepare, within existing resources, a list of international agreements and other available legal documents relevant to space-related activities, indicating where they might be found, as a working document for member States. Подкомитет согласился с тем, что Секретариату следует поручить приступить к подготовке, в рамках имеющихся ресурсов, перечня имеющихся международных соглашений и других правовых документов, касающихся деятельности в космосе, указав источники, где их можно найти, в качестве рабочего документа для государств-членов.
It should be recalled, moreover, that any extension of the fourth session of the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests was to be funded from existing resources. Кроме того, следует напомнить о том, что любые расходы, связанные с продлением четвертой сессии Специальной межправительственной группы по лесам, должны покрываться из имеющихся ресурсов.
However, given the limited financial resources available, the implementation of the revised procedures in these missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. Однако с учетом ограниченности имеющихся финансовых ресурсов введение пересмотренных процедур в этих миссиях необходимо будет осуществлять поэтапно в целях учета полезного срока службы той части имеющегося имущества, стоимость которого была полностью компенсирована странам в соответствии со старыми процедурами.
In this respect, it is important to ensure that existing resources which are available for this purpose are properly utilized and the whole support programme is better coordinated. В этой связи важно обеспечить надлежащее использование имеющихся для этих целей ресурсов и более высокую степень координации всей программы поддержки.